1153万例文収録!

「veiled」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

veiledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

a veiled threat 例文帳に追加

無言の脅威 - 日本語WordNet

veiled sounds 例文帳に追加

不明瞭な音 - 日本語WordNet

veiled threats 例文帳に追加

遠まわしの脅威 - 日本語WordNet

The moon was veiled by the clouds. 例文帳に追加

月が陰った. - 研究社 新和英中辞典

例文

make a veiled threat例文帳に追加

それとなく脅す - Eゲイト英和辞典


例文

a veiled hat 例文帳に追加

ベールをかけた帽子 - 日本語WordNet

a veiled dancer 例文帳に追加

ベールを被ったダンサー - 日本語WordNet

The hills are veiled in mist. 例文帳に追加

山に霞がかかる - 斎藤和英大辞典

make veiled threats 例文帳に追加

それとなく脅迫する. - 研究社 新英和中辞典

例文

fog veiled in the evening 例文帳に追加

夕方にたちこめる靄 - EDR日英対訳辞書

例文

a veiled nun 例文帳に追加

ベールをつけた修道女. - 研究社 新英和中辞典

Veiled in mystery... the sweet white lovely angel!例文帳に追加

スイートホワイト ラブリーエンジェル! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She is veiled. 例文帳に追加

彼女は面部を掩うている - 斎藤和英大辞典

veiled insults 例文帳に追加

不明瞭な侮辱的言動 - 日本語WordNet

Her face is veiledcovered with a veil. 例文帳に追加

婦人は顔を包んでいる - 斎藤和英大辞典

The mountains are hazy [veiled in haze] in the distance. 例文帳に追加

山が遠くにかすんでいる. - 研究社 新和英中辞典

The hills are veiled in the morning mist. 例文帳に追加

朝霧が立って山が隠れる - 斎藤和英大辞典

Are veiled by the australian authorities.例文帳に追加

オーストラリア当局が隠しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The bride's veiled trailed along the ground 例文帳に追加

花嫁のベールが地面を引きずった - 日本語WordNet

Her past is veiled in mystery.例文帳に追加

彼女の過去は謎に包まれている - Eゲイト英和辞典

As for your veiled threats...例文帳に追加

あなたの間接的な脅しについては― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The mist completely veiled the mountain.例文帳に追加

霧は完全に山をおおってしまった - Eゲイト英和辞典

The origin of the Yamato race is veiled in obscurity. 例文帳に追加

大和民族の源は不明に属す - 斎藤和英大辞典

The origin of the Yamato race is veiled in mystery. 例文帳に追加

大和民族の起原は隠密に掩わる - 斎藤和英大辞典

Her voice was veiled and sad. 例文帳に追加

彼女の声は不明瞭で悲しげだった。 - James Joyce『死者たち』

The origin of the Japanese people is veiled in mystery. 例文帳に追加

大和民族の起原は秘密におおわる - 斎藤和英大辞典

The affair is wrapped in a shroud of mysteryenveloped in mysteryveiled in mysteryshrouded in mystery. 例文帳に追加

事件は秘密の幕に包まれている - 斎藤和英大辞典

the image is veiled or foggy 例文帳に追加

画像は、ぼやけており、かすみがかかったようだ - 日本語WordNet

She veiled her contempt for her husband. 例文帳に追加

彼女は夫に対する軽蔑の念をおおい隠した. - 研究社 新英和中辞典

Details of Ieyasu's Edo Castle have been veiled in mystery.例文帳に追加

家康の江戸城の詳細は謎(なぞ)に包まれていた。 - 浜島書店 Catch a Wave

A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—— 例文帳に追加

この界隈のものはすべてそうなのだけど、かれの地味なスーツも、色の薄い髪もまた、灰で覆われていた—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Regardless, the lineage of HOJO prior to Tokimasa is veiled in mystery. 例文帳に追加

いずれにしても、時政以前の系譜は謎に包まれているというのが実態である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And i'm sure your veiled accusation has nothing to do with how you feel about my family?例文帳に追加

あなたの非難は不明瞭ですね 家族がどうしようと何も関係ないでしょ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and he looked up at the veiled places as he passed them, and murmured to his companion, 例文帳に追加

