1153万例文収録!

「tale」に関連した英語例文の一覧と使い方(33ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

taleを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2187



例文

To provide a life cycle tale through which the life stage and constitution of a family at a predetermined point of time can immediately be grasped through simple constitution.例文帳に追加

本発明の目的は、簡単な構成により、所定の時点における家族のライフステージや家族の構成を即座に把握することが可能なライフサイクル表を提供する。 - 特許庁

In "Heiji Monogatari" (The tale of the Heiji), he appeared as a person to receive MINAMOTO no Yoshitsune when his child, Yorishige invited Yoshitsune from Kyoto to Shoryo of the Fukasu family in Togoku. 例文帳に追加

『平治物語』には子の頼重が京から東国の深栖一族の所領にまで源義経を招き入れた際にこれを出迎える存在として登場している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that when the Taira clan fled from Kyoto in August 1183, he offered his private residence as Emperor Antoku's temporary palace ("Heike Monogatari" [the Tale of the Heike] "Chikuzen no kuni shoku fudoki" [Continuation of the Topography of Chikuzen Province]) 例文帳に追加

また、1183年(寿永2年)8月平氏都落ちの際には私邸を安徳天皇の仮皇居にしたと伝えられる(『平家物語』『筑前国続風土記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the section 'oitono-kirare' (a story that Munemori was executed in the 11th volume) in "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), people did not forget that Kiminaga had been Kenin of the Taira family at one time and strongly criticized his change of mind. 例文帳に追加

『平家物語』「大臣殿被斬」によると、世の人々は公長がかつて平家の家人であったことを忘れず、その変わり身に多くの批判を浴びせたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"The Tale of the Heike" mentions in the chapter on 'Sanemori's Death' that 'Just as Shubaishin used to flap his sleeves of golden brocade in the wind at Mt. Huiji, So Betto Sanemori SAITO is renowned in the towns of the northern provinces. 例文帳に追加

『平家物語』は「実盛最期」で、「昔の朱買臣は、錦の袂を会稽山に翻し、今の斉藤別当実盛は、その名を北国の巷に揚ぐとかや。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

But as a result of Tadamune's betrayal, Yoshitomo was killed while taking a bath and Masakiyo, drunk, was foully murdered by Tadamune's son Kagetsune OSADA (from "Heiji monogatari" [The Tale of the Heiji]). 例文帳に追加

だが忠致の裏切りにあい義朝は風呂場で殺害され、政清は酒を飲まされて騙し討ちに遭い、忠致の子長田景致の手にかかって殺された(『平治物語』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the scene of the Battle of Ichinotani described in the chapter on 'Tomoakira's Death' in "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), Shigeyori's eldest son and heir Shigefusa KAWAGOE captures Inoueguro (Kawagoeguro), a fine horse escaping from TAIRA no Tomonori. 例文帳に追加

『平家物語』「知章最期」の段に書かれた一ノ谷の戦い場面で、嫡子河越重房が平知盛の逃がした名馬・井上黒(河越黒)を捕らえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that Yoshimori became Yoshitsune's retainer during the time when Yoshitsune was going to Hiraizumi-cho after leaving Mt. Kurama; however, they are just described in the tale and it is not clear where they originally came from. 例文帳に追加

義経が鞍馬山を出て平泉町へ向かう途中でその家来となったとされるが、いずれも物語中での話であり実際の出自は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Incidentally, MINAMOTO no Mitsuyuki and Chikayuki, the parent and child who were literati statesmen, poets, and scholars of the Tale of Genji in the early Kamakura period, were also the descendants of Yoshitada and thrived as literati. 例文帳に追加

また、鎌倉時代初期の文人政治家で歌人・源氏物語の研究者の源光行・源親行親子も彼の子孫で、文人として繁栄した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In "Taketori Monogatari" (the Tale of Bumboo Cutter), Kaguya-hime (Princess Kaguya) told him to bring 'the stone begging bowl used by Buddha' which emits celestial light, as a condition for marrying her. 例文帳に追加

『竹取物語』では、かぐや姫から自分と結婚する条件として釈迦が使っていたという神々しい光を放つ「仏の御石の鉢」を取ってくるようにいわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There is a description in the chapter of 'Dazaifu-ochi' of "Heike Monogatari" (The tale of the Heike) as follows: when the Taira clan took refuge in Kyushu after being exiled from Kyoto, they were expelled by Koreyoshi OGATA who had left the Taira clan and switched to the Minamoto clan. 例文帳に追加

『平家物語』「大宰府落」で、都を追われた平氏一門が九州へ逃れて来ると、平家から源氏方に転じた緒方惟栄に追い払らわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"The Tale of the Heike" says that it was Takaie SHO who captured Shigehira alive while "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans) and "Shokemonjo" of Okayama Prefecture shows that it was Ienaga. 例文帳に追加

『平家物語』では、重衡生け捕りは庄高家であるとしているが、『源平盛衰記』及び岡山県の『荘家文書』には家長であると記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Genpei Seisui Ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), a tale of military affairs during the Kamakura period, Prince Shotoku changed into a hawk to fight the Teratsutsuki, and since then Teratsutsuki no longer made its appearance. 例文帳に追加

鎌倉時代の軍事物語「源平盛衰記」によると、聖徳太子は鷹になって寺つつきに対抗したところ、寺つつきは二度と現れなくなったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also particularly noteworthy that Hikaru Genji's cousin, Asagao no Saiin, who appears in "The Tale of Genji," is set up as a Saiin Priestess from a female relative of the Emperor, actually rare in the case of Saiin. 例文帳に追加

なお、『源氏物語』には光源氏の従姉妹の朝顔斎院が登場するが、現実の斎院では稀な女王に設定されている点が注目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this tale, there is some mention of Takiguchi soldiers such as 'YAMANOUCHI no Shudogyobo no jo Tsunetoshi and his son Toshitsuna TAKIGUCHI' and 'KUSAKABE Juro Daifu Sadanao, (Hasuike) Ietsuna TAKIGUCHI and (Hasuike) TAKIGUCHI Taro Ietsugu' 例文帳に追加

「山内首藤刑部丞俊通、その子滝口俊綱」や「草刈部十郎太夫定直、(蓮池)滝口家綱、同滝口太郎家次」などの記述が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To become Kengyo, one had to be able to perform heikyoku (a traditional musical narration on the Tale of Heike), jiuta sangen (a traditional Japanese song accompanied by a sangen) and sokyoku (music played on the koto - a kind of harp), as well as have skills in composition or acupuncture and massage. 例文帳に追加

検校になるためには平家物語平曲・地歌三弦・箏曲等の演奏、作曲、あるいは鍼灸・按摩ができなければならなかったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the name of the character in "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), Satsumanokami TAIRA no Tadanori, a person who steals a ride on a train or the like is colloquially called Satsumanokami because Tadanori is the homophone of fare cheating. 例文帳に追加

『平家物語』に登場する薩摩守平忠度(たいらのただのり)から、俗語で電車などのただ乗り(無賃乗車)を薩摩守ということがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An anecdote almost same as the captions of "Shigisan Engi" is contained in "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji), and "Konjaku Monogatari (Shu) " (The Tale of Times Now Past) also contains an anecdote about foundation of Shigisan-ji Temple. 例文帳に追加

『信貴山縁起絵巻』の詞書とほぼ同様の説話が『宇治拾遺物語』にあり、『今昔物語』にも信貴山寺の草創に関する説話が収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is the story of Cloistered Emperor Goshirakawa visiting Tokuko in Ohara Jakkoin Temple in Kanjo no Maki (volume) in the last series of the classic literature, "The Tale of the Heike," the story ends after Tokuko dies peacefully. 例文帳に追加

後白河法皇が大原寂光院の徳子を訪ねる灌頂の巻は古典文学『平家物語』の終巻で、徳子の極楽往生をもって作品は終わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Heike Monogatari" (The Tale of the Taira family), there was a legend that while Shigeko was performing a traditional Japanese dancewith the court music of (ancient) Japan called 'Konju,' it started raining suddenly, however she did not recoil and instead kept on dancing. 例文帳に追加

