whenを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens. 例文帳に追加
南風が吹くと,『猛烈な暑さになるぞ』と言い,そのとおりになる。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:55』
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. 例文帳に追加
使徒たちは戻って来ると,自分たちが行なったことをイエスに告げた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:10』
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John. 例文帳に追加
ほかの十人はこれを聞き,ヤコブとヨハネに対して憤慨し始めた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:41』
Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; 例文帳に追加
だから見張っていなさい。家の主人がいつ来るか,夕方か,真夜中か,おんどりの鳴くころか,早朝かを,あなた方は知らないのだから。 - 電網聖書『マルコによる福音書 13:35』
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 例文帳に追加
第六時になると闇が全土を覆い,第九時にまで及んだ。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:33』
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 例文帳に追加
イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:42』
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 例文帳に追加
太陽が昇ると焦がされ,根がないために枯れ果ててしまった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 4:6』
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. 例文帳に追加
夕方になった時,彼は十二弟子と共に食卓に横になった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:20』
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, 例文帳に追加
彼をはりつけにしてから,くじを引いて,互いにその外衣を分けた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:35』
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. 例文帳に追加
彼を見ると,彼らは彼に身をかがめた。しかし,ある者たちは疑った。 - 電網聖書『マタイによる福音書 28:17』
When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. 例文帳に追加
それを聞いてヘロデ王は動揺し,彼と共に全エルサレムも動揺した。 - 電網聖書『マタイによる福音書 2:3』
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face; 例文帳に追加
むしろ,あなたが断食する時には,頭に油を塗り,顔を洗いなさい。 - 電網聖書『マタイによる福音書 6:17』
She was rambling on in this way when she reached the wood: 例文帳に追加
とかなんとか、いろいろぶつぶつ言っているうちに、森にやってきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
When he DID speak again, it was in a deep growl. 例文帳に追加
そしてやっと再び口をきいたときにも、それは深いうなり声でした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
You'll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road? 例文帳に追加
待ってて、ぼくがあの曲がり角まできたら、ハンカチをふってくれるよね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: 例文帳に追加
とあとでお姉さんにすべてを話しているときにアリスは言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. 例文帳に追加
そこへいきなり、ピンクの目をした白うさぎが近くを走ってきたのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' 例文帳に追加
ヤマネもつけくわえましたが、まるでねごとみたいです。「それって、『ねるときにいきをする』と『いきをするときにねる』が同じだ、みたいな!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and when she had finished, her sister kissed her, and said, 例文帳に追加
そしてアリスの話がおわると、おねえさんはアリスにキスして言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"It's when it's all over that you'll miss him," 例文帳に追加
「すべてが終わった時あなた、あの方がいなくて寂しくなるでしょうよ」 - James Joyce『姉妹』
When the lamp was lit he banged his fist on the table and shouted: 例文帳に追加
ランプがつくと彼はテーブルをこぶしでどんと叩き、大きな声を出した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
"An odd half-one or so when I meet any of the old crowd: 例文帳に追加
「たまに誰か昔の仲間に会った時にハーフを一杯かそこら飲む、 - James Joyce『小さな雲』
I showed him a bit about London when he was over there. 例文帳に追加
あいつが向こうに行った時ロンドンはちょっと案内して回ったんだ。 - James Joyce『小さな雲』
When we came to the Smoothing Iron we arranged a siege; 例文帳に追加
スムーシング・アイロンのところに来た僕たちは包囲攻撃の配置についた。 - James Joyce『遭遇』
When we were tired of this sight we wandered slowly into Ringsend. 例文帳に追加
この光景に飽きた僕たちはのんびりとリングセンドへとさまよいこんだ。 - James Joyce『遭遇』
And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, 例文帳に追加
すぐ近くまで来ると、大男は怒りで顔を赤くして言いました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
and when entered upon some such struggle there was no limit either to their endeavors or passions. 例文帳に追加
それで争い始めると、2人の努力と熱意にはきりがなかった。 - JACK LONDON『影と光』
"When we paint our houses, we do not apply color to them," 例文帳に追加
「家にペンキを塗るときも、ぼくらは色を塗りつけているわけじゃない」 - JACK LONDON『影と光』
When a substance reflects all the colors to the eye, it seems to us white. 例文帳に追加
物質がすべての色を目に返してきた場合、それは白く見える。 - JACK LONDON『影と光』
When you move rapidly, I experience a bewildering succession of blurs. 例文帳に追加
すばやく動き回っているときは、連続的な目のかすみを覚えるな。 - JACK LONDON『影と光』
I took out after it, and when I laid the racquet upon it for a half-dozen stout blows, 例文帳に追加
それをとらえたぼくは、ラケットで6発ほど激しく殴りつけた。 - JACK LONDON『影と光』
"Mr. Fink certainly peruses of the papers when he comes home," 例文帳に追加
「うちのひとは確かに家に帰ってきたらじっと新聞を読んでるけど」 - O Henry『ハーレムの悲劇』
When at last he found it, it was lost again quickly, 例文帳に追加
とうとうにおいを見つけた、と思ったら、すぐに見失ってしまいました。 - Ouida『フランダースの犬』
"that when water gets into the nest it remains there and your little ones are drowned". 例文帳に追加
「巣の中に水が入ってたまったら、子供はおぼれてしまいます」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
When you were a bird you knew the fairies pretty well, 例文帳に追加
あなたが鳥だったときは、妖精たちのことをとてもよく知っています。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
You must play your cards as best you can when such a stake is on the table. 例文帳に追加
危機がこんなに迫っているときには最善の手を尽さないと。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
some hours ago, when the sun seemed on your side of the hedge, 例文帳に追加
数時間前、太陽が君の方に出ていたように見えたときのことを。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
and, when it was ended, the men went out for the interval, content. 例文帳に追加
そして、それが終わると、人々は満足して休憩をとりに外へ出た。 - James Joyce『母親』
"I expect to find the bailiffs in the hall when I go home." 例文帳に追加
「僕なんか家に帰ると玄関に税の取立てが来ていると思うよ。」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
"When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. 例文帳に追加
「ターナーさんが盆を持ってきたら君にわかるように説明するよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman. 例文帳に追加
そして彼がアイリーン・アドラーについて話す時、あるいは彼女の写真のことに触れる時、常に敬意を表してあの女(ひと)と言うのである。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
he said, when he saw that his daughter was kissing the swineherd, 例文帳に追加
皇帝さまはそこで何をしているのか見えたとたんに叫びました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
We have the same production of water, and the same phenomena exactly, when we use this gas instead of air, as we have when the candle is burnt in air. 例文帳に追加
ロウソクを空気中で燃やしても、空気のかわりにこの気体を使っても、同じように水ができて、まったく同じ反応になるんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Don't vou ever recognize old friends when you meet them in the West?" 例文帳に追加
西部で知り合った昔のお友だちのこと、忘れてしまったんですか?」 - O Henry『心と手』
When wild geese honk high of nights, and when women without sealskin coats grow kind to their husbands, and when Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at hand. 例文帳に追加
野性の鵞鳥が夜に警告の鳴き声をあげるとき、アザラシ革のコートを持たない女性が夫に優しくなるとき、ソーピーがセントラル・パークのいつものベンチでそわそわするとき、冬は近いと思っていただいてかまわない。 - O Henry『警官と賛美歌』
This mask is helpful when only a portion of the plaintext's value is known. 例文帳に追加
このマスクは、平文の値の一部しかわかっていないときに便利だ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
then when the ExtraXOR bit's status causes the L=L XOR R step, L will become equal to 0. 例文帳に追加
このとき、 ExtraXOR ビットのステータスのために L=L XOR R となったら、Lは0になる。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
I would like to confirm just in case; around when is the deadline for delivery? 例文帳に追加
念のための確認ですが、納期はいつ頃になりますでしょうか? - Weblioビジネス英語例文
When I confirmed my subordinate’s schedule, I saw that there were many incomplete parts. 例文帳に追加
部下の予定表を確認したところ、記入漏れがたくさんあった。 - Weblioビジネス英語例文
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|