そして、名画の前を通り過ぎる時、それを見上げ、パトラッシュにつぶやきました。 - Ouida『フランダースの犬』

Fuke was a monk with mysterious power and he left many miraculous anecdotes, so he is veiled in the strong legendary factors. 例文帳に追加

普化は神異の僧であり、神仙的な逸事も多く、伝説的要素が強い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He too gazed at the pale disc of the moon, now nearly veiled, and seemed to meditate. 例文帳に追加

彼もまた、今ではほとんどベールのかかった青白い月の表面を見つめ、瞑想するように見えた。 - James Joyce『二人の色男』

a loose garment (usually with veiled holes for the eyes) worn by Muslim women especially in India and Pakistan 例文帳に追加

インドとパキスタンで特にイスラム女性に着られるゆったりした衣服(通常目のためにベールで覆われた穴がある) - 日本語WordNet

The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. 例文帳に追加

その陰気な顔つきの男は、抜け目のない確かな眼力で、こっそりと娘の顔色を観察していたのだ。 - O Henry『心と手』

And yet the heart of the child was set in sore and endless longing upon beholding the greatness of the two veiled Rubens. 例文帳に追加

それでも子供の心は、何とかしてあのルーベンスの二枚の名画を見たいものだ、というあこがれに満たされていました。 - Ouida『フランダースの犬』

and the girl's black sparkling eyes, half veiled behind their long silken lashes, followed it with a gaze of earnest intensity. 例文帳に追加

少女の黒くかがやける瞳は、長いシルクのようなまつげで半分かくれていましたが、真剣なまなざしで河に映った炎を追っています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

At Demachiyanagi Station, the departure melody of 'Keihan Tokkyu - Demachiyanagi-kara' (Keihan Tokkyu - from Demachiyanagi Station) is played, and at Kyobashi Station, the departure melody of 'Keihan Tokkyu - Asamoya no Kyobashi de Norikae' (Keihan Tokkyu - Transfer at Kyobashi Station veiled in the morning haze) is played. 例文帳に追加

また、出町柳駅では、「京阪特急(楽曲)出町柳から」京橋駅では、「京阪特急(楽曲)朝靄の京橋で乗り換え」が、流れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is reported that the solicitation included thinly veiled threats like "because, after all, Aizu Matsudaira is an enemy of the emperor"; but it was absolutely ignored by the Aizu Matsudaira family. 例文帳に追加

その勧誘の中には「所詮会津松平は朝敵」とばかりに、半ば強談判に近いものもあったと言われるが、会津松平家からは一切黙殺されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The arrest in 'Akamon mae scene' is counted as one of the masterpieces of veiled enmity along with 'Onbobori scene' of "Tokaido Yotsuya Kaidan" (Tokaido Yotsuya Ghost Stories) and 'Yatsuyamashita scene' of "Kamino Megumi Wago no Torikumi" (Megumi no kenka (the fight of Megumi)). 例文帳に追加

「赤門前の場」の捕物は『東海道四谷怪談』の「隠亡堀の場」や『神明恵和合取組』(め組の喧嘩)の「八ツ山下の場」とならぶ、暗闘の傑作のひとつに数えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; 例文帳に追加

日曜日なのでばら色の容色はベールでおおわれ、人通りもすくなかったが、それにもかかわらず森の中の火事のように目をひき、薄汚れた近辺とはくらべものにならなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

To provide a barrette in combination with a hair ornament suitable for a younger person, however, particularly friendly for a person well advanced in age by allowing the barrette not to attract attention by making the same into a veiled appearance and to be easy to dress even thinning hair in a chignon state.例文帳に追加

髪飾り兼用止めの髪飾りへベールをかけた様にして目立ない様にし,又少ない頭髪でも簡単に髷状に結え,若い人にも通用するが,特に年配者向きになる。 - 特許庁

例文

To provide an inkjet recording sheet which can form an image with ever unexperienced designability, i.e. designability having a feeling of shading as if it were veiled with a fine silk like gauze or leno merely by forming an image by an inkjet recording process using an aqueous ink without requiring sophisticated workability.例文帳に追加

高度な作業性を必要とせず、単に水性インクのインクジェット記録方式により画像を形成するだけで、今までにない意匠性、即ち紗や絽のような薄絹を被せたような、ぼかしの風合いの意匠性を有する画像を形成し得るインクジェット用記録紙を提供すること。 - 特許庁




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS