1016万例文収録!

「"管理人"」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "管理人"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"管理人"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 723



例文

2 信託行為に信託管理人となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係は、信託管理人となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。例文帳に追加

(2) If the terms of trust contains provisions designating a particular person to be the trust caretaker, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one who is to be the trust caretaker to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the office; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement to said provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条 受託者、第六十条第一項に規定する前受託者の相続等、信託財産管理者、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された受託者の職務を代行する者、信託財産法管理人、信託管理人、信託監督、受益者代理又は検査役は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 270 (1) Where the trustee, the former trustee's heir, etc. as prescribed in Article 60, paragraph (1), the trust property administrator, a person who acts for the trustee who was appointed by an order of provisional disposition prescribed in Article 56 of the Civil Preservation Act, or the incorporated trust property administrator, trust caretaker, trust supervisor, beneficiary's agent, or inspector falls under any of the following, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply if the act in question should be subject to a criminal punishment:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第十七条第一項第一号に規定する合併(法でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものが行う合併に相当する行為を含む。以下この条において同じ。) 合併の経緯を説明した書面、合併に係る契約書の写し及び合併後存続する法(法でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条において同じ。)又は合併により設立される法の定款、寄付行為その他の基本約款(以下「基本約款」という。)を記載した書面及び登記事項証明書例文帳に追加

(i) The merger prescribed in Article 17, paragraph 1, item 1 of the Act (including an act equivalent to a merger conducted by an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) - a document explaining the particulars of the merger, a copy of the written contract pertaining to the merger, documents containing the articles of incorporation, articles of contribution or any other basic contracts (hereinafter referred to as the "basic contracts") of the juridical person surviving the merger (including an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) or the juridical person established by the merger and a certificate of the registered matters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 法格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法若しくはの代理、使用その他の従業者が、その法又はの業務に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法に対して当該各号に定める罰金刑を、そのに対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 29 (1) When the representative or custodian of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality which has a rule for a representative or custodian; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or the agent, worker or other employees of a juridical person or an individual, with regard to the business of said juridical person or individual, has committed a violation of the provisions listed in the following items, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished with a fine pursuant to the provisions listed in the following items and said individual shall be punished with a fine in accordance with said Articles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十四条 鉱業権者は、鉄道、軌道、道路、水道、運河、港湾、河川、湖、沼、池、橋、堤防、ダム、かんがい排水施設、公園、墓地、学校、病院、図書館及びその他の公共の用に供する施設並びに建物の地表地下とも五十メートル以内の場所において鉱物を掘採するには、他の法令の規定によつて許可又は認可を受けた場合を除き、管理庁又は管理人の承諾を得なければならない。但し、当該管理庁又は管理人は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。例文帳に追加

Article 64 Holders of mining right shall obtain consent of competent agencies or administrators when they mine minerals at places located within 50 meters both on the Earth's surface and underground from railroads, tracks, roads, waterworks, waterways, ports and harbors, rivers, lakes, swamps, ponds, bridges, banks, dams, irrigation and drainage facilities, parks, cemeteries, schools, hospitals, libraries, and other facilities and buildings for public use, except for the case where they are permitted or approved under the provisions of other laws and regulations. However, such competent agencies or administrators may not refuse to give such approval without any justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第四十五条 第三十八条において準用する責任制限法第二十七条の規定により選任された管理人又は第三十八条において準用する責任制限法第四十三条第一項の規定により選任された管理人代理がその職務に関し賄賂を収受し、又はこれを要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 45 (1) If the administrator appointed pursuant to the provision of Article 27 of the Act of Limitation of Liability that is applied mutatis mutandis in Article 38, or the agent of the administrator appointed pursuant to the provision of paragraph 1, Article 43 of the Act of Limitation of Liability accepted, solicited, or promised to accept a bribe in connection with his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,000,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 法格のない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項及び次項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法若しくはの代理、使用その他の従業者が、その法又はの業務に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法に対して当該各号に定める罰金刑を、そのに対して各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 51 (1) When the representative person or administrator of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality and which has a representative person or administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph), or an agent, employee, or any other worker of a juridical person or an individual has committed a violation of the provisions listed in the following items with regard to the business operations of the juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the following items and the individual shall be punished by the fine prescribed in respective Articles set forth therein:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ信託契約において、当該商品取引員の役職員のうちから指定された者(商品取引員が委託者資産保全措置として信託契約を複数締結する場合には、これらの信託契 約に係る信託管理人を同一の者とする。)及び委託者保護基金(当該商品取引員が 会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同じ。)を信 託管理人とすること。例文帳に追加

(b) a person who is appointed from among the officials and employees of said Futures Commodity Merchant (in the case where a Futures Commission Merchant concludes multiple Trust Contracts as Measures for Customer Assets Preservation, the same person is to be designated as the trust administrator pertaining to these Trust Contracts) and a Consignor Protection Fund (limited to a Consignor Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be the trust co-administrators;  - 経済産業省

4 強制管理の方法による仮差押えの執行においては、管理人は、次項において準用する民事執行法第百七条第一項の規定により計算した配当等に充てるべき金銭を供託し、その事情を保全執行裁判所に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) When executing a provisional seizure by the method of compulsory administration, the administrator shall make a statutory deposit of the money to be allotted to the liquidating distribution, etc. as calculated under the provision of Article 107, paragraph (1) of the Civil Execution Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, and notify the court of execution of a temporary restraining order of such circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法でない団体について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人が、その訴訟行為につき法でない団体を代表するほか、法を被告又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(2) In cases where the preceding paragraph is to apply to an organization of a non-juristic person, the representative or the manager thereof shall represent the non-juristic person in litigation, and the legal provisions concerning the case of criminal litigation in which a juristic person is the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第二百四十条の規定により適用する第二百四十一条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分又は第二百四十条の規定により適用する第二百五十八条第一項の規定による命令をしたとき。例文帳に追加

(iii) any measures ordering the administration of business and property by an insurance administrator under Article 241, paragraph (1) as applied pursuant to the provision of Article 240, or any order under Article 258, paragraph (1) as applied pursuant to the provision of Article 240; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社更生法第六十九条、第七十条、第八十条並びに第八十一条第一項及び第五項(数の管財の職務執行、管財代理の選任、注意義務並びに費用の前払及び報酬)の規定は保険管理人について、一般社団法及び一般財団法に関する法律第七十八条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は被管理会社について、それぞれ準用する。この場合において、会社更生法第六十九条第一項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第七十条中「管財代理」とあるのは「保険管理人代理」と、同条第二項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第八十一条第一項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第五項中「管財代理」とあるのは「保険管理人代理」と、一般社団法及び一般財団法に関する法律第七十八条中「代表理事その他の代表者」とあるのは「保険管理人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 69, Article 70, Article 80, and Article 81, paragraph (1) and Article 81, paragraph (5) (Execution of Duty by Several Trustees, Appointment of Trustee Representatives, Duty of Care, and Advance Payment of Costs and Compensation of a Trustee) of the Corporate Rehabilitation Act and the provisions of Article 78 (Liability for Damages with regard to Acts of Representative Persons) of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall apply mutatis mutandis to Insurance Administrators and the Company Being Managed, respectively. In this case, the term "permission of a court" in Article 69, paragraph (1) of the Corporate Rehabilitation Act shall be deemed to be replaced with "approval of the Prime Minister," the term "trustee representatives" in Article 70 of that Act shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrator Representatives," the term "permission of a court" in paragraph (2) in that Article shall be deemed to be replaced with "Approval of the Prime Minister," the term "court" in Article 81, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the term "trustee representatives" in paragraph (5) in that Article shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrator Representatives," and the term "representative directors and other representative persons" in Article 78 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation shall be deemed to be replaced with "Insurance Administrators."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十七条の四 保険管理人は、被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役若しくは会計監査又はこれらの者であった者の職務上の義務違反に基づく民事上の責任を履行させるため、訴えの提起その他の必要な措置をとらなければならない。例文帳に追加

