whenを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
When I had made an end of these labors, it was four o'clock 例文帳に追加
全ての作業が終わった時にはもう午前4時になっていました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
When he had left the Army he could dare acknowledge it. 例文帳に追加
そんな情念は、彼が軍隊を離れてから省みればよいものだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
When I was in junior high school, my uncle knew the Sadogatake stable master.例文帳に追加
中学時代,私のおじさんは佐渡ヶ嶽親方と知り合いでした。 - 浜島書店 Catch a Wave
Dosho started her training under Eikatsu when she was 8 years old.例文帳に追加
土性選手は8歳のときに栄勝さんのもとでトレーニングを始めた。 - 浜島書店 Catch a Wave
When I visited the M2 hanger, mechanics were inspecting jet engines.例文帳に追加
私がM2ハンガーを訪れたとき,整備士がジェットエンジンを点検していました。 - 浜島書店 Catch a Wave
When I achieved my goal, I felt good and could sleep well that night.例文帳に追加
目標を達成したときは,いい気分でその夜はよく眠れました。 - 浜島書店 Catch a Wave
Y: I get ideas when I get some kind of "input."例文帳に追加
山口さん:何かしらのインプットがあったときに(アイデアを)思いつきます。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. 例文帳に追加
「婚姻が公式発表になる日に送ると言いおったからな。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. 例文帳に追加
予定の時刻より十分早く、サーペンタイン並木道に到着した。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
He was searching his pockets for the key when someone passing said: 例文帳に追加
ホームズが懐に鍵を探ったとき、誰かが通りがかり声を掛けられた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. 例文帳に追加
我が身をうっかり吐露しましたことにはっとして、考えてみました。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
so you will find the nest empty when you call to-morrow. 例文帳に追加
ですので、明日ご来宅なさる際には、もぬけの殻でございましょう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
'that when you have prayed for daily bread, you always add something I cannot understand? 例文帳に追加
『日々のパンってところで、いつも聞き取れないけど何かいってるわね。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
When he arrived at Tredannick Wartha he found an extraordinary state of things. 例文帳に追加
トリダニック・ワーサに到着すると、異常な有様が広がっていたのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
When the ladies were alone, Rosalind's talk being still of Orlando, 例文帳に追加
娘たちだけになったとき、ロザリンドの話はまだオーランドゥのことだった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
excepting between the rubbers, when it revived again. 例文帳に追加
しかし、ゲームが終了すると、メンバーは再び泥棒に関して話し出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. 例文帳に追加
そのとき突然縦揺れが起こり、スクリューが水の外に出てしまった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, 例文帳に追加
パスパルトゥーはフィックスが文書を見せたとき、驚きのあまり言葉もなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened. 例文帳に追加
そして、燃料不足で火の勢いが弱まり、蒸気がおさまってきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
And when Rozaine, a few minutes before lunch, boldly made for our group, 例文帳に追加
昼食前に、ロゼーヌが大胆にもぼくたちのグループに近づいてきた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. 例文帳に追加
復讐者がその報いをうけるようでは復讐したことにはならない。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
but he was proud and high of heart, and when he was angered his anger was terrible. 例文帳に追加
でも彼は誇り高く高邁で、怒るとその怒りは恐ろしかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
When the Greeks were disheartened, as they often were, they consulted Calchas the prophet. 例文帳に追加
ギリシア軍は落胆して、いつもの習いで予言者カルカースに相談した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
in days when it was no figure of speech to say that debtors rotted in prison, 例文帳に追加
言葉のあやでもなんでもなく、債務者は監獄でくさるのだよ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
There is no living thing that is not afraid when it faces danger. 例文帳に追加
危険に直面したときにこわがらない生き物なんかいやしない。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The True courage is in facing danger when you are afraid, 例文帳に追加
本当の勇気とは、こわくても危険に立ち向かうということなんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: 例文帳に追加
そして玉座の間に入ると、オズは気持ちよく歓迎してくれました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, 例文帳に追加
最初の岩にたどりつきかけたとき、荒っぽい声が叫びました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It was two o'clock when she came to herself and called for the police. 例文帳に追加
彼女が我にかえって、警察を呼んだのは2時になったころだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it. 例文帳に追加
あのドアの前にきたとき、2人は立ち止まってそれをじっと見た。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
for his face was white and his voice, when he spoke, harsh and broken. 例文帳に追加
プールの顔は青ざめていて、話したときの声はかすれ割れていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. 例文帳に追加
ただ薬屋から新しいサンプルが来たときだけ、少しやむんですが。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
but I shall be back before midnight, when we shall send for the police." 例文帳に追加
でも真夜中までにはここに戻ってくる、そのときに警察をよぼう」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration in my stature? 例文帳に追加
でも背丈の変化はどうやっても隠すことはできそうにない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? 例文帳に追加
この霧のようなカーテンが完全に消え去ったら、何が現れることだろう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
`When I reached the lawn my worst fears were realized. 例文帳に追加
芝生にたどりつくと、最悪のおそれが現実のものとなっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and when I had lit another the little monster had disappeared. 例文帳に追加
そしてもう一本マッチを擦る頃には、小さな怪物は消えていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
When Hermia awoke she was in a sad fright at finding herself alone. 例文帳に追加
ハーミアは、目が覚めたとき、自分がひとりぼっちだったのでびっくりした。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
When day broke he flew down to the river and had a bath. 例文帳に追加
朝になると、ツバメは川のところまで飛んでいき、水浴びをしました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
When I last heard of them they were quarrelling still. 例文帳に追加
私が彼らのうわさを最後に聞いたときも、まだ口論していました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes. 例文帳に追加
ぼくらを目にすると、きれいな碧眼に濁った希望の光が差した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like." 例文帳に追加
どう見えてもいいやってときだけ、これを引っかけるようにしてる」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. 例文帳に追加
いつもカクテルを5、6杯ひっかけるとあんなふうにわめきだすんだから。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Daisy loved me when she married me and she loves me now." 例文帳に追加
デイジーは結婚したときおれを愛してたし、いまだっておれを愛してる」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
when I told them who had arrived, they went reluctantly away. 例文帳に追加
ぼくがやってきたのがだれかを教えてやると、しぶしぶ帰っていった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 例文帳に追加
キリキアやパンフィリアの沖を航海して,リュキアの町ミュラに着いた。 - 電網聖書『使徒行伝 27:5』
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 例文帳に追加
そこで,二人に議会の外に出るよう命じて,互いに協議して - 電網聖書『使徒行伝 4:15』
Therefore when he comes into the world, he says, “Sacrifice and offering you didn’t desire, but you prepared a body for me; 例文帳に追加
ですから,彼はこの世に入って来る時,こう言われるのです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 10:5』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
