utterlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 231件
Is utterly irrelevant to breaking into a car.例文帳に追加
車の錠破りとは全く関係無いだろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
- but the luminousness of his eye had utterly gone out. 例文帳に追加
——が眼(め)の輝きはまるで消えてしまった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
The third failure discouraged him utterly.例文帳に追加
3度目の失敗で彼は完全にくじけてしまった - Eゲイト英和辞典
Every single conclusion you draw is completely and utterly wrong.例文帳に追加
あなたが出す1つ1つの結論は 全く違います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But I was so utterly unqualified for this project例文帳に追加
でも 私はプロジェクトに あまりにもふさわしくない ― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But what utterly shocked me was throughout all of this work例文帳に追加
けれどもショックだったのは こういった活動中 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But teaching kids programming per se is utterly irrelevant.例文帳に追加
プログラミング自体を教えるのは絶対に間違いです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Utterly without boyfriends. practically spends the entire weekend sleeping.例文帳に追加
男っ気は 全くなく 休日は ほとんど寝て過ごす。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am new to the place, and utterly in the dark about the state of things here. 例文帳に追加
昨今来たばかりでここの事情は夢中です - 斎藤和英大辞典
they are utterly uncertain, yea, they are wearisome, 例文帳に追加
これらのものはうつろい易いうえにひどく負担になる。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Or even blogger, it strikes me as being utterly inescapable.例文帳に追加
ブロガーさえも 完全には避けて 通れないものだと思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, 例文帳に追加
どの方角にも失われた民族の遺跡があった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
and that the sum you name is utterly beyond her power. 例文帳に追加
ご指定の金額はそれをはるかに上回っております。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
We found ourselves utterly alone on a strand of white sand beach.例文帳に追加
どこまでも続く白い砂浜でまったく僕たちだけだった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Nello and Patrasche were left utterly alone, 例文帳に追加
ネロとパトラッシュはまったく孤独のまま取り残されてしまいました。 - Ouida『フランダースの犬』
At this time, The Battle of Toba-Fushimi had ended, the Tokugawa shogunate side was utterly defeated. 例文帳に追加
ここに鳥羽・伏見の戦いは幕府の完敗で終幕した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was a great moment, and it utterly changed my life.例文帳に追加
それは偉大な出来事で 僕の人生をすっかり変えてしまった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.例文帳に追加
彼らがどれほど素晴らしいか直接見ることができたでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The woman in that video was utterly calm when she filmed it.例文帳に追加
あのビデオの女性は 撮影していた時 極めて落ち着いていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is god.例文帳に追加
完全なる神秘の超越である「神」から 啓示を授かるのでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The face will leave in you an utterly different impression.例文帳に追加
その顔は、あなたの心の中に、全くちがった印象を残すだろう。 - Tatoeba例文
It simply slipped past his mind and was lost in later and utterly different events; 例文帳に追加
心を駆け抜けると、後にはまったく違うことがとって変わった。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
In May, Motonari assailed the Shionoya gate of the castle but was utterly defeated. 例文帳に追加
更には元就自身も4月に富田城塩谷口を攻めるも大敗した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1585, the Aso forces were utterly destroyed as soon as the Shimazu troops entered Aso territories. 例文帳に追加
1585年、島津軍が領内に侵入するや阿蘇勢は総崩れとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I had to make him believe hed beaten me, utterly defeated me, and then hed show his hand.例文帳に追加
完全に打ち負かしたと 信じ込ませた そして彼は手の内を見せた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Utterly Sincere Mind means to sincerely meditate on Amitabha Buddha and to wish to be born in the Pure Land. 例文帳に追加
至誠心とは、誠実に阿弥陀仏を想い浄土往生を願うこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion例文帳に追加
ノスタルジアは 人間の感情の中で 最も役に立たないと言う人もいます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Had been known since 1910, and utterly forgotten until 1997, 1998.例文帳に追加
1910年から知られていたのに 1997年か1998年まで完全に忘れられていたわけです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This constitution can utterly dispense with the glass cleaning work by the parlor employee.例文帳に追加
これにより、ホール従業員のガラス清掃作業を皆無にすることができる。 - 特許庁
and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them. 例文帳に追加
さしとめておいて、法律に注意をはらわず完全に無視してきたのである。 - United States『独立宣言』
My reason wavered, but it did not fail me utterly. 例文帳に追加
私の理性は揺れ動いたが、かといって全くなくなってしまったわけではない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The perfect black, guarding against high lights, will be utterly and absolutely invisible. 例文帳に追加
完全な黒は、光を完全にガードするから、なにをどうしたって見えないんだ。 - JACK LONDON『影と光』
that nothing intervened between me and out-of-doors, that the aperture of the window opening was utterly empty. 例文帳に追加
ぼくと戸外の間にはなんにもなくて、窓は全開にされているんだと。 - JACK LONDON『影と光』
I didn't want to admit, but I was completely and utterly sick of this 4.5 tatami room.例文帳に追加
認めたくないことではあったが わたしは 四畳半に 心底 うんざりしていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a quicksilver character, cool and willful at one moment, utterly fragile the next 例文帳に追加
クールであるときは強情で、そうかと思えば次はすっかりもろい、移り気な性格 - 日本語WordNet
and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm. 例文帳に追加
とうとう心臓の上にまったくわけのわからない恐怖の夢魔が坐(すわ)った。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Declaration of Independence” 邦題:『独立宣言』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)