Article 247-4 (1) The Insurance Administrator shall, in order to have directors, executive officers, accounting advisers, company auditors or accounting auditors of the Company Being Managed, or any person who has resigned from these positions perform the civil responsibility based on the breach of professional obligations, appeal to the court or take other necessary measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十七条の五 保険管理人は、自己又は第三者のために被管理会社と取引するときは、内閣総理大臣の承認を得なければならない。この場合においては、民法第百八条(自己契約及び双方代理)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 247-5 (1) The Insurance Administrator shall obtain the approval of the Prime Minister when carrying out, for himself/herself or for a third party, any transaction with the Company Being Managed. In this case, the provisions of Article 108 (Self-Contract and Representation of Both Parties) of the Civil Code shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二百四十五条の規定は、前項の場合(管理を命ずる処分を受けている場合を除く。)について準用する。この場合において、同条ただし書中「保険管理人」とあるのは、「当該破綻保険会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 245 shall apply mutatis mutandis in the case set forth in the preceding paragraph (excluding the case where a Disposition Ordering Management has been received). In this case, the term "Insurance Administrator" in the proviso of that Article shall be deemed to be replaced with "said Bankrupt Insurance Company."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 特定保険募集である法が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散(法でない社団又は財団にあっては、解散に相当する行為)をしたとき。 その清算(法でない社団又は財団にあっては、その代表者又は管理人であった者)例文帳に追加

(vi) Dissolution of any juridical person serving as the specified Insurance Solicitor (for an association or foundation that is not a juridical person, any act equivalent to dissolution) for a reason other than merger or decision of commencement of bankruptcy procedures: its liquidator (for an association or foundation that is not a juridical person, its representative person or the person who served as its manager).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 保険仲立である法が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散(法でない社団又は財団にあっては、解散に相当する行為)をしたとき。 その清算(法でない社団又は財団にあっては、その代表者又は管理人であった者)例文帳に追加

(vi) Dissolution of any juridical person serving as an Insurance Broker (for an association or foundation that is not a juridical person, any act equivalent to dissolution) for a reason other than merger or decision of commencement of bankruptcy procedures: its liquidator (for an association or foundation that is not a juridical person, its representative person or the person who served as its manager).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 一般社団法若しくは一般財団法、特別の法律により設立された法、法でない社団若しくは財団で代表者若しくは管理人の定めのあるもの又は国若しくは地方公共団体が保険契約の申込みをしたとき。例文帳に追加

(iii) The application was made by a general incorporated association or general incorporated foundation, a juridical person formed under a special Act, a non-incorporated association or foundation with a designated representative or administrator, or the national government or a local government;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法でない社団又は財団について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその法でない社団又は財団を代表するほか、法を被告又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(2) In the case where the provision of the preceding paragraph applies to an association or foundation that is not a juridical person, its representative person or administrator shall represent the association or foundation that is not a juridical person in its procedural act, and the provisions of the Acts concerning criminal procedure in the cases where a juridical person is the accused or a suspect shall be applied mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百二十四条 保険業を営む株式会社(以下この編において「株式会社」という。)の保険管理人又は保険計理は、次の各号のいずれかに該当する場合には、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 324 (1) In the case where an insurance administrator of a Stock Company operating an Insurance Business (hereinafter referred to in this Part as "Stock Company") or actuary falls under any of the following items, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条 この法律中法定代理及び法定代理に関する規定は、法の代表者及び法でない社団又は財団でその名において訴え、又は訴えられることができるものの代表者又は管理人について準用する。例文帳に追加

Article 37 In this Code, the provisions concerning a statutory agent and statutory representation shall apply mutatis mutandis to a representative of a juridical person and to a representative or administrator of an association or foundation that is not a juridical person but is capable of suing or being sued in its name.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 裁判所は、法でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものとして訴え、又は訴えられた当事者に対し、定款その他の当該当事者の当事者能力を判断するために必要な資料を提出させることができる。例文帳に追加

Article 14 A court may have a party who has sued or has been sued as an association or foundation which is not a juridical person and for which a representative or administrator is designated to submit the articles of incorporation or any other materials necessary for determining whether or not said party has the capacity to be a party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 この規則中法定代理及び法定代理に関する規定は、法の代表者及び法でない社団又は財団でその名において訴え、又は訴えられることができるものの代表者又は管理人について準用する。例文帳に追加