『平家物語』には、熊野本宮で滋子が「胡飲酒」を舞っていたところに突然大雨が降ったが、いささかもたじろがず舞を続けたという逸話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, since only "Baishoron" (Historical tale compiled in 1349) shows that the period of reign was made ten years, some believe that only the decision on the heir to the throne was made as a Compromise. 例文帳に追加

また、在位年数を十年とする史料が『梅松論』しか存在しないことから、和談においては皇太子即位しか決まらなかったとする見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He has been known as a lechery man of refined taste who left anecdotes in "Yamato Monogatari (Tales of Yamato) and "Konjaku Monogatari (Shu) " (The Tale of Times Now Past), among which an affair with FUJIWARA no Hoshi, the consort of Emperor Uda, is well-known. 例文帳に追加

色好みの風流人として知られ大和物語や今昔物語集に逸話が残るが、とくに宇多天皇の妃藤原褒子との恋愛が知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Nagasaki Prefecture, there is a folk tale that Kappa (water imps) adore Shinto priests who are the descendants of Kurikuma no Okimi, as Kurikuma no Okimi was thought to be the chief of creatures living in the water in Japan. 例文帳に追加

長崎県には、栗隈王を日本の水の中に住んでいる動物を取り纏める人であったとし、彼の子孫の神主が河童に慕われるという昔話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is also known as a descendant of ABE no Nakamaro, but the view that considers him as a direct descendant of Udaijin (Minister of the Right), ABE no Miushi, whose name also appears in "The Tale of Bamboo-Cutter," is dominant. 例文帳に追加

阿倍仲麻呂の子孫を称するが、系図では『竹取物語』にもその名が登場する右大臣阿倍御主人の直系の子孫であるという説が有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Heike monogatari" (The Tale of the Heike) also depicts how temple buildings and their Buddha statues collapsed by merciless fire spreading widely due to a strong wind, and how people died screaming and crying in flames. 例文帳に追加

また、『平家物語』にも、長々と無残にも風にのった炎に崩れ行く堂舎仏像と炎にまかれて死ぬ人々の阿鼻叫喚の有様が描写されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The word was originally one of the titles for biwa-playing minstrels who played Heikyoku (a narrative which features the Tale of the Heike playing Biwa music): 'Kengyo' (the highest title of the official ranks within the Todo-za), 'Betto' (superintendent), 'Koto' (the third title of the official ranks within the Todo-za), and 'Zato.' 例文帳に追加

元々は平曲を演奏する琵琶法師の称号として呼ばれた「検校(けんぎょう)」、「別当(べっとう)」、「勾当(こうとう)」、「座頭(ざとう)」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, according to "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) and the above mentioned "Azuma Kagami," Yoshitsune fought at Hiyodorigoe (eight kilometers to the east from the Ichinotani region), so some historians and experts still strongly support the Hiyodorigoe theory. 例文帳に追加

しかし、『平家物語』や上記『吾妻鏡』では義経の戦った場所は鵯越(一ノ谷から東方8キロ)となっており鵯越説も根強くある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, in recent books relating to the battle and guiding materials for the sightseeing of historic sites (e.g. "Kobe Genpei Monogatari" (Tale of the Minamoto clan and the Taira clan at Kobe") by Yoshitsune), this Ichinotani theory is mainly supported. 例文帳に追加

そのため、近年の合戦を扱った関係書籍や観光史跡案内(例:義経「神戸源平物語」)などでも主にこの一ノ谷説が採られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This incident was later compiled as "Soga monogatari" (the tale of Soga), and in the Edo period, "Soga monotagari" was picked up as subject matter for Noh, Joruri (Ballad drama), Kabuki (traditional drama performed by male actors), Ukiyoe (Japanese woodblock prints) and so on, and gained popularity among the people. 例文帳に追加

この事件は後に『曽我物語』としてまとめられ、江戸時代になると能・浄瑠璃・歌舞伎・浮世絵などの題材に取り上げられ、民衆の人気を得た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fairy tale "Issunboshi" (The Inch-High Samurai) is a story in which Issunboshi sets off from Suminoe no hosoe, gets to the sea of Suminoe (present-day Oosaka bay), and then goes up the Yodo-gawa River toward Kyoto. 例文帳に追加

おとぎ話の「一寸法師」は、住吉の細江から出発し、住之江の海(現在で言うところの大阪湾)に出た後、淀川を上り、京都へ向かう話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In a popular edition of Taketori Monogatari (Tale of the Bamboo Cutter), the godfather of Kaguyahime (the Shining Princess) is 'Mimuroto no Inbe no Akita' and the name of the old bamboo cutter is 'Sanuki no Miyatsuko.' 例文帳に追加

竹取物語流布本にかぐや姫の名付け親を「みむろとのいんべのあきた」(三室戸斎部秋田)とあり、また竹取の翁の名を「さぬきのみやつこ」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past), it is described that, in the period when the religious site in Mt. Koya was dilapidated due to a dispute with the To-ji Temple side, Kangen, the To-ji choja at that time, opened the mausoleum. 例文帳に追加

また、『今昔物語』には高野山が東寺との争いで一時荒廃していた時期、東寺長者であった観賢が霊廟を開いたという記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The chapter names of "The Tale of Genji" were used for the incense ceremony Genjiko Incense or points of a fan-throwing game, and the court lady and Yujo (prostitute) were willing to take the name (professional name). 例文帳に追加

源氏物語の巻名は後世になって、香道源氏香や投扇興の点数などに使われ、また女官や遊女が好んで名乗ったり(源氏名)した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He tried to understand the meanings of these descriptions and concluded that 'Kakayakuhi no Miya' didn't exist independently but instead referred to The Tale of Fujitsubo, which is the present third paragraph of 'Kiritsubo.' 例文帳に追加

という記述についても、「輝く日の宮」が別個にあるのではなく、それは現在の「桐壺」巻の第3段である藤壺物語を指していると理解しようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For these reasons the Murasaki no Ue series in the first part of "The Tale of Genji" was written first, and then Tamakazura series was inserted all together. 例文帳に追加

といったさまざまな理由から『源氏物語』第一部はまず紫上系の巻が執筆され、玉鬘系の巻はその後に、一括して挿入されたものであるとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, in the many years that passed until the 'Beppon' line began to be reevaluated the end of the twentieth century, arguments concerning the text of "The Tale of Genji" were fought over these two lines. 例文帳に追加

これ以後20世紀末ころから「別本」系本文の再評価が始まるまでの長い間、『源氏物語』の本文についてはこの2つの本文をめぐって動くことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Both efforts were made to set the disturbed text in the "The Tale of Genji" in the right order, but the results turned out to be slightly different. 例文帳に追加

この両者の作業はいずれも乱れた状況にあった『源氏物語』の本文を正そうとするものであったが、その結果は若干異なったものとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His children are Yugiri (mother, Aoi no Ue), Emperor Reizei (mother, Empress Fujitsubo, considered a son of Kiritsubo no Mikado) and Empress Akashi (Empress of Kinjo no Mikado's (The Tale of Genji) mother, Lady Akashi). 例文帳に追加

子は、夕霧(母は葵の上)、冷泉帝(母は藤壺中宮、表向きは桐壺帝の子)、明石中宮(今上帝(源氏物語)の中宮。母は明石の御方)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His daughters-in-law are Empress Akikonomu (a child of Lady Rokujo) and Tamakazura (The Tale of Genji) (a child between Naidaijin and Yugao), and he has an ostensible child, Kaoru (a child between Kashiwagi and Onna Sannomiya). 例文帳に追加

ほか養女に秋好中宮(六条御息所の子)と玉鬘(源氏物語)(内大臣と夕顔の子)、表向き子とされる薫(柏木と女三宮の子)がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As there had existed excellent works and many readers who preferred them, the reception of "The Tale of Genji" became a factor in the establishment of succeeding novels. 例文帳に追加

すぐれた作品が存在し、それを好む多くの読者が存在する以上、『源氏物語』の享受はそのままこれにつづく小説作品の成立という側面を持った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is generally considered that she wrote both "The Tale of Genji," which consists of 54 chapters, and "Murasaki Shikibu Diary," which was about her days in service to the Imperial Court, as well as "Collection of Murasaki Shikibu's Works." 例文帳に追加

五十四帖にわたる大作『源氏物語』、宮仕え中の日記『紫式部日記』を著したというのが通説、家集『紫式部集』が伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The author's sophisticated taste was in harmony with a keen observation on things, generating the intellectual aesthetic world of 'wokashi (amusing or delightful)' in contrast with the emotional 'mono no aware (pathos)' of "The Tale of Genji." 例文帳に追加

作者の洗練されたセンスと、事物への鋭い観察眼が融合して、『源氏物語』の心情的な「もののあはれ」に対し、知性的な「をかし」の美世界を現出させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, Tamiki HARAMIZU pointed out that some lines from the tale appear in "Jinno Shoto-roku (A Record of the Authentic Line of Emperors)" and "Hojo-ki (A Record of the Hojo family)" ("Kanto Kassen-ki (A Record of Battles of the Kanto Region)"). 例文帳に追加

また原水民樹によって、『神皇正統録』や『北条記』(『関東合戦記』)などに物語の本文が利用されていることが指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, in the tale (particularly Nakaraibon), he was described as a man who was afraid of Tametomo's bow and fled, and that subsequently he couldn't even go to the front line. 例文帳に追加

しかし、物語(とくに半井本)では、為朝の弓に恐れをなして、逃亡、その後も恐れおののいて前線に出ることさえできなかった人物として描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Monogatari (tales) as well as annotated versions of: miscellaneous tales (eight books and two sections), the Tales of Ise, including annotated versions of it (thirteen books and three sections), the Tale of Genji, including annotated versions of it (one volume, 38 books, and two sections). 例文帳に追加

物語ならびに注釈書 物語類8冊2帖、伊勢物語ならびに注釈書13冊3帖、源氏物語ならびに注釈書1巻38冊2帖 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The 3791st poem collected in the 16th volume of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is a choka (long poem) in which 'the bamboo cutter' composes a poem about a heavenly maiden, which suggests that it might be related to the tale. 例文帳に追加

『万葉集』巻十六の第三七九一歌には、「竹取の翁」が天女を詠んだという長歌があり、この物語との関連が指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These five men were all meritorious vassals at the Jinshin War serving Emperor Tenmu and Empress Jito, which suggests that the tale takes place in the early Nara period. 例文帳に追加

この5人はいずれも壬申の乱の功臣で天武天皇・持統天皇に仕えた人物であることから、奈良時代初期が物語の舞台に設定されたとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, MINAMOTO no Hiromasa repeatedly visited Osaka for three years and on the night of August 15 (old calendar) was finally initiated into the esoteric music of biwa, "Ryusen" and "Takuboku" ("Konjaku Monogatari shu " - The Tale of Times Now Past). 例文帳に追加

また、源博雅が逢坂に3年間通いつづけて遂に8月15日(旧暦)夜に琵琶の秘曲『流泉』『啄木』を伝授されたともいう(『今昔物語集』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His verses in 'Gosen Wakashu' (the Later Collection of Japanese Poetry) and 'Yamato Monogatari' (the Tale of Yamato) are those of zotoka (poetic correspondence with the beloved), which he exchanged with many lady poets, including Imperial Princess Gashi (daughter of Emperor Daigo who became Saigu or Consecrated Princess of Ise). 例文帳に追加

和歌では、「後撰和歌集」や「大和物語」などに、雅子内親王(醍醐天皇皇女、斎宮)ほか多くの女流歌人との贈答歌が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Among the manuscripts of The Tale of Genji, Aobyoshi-bon (Blue Book) manuscripts designate the ones which seem to have been transcribed by FUJIWARA no Teika, and also the ones which are said to have been transcribed from Teika's manuscript. 例文帳に追加

青表紙本(あおびょうしぼん)とは、源氏物語の写本のうち藤原定家が作成したとされるものおよびそれを写して作成されたとされるものをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS