taleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2187件
September 9, 1689, commemorated the Battle of Shinohara and Sanemori SAITO mentioned in Heike Monogatari (The tale of the Heike) (Volume 7) and Genpei Seisuiki (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans). 例文帳に追加
7月26日 平家物語(巻第七)や源平盛衰記も伝える篠原の戦い(篠原合戦)、斎藤実盛を偲ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are some stories which have common contents with other categories of literature, such as "Yokobue Soshi" in which a similar story to "Heike Monogatari" (The tale of the Heike) is found. 例文帳に追加
また、『平家物語』に類似の話が見られる『横笛草子』のように他のテキストとの間に共通する話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Utsuho Monogatari ("うつほ物語," sometimes entitled "宇津保物語") is a full-length tale written in the mid Heian period in Japan. 例文帳に追加
うつほ物語(『宇津保物語』と表記されることもある)は、日本の平安時代中期に成立した長編物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its form is that of a tale by an old lady, who was a granddaughter of Yotsugi OYA over 150 years old, on the way to visit the Hase-dera Temple. 例文帳に追加
長谷寺参りの途中で大宅世継の孫である、150歳を超えた老婆から聞いた話を記したという形式を採る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kikan IKEDA, who 'investigated 250 to 260 kinds of existing manuscripts,' classified genealogies of The Tale of Genji into the following three groups 'in terms of development.' 例文帳に追加
「2百5,6十種の伝本を調査した」とする池田亀鑑は「発達史的観点」から源氏物語系図を以下の3つに分けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The 'Toshidate' that were recorded in Edo period publications such as 'Kogetsusho' (The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary) are also, basically, Kanera ICHIJO's chronology. 例文帳に追加
湖月抄などの江戸時代の版本に収録されている「年立」も基本的には一条兼良の作った年立である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moshinsho is a commentary on "The Tale of Genji," written by Tanemichi KUJO, the Kanpaku (regent) during the Sengoku (Period of Warring States) and Azuchi-Momoyama periods. 例文帳に追加
孟津抄(もうしんしょう)は、戦国(日本)・安土桃山時代の関白・九条稙通が著した『源氏物語』の注釈書。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is the next oldest commentary on the Tale of Genji after the 'Genji Shaku,' which is considered to be the oldest, and was later recognized for its importance. 例文帳に追加
源氏物語の注釈書としては最古とされる「源氏釈」に次いで古いものであり、後世重要視された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As Iwao YOSHII once pointed out, the tale of Yamato Takeru has the feature that the name of the main character changes as the scenes change. 例文帳に追加
ヤマトタケルの物語は、かつて吉井巌が指摘したように、主人公の名前が各場面によって変わるのが特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Emperor Kinjo or Kinjo no Mikado is the fourth Emperor in "The Tale of Genji" (the period of his reign: after the second volume of 'Wakana' (Spring Shoots)). 例文帳に追加
今上帝(きんじょうてい・きんじょうのみかど)は、『源氏物語』に登場する四番目の天皇(在位:「若菜(源氏物語)下」~)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Japanese literature, the term "Historical Tale" refers to the works based on real historical events and written in the style of a narrative. 例文帳に追加
歴史物語(れきしのもがたり)とは、日本文学において、実際の歴史に基づいて物語風に書かれた作品のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Among the fifty-four chapters of "The Tale of Genji", he appears in the forty-fifth chapter 'Hashihime' (The Maiden of the Bridge), and passes away in the forty-sixth chapter 'Shigamoto' (Beneath the Oak). 例文帳に追加
『源氏物語』五十四帖中、第四十五帖「橋姫」で登場し、第四十六帖「椎本」で死去する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After he published "Shin Hagoromo Monogatari" (A New Tale of Hagoromo) in 1904, he finally abandoned 'Sora Utsu Nami' (Waves Dashing against Heaven) which he discontinued many times over. 例文帳に追加
『新羽衣物語』を発表後の明治37年(1904年)、それまで何度も中絶のあった「天うつ浪」の執筆が途絶えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Each guest verifies their own chart while looking at this 'Genji-ko-no-zu,' and answers the applicable roll name of the Tale of Genji. 例文帳に追加
客はこの「源氏香の図」を見ながら自分の書いた図と照合し、源氏物語の該当する巻名を書いて答とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Later, when the tate-eboshi and a sword were no longer used and the performer wore only a suikan, the performance became known as shirabyoshi (white rhythm)." (Excerpts from the chapter in "The Tale of Heike" called 'Gio'.) 例文帳に追加
「途中で烏帽子、刀を除けて、水干だけを用いるようになって白拍子と名付けられた。」(「祇王」の章) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(In the explanatory note of the chapter Suetsumuhana in "The Tale of Genji," it was written that, Sengaikyo says there is a black-teeth country in which the women practice the custom of dyeing their teeth black.) 例文帳に追加
(『源氏物語』末摘花の注では「歯黒山海経云東海有黒歯国其俗婦人歯志黒染」とある。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Farmers blacken their teeth only on special occasions such as festivals, weddings, funerals and so on (this is also depicted in the children's tale called "Gon the Fox"). 例文帳に追加
農家においては祭り、結婚式、葬式、等特別な場合のみお歯黒を付けた(童話ごんぎつねにもその描写がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems to have originally been performed to Ogi-byoshi (fan rhythm) accompaniment after the examples of Heikyoku (the music played on the Heike biwa as accompaniment to recitation of the Tale of Heike), Yokyoku (Noh song) and/or Sekkyo-bushi (sermon ballads). 例文帳に追加
最初期は平曲、謡曲、説経節などの節付けに学んで扇拍子を伴奏にしたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The pieces include many that are based on The Tale of the Heike, the Otogi Zoshi, and other moral tales that serve as vehicles of transmitting a variety of traditional teachings. 例文帳に追加
演目には、勧善懲悪などの教訓を伝える話や平家物語、御伽草子に取材した話などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to 'Kocho' from the Tale of Genji, children wearing such costumes row a boat where a feast was held. 例文帳に追加
源氏物語「胡蝶」などを見ると、この衣装をつけさせた童子に宴会の際の舟を漕がせることなども行われていたらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A big tsuzura and a small tsuzura as containers for souvenirs appear in a Japanese fairy-tale, 'Shitakiri-suzume' (The Tongue-Cut Sparrow). 例文帳に追加
日本のおとぎ話、「舌切り雀」にはおみやげ物が入っている容器として大きな葛籠と小さな葛籠が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yubeshi has existed since ancient times, and a process of making yubeshi as an accompaniment to sake is recorded in a cooking book titled "Ryori Monogatari" ("Tale of Food"), which was written in the Edo period. 例文帳に追加
古来からある料理で、江戸時代の料理書『料理物語』には酒肴としてゆべしの製法が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
52 quires, except the 2 quires of Kiritsubo and Yume no Ukihashi from 54 quires in the Tale of Genji are each referred to the Kono-Zu. 例文帳に追加
源氏物語全54帖のうち、桐壺と夢の浮橋の2帖を除く52帖の巻名が一つ一つの図に附されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Utsuho monogatari" (The Tale of the Hollow Tree) contains a story where a noble son is suspected to have sold a belt that was a family treasure and he is expelled from his family. 例文帳に追加
『宇津保物語』には家宝の帯を売ったと疑われた貴族の子息が家から追放される話すらみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, Sekien, in his comment on the Gotokuneko in the "Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro," refers to Shinano no Zenji Yukinaga who is considered to be the author of the "Tale of the Heike." 例文帳に追加
また『百器徒然袋』の解説では、『平家物語』の作者とされる信濃前司行長が引き合いに出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the area formerly called Shinano Province (the present Nagano Prefecture), there exists a folk tale similar to that in the above-mentioned "Shokoku Satobitodan," and it is introduced in the essay "Tankai." 例文帳に追加
信濃国(現・長野県)には上記の『諸国里人談』に類似した話があり、随筆『譚海』で紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shoyokyo" (also called "Shoyokan") was a mirror that revealed the original shape of the subject that appeared in "Feng-Shen-Yen-I," a bizarre tale created in Ming dynasty of China. 例文帳に追加
照妖鏡(照妖鑑とも称する)は、中国明代の伝奇『封神演義』に登場する、本来の姿を映し出す鏡。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Originally it was a part of an act in "Wakamidori Ikioi Soga" (Verdant Green and the Energetic Soga), one of so-called Sogamono (programs based on The Tale of the Soga), that later became an independent program. 例文帳に追加
いわゆる「曾我物」のひとつ『若緑勢曾我』(わかみどりいきおいそが)の一幕を一部を独立させたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some other place names also come from Ushioni; for example, Ushima, an island in Hikari City, Yamaguchi Prefecture, comes from the tale in which Ushioni appears. 例文帳に追加
牛鬼はほかにも地名由来に関わっている場合もあり、山口県光市の牛島などは牛鬼が出たことに由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanjin Heike refers to a total of 200 phrases of "Tale of the Heike," as narrated by Biwa Hoshi to collect money for temple repairs. 例文帳に追加
勧進平家(かんじんへいけ)は、寺社の改修費用などを集めるために琵琶法師が『平家物語』の全200句を語ったもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To pass on the words and music of the entire Heike tale to the next generation, all the phrases must be recited, but it is said to have taken approximately 90 to 120 hours. 例文帳に追加
平家詞曲相伝の立場からは、全句を語るのに要した時間はおよそ90時間から120時間程度とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some people say that this temple (or the Kurama-dera Temple) is the model of the temple in Kitayama in the volume of 'Wakamurasaki' in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji). 例文帳に追加
『源氏物語』「若紫」の巻に登場する北山の寺のモデルがこの寺(または鞍馬寺)であるとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back to his tribe! 例文帳に追加
中央アフリカから出てきたばかりの黒人が、ロンドンについて自分の部族にどんな話を持って帰るか想像してみてください! - H. G. Wells『タイムマシン』
To provide a picture book which can easily take the feeling of a child in infancy in a tale in the picture book and enables the child to feel as if characters coming into play in the picture book could talk to oneself when reading the tale to the child.例文帳に追加
幼児期における子供の気持ちを絵本における物語の中に容易に取り込むことができ、しかも子供に物語を読み聞かせる際、子供が、絵本に登場しているキャラクタが自分に語りかけているように感じ取れる絵本を提供できるようにする。 - 特許庁
The account recorded in "The Tale of the Heike" depicts TAIRA no Kiyomori, his grandfather, as the individual responsible to the retaliation; however, this is considered to be historically inaccurate, and to have been adopted to the thematic scheme in "The Tale of the Heike", according to which Kiyomori is portrayed as a black sheep, whereas Shigemori is portrayed as an upstanding member of the Taira clan. 例文帳に追加
なお平家物語においては報復を行ったのは祖父の平清盛となっているが、これは清盛を悪役、重盛を平氏一門の良識派として描写する『平家物語』の演出の都合上の創作と言われている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While "Okagami (The Great Mirror)," a contemporary historical tale written in the style of a biographical record, consistently tells the story from the view of an official (probably a man), the annalistic "Eiga Monogatari" was written in a woman's hand, and the structures and style were strongly influenced by women's literature such as "The Tale of Genji." 例文帳に追加
同時代を語る紀伝体歴史物語の『大鏡』が男性官人の観点を貫くのに対し、編年体の体裁をとる『栄花物語』は女性の手になるため、構造や行文には『源氏物語』などの女流文学の投影が色濃く見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of many extant old annotations of The Tale of Genji and related materials which were collected to compile the collection of old annotations, the following materials, centering on the materials of the early time, which were considered the most important in the study of The Tale of Genji were severely selected. 例文帳に追加
古注集成の編纂のために収集した数多く存在する源氏物語の古注や関連資料の中から古い時期のもの中心に源氏物語の研究において最も重要と思われるものを厳選して下記の資料を収録している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The biography of MINAMOTO no Yoshihira was well described in the war chronicle "Heiji Monogatari" (The tale of the Heiji); there is no other literature that tells a lot about Yoshihira. 例文帳に追加
義平の生涯については軍記物語の『平治物語』に依るところが多く、義平については他に史料は乏しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no historical material related to Masako and Yoritomo at this time; however, a section in "Soga Monogatari" (Tale of Soga) called 'Yumekai' (Buying a Dream), tells about how the two met. 例文帳に追加
この頃の政子と頼朝に関する史料はないが、『曾我物語』によると二人の馴れ初めとして「夢買い」の話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Michizane was gifted both academically and in the military arts, and there is a tale that when he was young, he never missed the bullseye while shooting arrows at the house of fellow poet, MIYAKO no Yoshika. 例文帳に追加
道真は学問だけでなく、武芸にも優れ、若い頃都良香亭で矢を百発百中射ったという伝承もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the illustrated folio versions of the "Tale of Genji," the comments were rendered in characters drawn by Michikaze, leading people to say that his calligraphy 'imparts a modern effect that was both beautiful and dazzling to behold.' 例文帳に追加
『源氏物語』の「絵合」の巻では、道風の書を評して「今風で美しく目にまばゆく見える」(意訳)と言っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His diary was called "Angen onga no nikki" (the record of the ceremony celebrating Cloistered Emperor Goshirakawa's 50th birthday) and his love story with Kogo in "Heike monogatari" (The Tale of the Heike) was well known. 例文帳に追加
日記としては『安元御賀日記』を書き遺しており、また『平家物語』における小督との恋愛譚もよく知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This became the pioneering work for female yakuza (Japanese mafia) films followed by "Nihonjokyoden" (Japanese female Tale), "Joshu Sasori Series" (Female Prisoner Scorpion Series), and "Gokudo no onnatachi" (Women in Gokudo (Yakuza World)). 例文帳に追加
このシリーズは後に『日本女侠伝』、『女囚さそりシリーズ』、『極道の妻たち』などと続く女ヤクザもののさきがけとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1952, "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) which he had directed, was taken to the Cannes Film Festival and Kohei SUGIYAMA won the award for best cinematographer. 例文帳に追加
以後、1952年には監督した『源氏物語』がカンヌ国際映画祭に出品され、杉山公平が撮影賞を受賞している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There had been a trend toward separation of 'Kanjo no maki' (the Initiate's Chapter) from "The Tale of the Heike," but it was finally separated by Kakuichi. 例文帳に追加
以前よりその傾向はあったが、「灌頂巻」が『平家物語』より分立したことは、覚一によって決定的なものとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Heike Monogatari" (The tale of the Heike) tells about NAKAHARA no Yasusada who faced Yoritomo in September 1183 (August 1183 under the old lunar calendar) in Kamakura as follows. 例文帳に追加
寿永2年(1183年)8月に鎌倉で頼朝と対面した中原泰定の言葉として『平家物語』には下記のようにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In "Soga Monogatari" (the tale of Soga), which was established during the Kamakura through Muromachi periods, Abihiko is described as Demon King Abi who was exiled from the ancestral Ezo (northerners). 例文帳に追加
鎌倉時代~室町時代成立の『曽我物語』に蝦夷の祖を流罪にされた鬼王安日とする伝承が記載されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The exact date cannot be found in "Sonpi Bunmyaku" (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy) and "Heiji Monogatari" (The Tale of Heiji), but there's a description that he was killed in 1180. 例文帳に追加
『尊卑分脈』『平治物語』月日は特定できないものの治承4年に殺害されているとの記載がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|