Article 18 In these Rules, the provisions concerning statutory representation and a statutory agent shall apply mutatis mutandis to a representative of a juridical person and to a representative or administrator of an association or foundation that is not a juridical person but is capable of suing or being sued in its name.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 特定社員名簿管理人(特定目的会社に代わって特定社員名簿の作成及び備置きその他の特定社員名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置いたときは、その氏名又は名称及び住所並びに営業所例文帳に追加

(vii) if there is an Administrator for the Specified Equity Member Registry (meaning a person who, on behalf of the Specific Purpose Company, engages in preparation and keeping of the Specified Equity Member Registry and any other affairs concerning the Specified Equity Member Registry; the same shall apply hereinafter), the name, address, and business office of said Administrator of the Specified Equity Member Registry;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 優先出資社員名簿管理人(特定目的会社に代わって優先出資社員名簿の作成及び備置きその他の優先出資社員名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置いたときは、その氏名又は名称及び住所並びに営業所例文帳に追加

(iii) when there is an Administrator for the Preferred Equity Member Registry (meaning a person who, on behalf of the Specific Purpose Company, engages in preparation and keeping of the Preferred Equity Member Registry and any other affairs concerning the Preferred Equity Member Registry; the same shall apply hereinafter), the name, address, and business office of the Administrator of the Preferred Equity Member Registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 受託信託会社等は、権利者名簿管理人(受託信託会社等に代わって権利者名簿の作成及び備置きその他の権利者名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置く旨を特定目的信託契約で定め、当該事務を行うことを委託することができる。例文帳に追加

(3) A Fiduciary Trust Company, etc. may provide for appointment of an Administrator of the Beneficiary Certificate Holder Registry (meaning a person who, on behalf of the Fiduciary Trust Company, etc., engages in preparation and keeping of the Beneficiary Certificate Holder Registry and any other affairs concerning the Beneficiary Certificate Holder Registry; the same shall apply hereinafter) under the Specific Purpose Trust Contract, and may entrust such affairs to the Administrator of the Beneficiary Certificate Holder Registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 この法律において、「事業者等」とは、法(法でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものを含む。)その他の団体及び事業を行う個(当該事業の利益のためにする行為を行う場合における個に限る。)をいう。例文帳に追加

(5) The term "business operators, etc." as used in this Act means juridical persons (including associations or foundations that are not juridical persons and have rules of a representative person or an administrator) and other organizations, and individuals doing business (limited to individuals in case they perform acts for the profit of the business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 この法律において、「事業者等」とは、法(法でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めがあるものを含む。)その他の団体及び事業を行う個(当該事業の利益のためにする行為を行う場合における個に限る。)をいう。例文帳に追加

(4) The term "business operators, etc." as used in this Act means juridical persons (including associations or foundations that are not juridical persons and have rules of a representative person or an administrator) and other organizations, and individuals doing business (limited to individuals in case they perform acts for the profit of the business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の申立てがされたときは、その申立てについての裁判が確定するまで、利害関係(同項の申立てをした者、外国管財等、承認管財及び保全管理人を除く。次項において同じ。)は、支障部分の閲覧等の請求をすることができない。例文帳に追加

(2) When the petition set forth in the preceding paragraph is filed, no interested person (excluding the person who filed the petition set forth in said paragraph and foreign trustees, etc., recognition trustees and provisional administrators; the same shall apply in the following paragraph) may request inspection, etc. of the detrimental part until a judicial decision on the petition becomes final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国管財等には、外国倒産処理手続の承認の決定の主文を記載した書面を送達しなければならない。第五十一条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による処分があった場合における保全管理人についても、同様とする。例文帳に追加

(2) A document stating the main text of an order of recognition of foreign insolvency proceedings shall be served upon the foreign trustee, etc. In cases where a disposition is rendered under the provisions of Article 51, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article), such document shall be served upon a provisional administrator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十四条 相続財産については、相続債権者又は受遺者のほか、相続、相続財産の管理人又は遺言執行者(相続財産の管理に必要な行為をする権利を有する遺言執行者に限る。以下この節において同じ。)も、破産手続開始の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 224 (1) Against the inherited property, not only an inheritance obligee or donee, but also an heir, administrator of the inherited property or executor (limited to an executor who has a right to conduct acts necessary for the administration of the inherited property; hereinafter the same shall apply in this Section) may file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十四条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合における第六章第二節の規定の適用については、被相続、相続、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。例文帳に追加

Article 234 For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with respect to the inherited property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により法でない団体を処罰する場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法を被告又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(2) Where an entity that is not a juridical person is punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph, its representative or administrator shall represent the entity in its procedural acts, and the provisions of the Acts concerning criminal actions in which a juridical person is the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十三条 株式会社は、株主名簿管理人(株式会社に代わって株主名簿の作成及び備置きその他の株主名簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を置く旨を定款で定め、当該事務を行うことを委託することができる。例文帳に追加

Article 123 A Stock Company may provide in its articles of incorporation to the effect that an Administrator of Shareholder Registry (meaning a person who is responsible on behalf of the Stock Company for the administration of the shareholder registry including preparing and keeping the shareholder registry. The same shall apply hereinafter.) shall be installed, and may entrust such administration to the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百八十三条 会社は、社債原簿管理人(会社に代わって社債原簿の作成及び備置きその他の社債原簿に関する事務を行う者をいう。以下同じ。)を定め、当該事務を行うことを委託することができる。例文帳に追加

Article 683 A Company may appoint a manager of the Bond Registry (hereinafter referring to a person who shall be responsible on behalf of the Company for the administration regarding the bond registry such as preparing and keeping the bond registry) and may entrust such administration of the registry to the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第四十条又は第四十一条の規定による責任に係る受益者の債権の消滅時効は、受益者が受益者としての指定を受けたことを知るに至るまでの間(受益者が現に存しない場合にあっては、信託管理人が選任されるまでの間)は、進行しない。例文帳に追加

(3) The period of the extinctive prescription for a beneficiary's claim pertaining to liability under the provisions of Article 40 or Article 41 shall not begin to run until the beneficiary becomes aware that the beneficiary has been designated as a beneficiary (if there is no beneficiary at the time in question, until a trust caretaker is appointed).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前項本文に規定する場合において、管財があるときは、受託者の職務の遂行並びに信託財産に属する財産の管理及び処分をする権利は、管財に専属する。保全管理人があるときも、同様とする。例文帳に追加

(6) In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, when there is a rehabilitation trustee, the right of the trustee to perform the trustee's duties and administer and dispose of property that belongs to the trust property shall be vested exclusively in the rehabilitation trustee. The same shall apply where there is a provisional administrator in charge of rehabilitation proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前受託者の相続等又は破産管財は、新受託者等又は信託財産法管理人に対し、第一項、第二項又は第四項の規定による行為をするために支出した費用及び支出の日以後におけるその利息の償還を請求することができる。例文帳に追加

(6) The former trustee's heir, etc. or the bankruptcy trustee may demand reimbursement, from the new trustee, etc. or from the incorporated trust property administrator, of expenses paid for carrying out the actions under the provisions of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (4), and for interest thereon accruing from the date of payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する場合において、必要があると認めるときは、裁判所は、利害関係の申立てにより、信託財産法管理人による管理を命ずる処分(第六項において「信託財産法管理命令」という。)をすることができる。例文帳に追加

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, at the petition of an interested party, the court may, when it finds it to be necessary, make a disposition ordering administration of the trust by an incorporated trust property administrator (hereinafter referred to as an "incorporated trust property administration order" in paragraph (6)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定による催告があった場合において、信託管理人となるべき者として指定された者は、同項の期間内に委託者(委託者が現に存しない場合にあっては、受託者)に対し確答をしないときは、就任の承諾をしなかったものとみなす。例文帳に追加

(3) Where a call for an answer is made under the provisions of the preceding paragraph, if the person designated as the one who is to be the trust caretaker fails to give a definite answer to the settlor (if there is no settlor at the time in question, to the trustee) within the period set forth in said paragraph, it shall be deemed that the person does not accept the office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十五条 信託管理人は、受益者のために自己の名をもって受益者の権利に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 125 (1) A trust caretaker shall have the power to conduct any and all acts in or out of court in the trust caretaker's own name on behalf of a beneficiary in connection with the beneficiary's rights; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の信託管理人であった者は、受益者が存するに至った後においてその受益者となった者を知ったときは、遅滞なく、当該受益者となった者に対しその事務の経過及び結果を報告しなければならない。例文帳に追加

(3) When a beneficiary comes into existence and the person who has been the trust caretaker as set forth in the preceding paragraph then learns of said person who has become the beneficiary, the person who has been the trust caretaker shall report to said person who has become the beneficiary on the process and results of the relevant affairs without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 第五十八条第四項(第七十条(第七十四条第六項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による受託者又は信託財産管理者若しくは信託財産法管理人の解任の裁判例文帳に追加

(a) a judicial decision dismissing the trustee, trust property administrator, or incorporated trust property administrator under the provisions of Article 58, paragraph (4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 70 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 74, paragraph (6))); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百四十四条 相続は、単純承認をした後でも、財産分離の請求があったときは、以後、その固有財産におけるのと同一の注意をもって、相続財産の管理をしなければならない。ただし、家庭裁判所が相続財産の管理人を選任したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 944 (1) Even after an heir has made unconditional acceptance, if there has been an application for separation of property, he/she shall administer the inherited property with the same care he/she would exercise over his/her own property; provided that this shall not apply if the family court has appointed an administrator of the inherited property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法でない団体の代表者、管理人、代理、使用その他の従業者がその団体の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その団体に対しても、当該各号に定める罰金刑を科する。例文帳に追加

(2) Where a representative, a manager, an agent, an employee, or any other servant of an organization without juridical personality has, with regard to the business or property of the said organization, committed a violation of the provisions in any of the following items, not only the offender shall be punished but also the said organization shall be punished by the fine as prescribed in the respective items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により法でない団体を処罰する場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその団体を代表するほか、法を被告又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(3) In cases where an organization without judicial personality is punished under the provisions of paragraph (1), the representative person or administrator thereof shall represent the organization with regard to the procedural act, and the provisions of Acts concerning criminal procedures where a juridical person is the defendant or a suspect shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 格のない社団又は財団について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人が、その訴訟行為につきその格のない社団又は財団を代表するほか、法を被告又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(2) In the case where the provisions of the preceding paragraph is applied to an association or foundation without juridical personality, its representative or custodian shall represent such association or foundation in a procedural act, and the provisions of the Act concerning criminal procedure shall apply mutatis mutandis in cases where a juridical person is accused or suspected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十条 委託者保護基金は、会員である商品取引員の委託を受けて、一般委託者債務の迅速な弁済に資するため、当該商品取引員の信託管理人としての業務その他の主務省令で定める業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 310 On a consignment of a Futures Commission Merchant which is its member, a Consumer Protection Fund may conduct business as a trust administrator of said Futures Commission Merchant and any other business specified by an ordinance of the competent ministry in order to contribute to the expeditious repayment of liabilities of a General Customer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により法でない社団又は財団を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその社団又は財団を代表するほか、法を被告とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(3) In the case of punishment of an association or foundation that is not a juridical person pursuant to the provision of paragraph (1), the representative or administrator thereof shall represent the organization for the procedural act, and the provisions of the act on criminal procedure suits in cases where a juridical person is the accused shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

14 格のない社団等について前項の規定の適用がある場合には、その代表者又は管理人がその訴訟行為につきその格のない社団等を代表するほか、法を被告又は被疑者とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。例文帳に追加

(14) Where the provision of the preceding paragraph shall apply to an association or foundation without juridical personality, its representative person or administrator shall represent the association or foundation without juridical personality with regard to its procedural act, and the legal provisions concerning criminal procedure that are applicable in the case where a corporation stands as the accused or the suspect shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS