1016万例文収録!

「"holding company"」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "holding company"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"holding company"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 451



例文

(iii) When the person had been a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company in violation of the order under the provision of Article 271-18, paragraph (5), or when the person had been, in violation of Article 271-30, paragraph (2), a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company beyond the period of time designated by the Prime Minister prescribed in the same paragraph; 例文帳に追加

三 第二百七十一条の十八第五項の規定による命令に違反して保険会社を子会社とする持株会社であったとき又は第二百七十一条の三十第二項の規定に違反して同項に規定する内閣総理大臣が指定する期間を超えて保険会社を子会社とする持株会社であったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) When the person has, without obtaining the approval of the Prime Minister under the provision of Article 272-35, paragraph (1), by any of the trades or acts listed in the items of the same paragraph, become a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company, or incorporated a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company; 例文帳に追加

四 第二百七十二条の三十五第一項の規定による内閣総理大臣の承認を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行為により少額短期保険業者を子会社とする持株会社になったとき、又は少額短期保険業者を子会社とする持株会社を設立したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer of a Financial Instruments Exchange Holding Company has violated laws and regulations or dispositions given by government agencies based on laws and regulations, the Prime Minister may order said Financial Instruments Exchange Holding Company to dismiss said director, accounting advisor, company auditor or executive officer. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、金融商品取引所持株会社の取締役、会計参与、監査役又は執行役が法令又は法令に基づく行政官庁の処分に違反したときは、当該金融商品取引所持株会社に対し、当該取締役、会計参与、監査役又は執行役の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-22 (1) The total amount of granting of credit, etc. (meaning granted credit, or contributed funds specified by a Cabinet Order as a contribution; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and other persons who have a special relationship with the Bank Holding Company specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to one person (including other persons who have a special relationship with said person specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by a Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the "Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company" in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of granting of credit, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as a result of a Merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, or of transfer of another person's business to said person, or by other unavoidable reasons specified by a Cabinet Order, and the Prime Minister has given approval for such excess amount of granting of credit, etc. by Bank Holding Company. 例文帳に追加

第五十二条の二十二 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) In the case referred to in paragraph (1)(x) or paragraph (3), the Prime Minister shall provide criteria for deciding whether a company shall be regarded as engaging in Dependent Business mainly for business conducted by a Bank Holding Company, its Subsidiary Companies or other entities specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to those or conducted by a Subsidiary Bank of a Bank Holding Company. 例文帳に追加

6 第一項第十号又は第三項の場合において、会社が主として銀行持株会社、その子会社その他これらに類する者として内閣府令で定めるもの又は銀行持株会社の子会社である銀行の営む業務のために従属業務を営んでいるかどうかの基準は、内閣総理大臣が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 52-27 (1) A Bank Holding Company shall, for each Business Year, prepare an interim business report pertaining to the interim Business Year of the Business Year that contains consolidated statements on the status of business and property of that Bank Holding Company and its Subsidiary Company, etc. and a business report pertaining to the entire Business Year that contains such consolidated statement, and submit them to the Prime Minister. 例文帳に追加

第五十二条の二十七 銀行持株会社は、事業年度ごとに、当該銀行持株会社及びその子会社等の業務及び財産の状況を連結して記載した当該事業年度の中間事業年度に係る中間業務報告書及び当該事業年度に係る業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where the Prime Minister gives an order under paragraph (1) to a Bank Holding Company, the Prime Minister may, if he/she finds it particularly necessary in light of the state of implementation of the measures under that order, order the Bank Holding Company's subsidiary Bank to take measures necessary for ensuring sound and appropriate management of its business. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、銀行持株会社に対し第一項の規定による命令をした場合において、当該命令に係る措置の実施の状況に照らして特に必要があると認めるときは、当該銀行持株会社の子会社である銀行に対し、その業務の健全かつ適切な運営を確保するために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) When a person remained as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company in violation of an order under Article 52-17(5) or where a person remained as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the period designated by the Prime Minister prescribed in Article 52-34(2) in violation of the provisions of that paragraph. 例文帳に追加

三 第五十二条の十七第五項の規定による命令に違反して銀行を子会社とする持株会社であつたとき又は第五十二条の三十四第二項の規定に違反して同項に規定する内閣総理大臣が指定する期間を超えて銀行を子会社とする持株会社であつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term "Parent Financial Institution, etc." as used in the preceding paragraph means a person who holds the majority of voting rights of all of a Bank Holding Company's shareholders and any other person specified by Cabinet Order as one with a close relationship to said Bank Holding Company, which is a Bank, Financial Instruments Specialist, Insurance Company, or any other person engaged in financial services specified by Cabinet Order. 例文帳に追加

2 前項の「親金融機関等」とは、銀行持株会社の総株主の議決権の過半数を保有している者その他の当該銀行持株会社と密接な関係を有する者として政令で定める者のうち、銀行、金融商品取引業者、保険会社その他政令で定める金融業を行う者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(Note 3) "Subsidiary" means a consolidated subsidiary set forth in Article 2, item 3 of the Regulation concerning Terminology, Forms and Method of Preparation of Consolidated Financial Statements, etc. (provided, however, that with regard to the "Foreign Holding Company, etc. Group," a consolidated subsidiary set forth in the regulation concerning consolidated financial statements adopted by such Foreign Holding Company, etc. only when the regulation is equivalent to the Japanese rules.) 例文帳に追加

(注2)「子会社」とは、連結財務諸表の用語、様式及び作成方法に関する規則第2条第3号に規定する連結子会社をいう。(ただし、同等の連結財務諸表規則を採用している「外国持株会社等グループ」の場合は、当該外国持株会社等が採用する当該規則における連結子会社をいう。) - 金融庁

例文

As the supervisory authority, the FSA will seek collaboration within supervisory departments/bureaus and examine the appropriateness of operations of insurance companies/groups as a whole, in accordance with the Guidelines for the Supervision of Financial Conglomerates.If a company takes the form of an insurance holding company group, the FSA will examine the insurance holding company’s governance system targeted at the group as a whole. 例文帳に追加

監督当局としては、金融コングロマリット監督指針も踏まえ、監督部局内の連携を図り、保険会社・グループ全体の業務の適切性について検証する。また、保険持株会社グループ形態を採用している場合には、保険持株会社のグループ全体に対する経営管理態勢について検証する。 - 金融庁

As a result, Lehman Brothers' U.S. holding company filed for bankruptcy proceedings yesterday afternoon Japan time. The holding company has a Japanese subsidiary called Lehman Brothers Japan. At 3 p.m. yesterday, the FSA (Financial Services Agency) issued an administrative order necessary for the protection of Lehman Brothers' customers, and issued a business suspension order at 9:30 p.m. 例文帳に追加

我が国には同持株会社の下にリーマン・ブラザーズ証券株式会社がありまして、金融庁といたしましては、昨日、リーマン・ブラザーズの顧客等を保護するための所要の行政処分を午後3時に発出いたしまして、また、午後9時半には業務停止命令を発出させていただきました。 - 金融庁

(xiv) Among Holding Companies whose Subsidiary Companies consist exclusively of companies falling under any of the categories specified in the preceding items, those specified by a Cabinet Office Ordinance (including those which are scheduled to become such a Holding Company). 例文帳に追加

十四 前各号に掲げる会社のみを子会社とする持株会社で内閣府令で定めるもの(当該持株会社になることを予定している会社を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A company that has received approval, as set forth in Article 271-18, paragraph (1), to become a Holding Company that has an Insurance Company as a Subsidiary Company through the acquisition of shares; 例文帳に追加

三 株式を取得することにより保険会社を子会社とする持株会社となることについて第二百七十一条の十八第一項の認可を受けた会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A company that has received approval, as set forth in Article 272-35, paragraph (1), to become a Holding Company that has a Small Amount and Short Term Insurance Provider as a Subsidiary Company through the acquisition of shares; 例文帳に追加

四 株式を取得することにより少額短期保険業者を子会社とする持株会社となることについて第二百七十二条の三十五第一項の承認を受けた会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The offer for authorization of the preceding paragraph shall jointly be made among the Bankrupt Insurance Company and Relief Insurance Company or Bankrupt Insurance Company and Relief Insurance Holding Company, etc. of that paragraph. 例文帳に追加

2 前項の認定の申請は、同項の破綻保険会社及び救済保険会社又は破綻保険会社及び救済保険持株会社等の連名で行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An Insurance Holding Company (excluding one established in accordance with the laws and regulations of the foreign state) shall be a stock company shall have the following organs: 例文帳に追加

2 保険持株会社(外国の法令に準拠して設立されたものを除く。)は、株式会社であって次に掲げる機関を置くものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-20 The provision of Article 271-17 shall apply mutatis mutandis to a Holding Company which has an Insurance Company as its Subsidiary Company and was established in accordance with the laws and regulations of a foreign state. 例文帳に追加

第二百七十一条の二十 第二百七十一条の十七の規定は、保険会社を子会社とする持株会社であって外国の法令に準拠して設立されたものについて準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 271-22 (1) An Insurance Holding Company shall receive in advance the approval of the Prime Minister, when it intends to include in its subsidiary companies any company other than: 例文帳に追加

第二百七十一条の二十二 保険持株会社は、次に掲げる会社以外の会社を子会社としようとするときは、あらかじめ、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) poses the risk of undermining the social credibility of the subsidiary Insurance Company of the applying Insurance Holding Company because: 例文帳に追加

一 当該業務の内容が、次のイ又はロに該当することから、当該申請をした保険持株会社の子会社である保険会社の社会的信用を失墜させるおそれがあること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any Subsidiary, etc. or subcontractor of an Insurance Holding Company, may refuse to submit reports or materials under the preceding paragraph if there are justifiable grounds. 例文帳に追加

2 保険持株会社の子法人等又は当該保険持株会社から業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、前項の規定による報告又は資料の提出を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the questioning and inspection of a Subsidiary, etc. or subcontractor of an Insurance Holding Company under paragraph (2). 例文帳に追加

4 前条第二項の規定は、第二項の規定による保険持株会社の子法人等又は当該保険持株会社から業務の委託を受けた者に対する質問及び検査について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) has become a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company through any of the transactions or acts listed in the items of that paragraph without the authorization required in Article 271-18, paragraph (1); 例文帳に追加

一 第二百七十一条の十八第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引又は行為により保険会社を子会社とする持株会社になったもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) continues to be a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period set forth in Article 271-18, paragraph (3) without the authorization set forth in the proviso thereto; or 例文帳に追加

三 第二百七十一条の十八第三項ただし書の認可を受けることなく同項の猶予期限日後も保険会社を子会社とする持株会社であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) it dissolves (including when a judgment nullifying its incorporation, share transfer, merger (limited to a merger for incorporating a Holding Company with subsidiaries including an Insurance Company) or incorporation-type split has become final and binding); 例文帳に追加

五 解散したとき(設立、株式移転、合併(当該合併により保険会社を子会社とする持株会社を設立するものに限る。)又は新設分割を無効とする判決が確定したときを含む。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Article 2, paragraph (15) shall apply mutatis mutandis to those voting rights in an Major Shareholder of Insurance Company or Insurance Holding Company which were acquired or have come to be held by the single shareholder set forth in paragraph (1), item (vi) or the preceding paragraph, item (vii). 例文帳に追加

3 第二条第十五項の規定は、第一項第六号及び前項第七号に規定する一の株主が取得し、又は保有することとなった保険主要株主又は保険持株会社の議決権について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Small Amount and Short Term Insurance Holding Company shall, in carrying on its business, endeavor to ensure the sound and appropriate management of its subsidiary Small Amount and Short Term Insurance Provider. 例文帳に追加

2 少額短期保険持株会社は、その業務を営むに当たっては、その子会社である少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営の確保に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 272-39 (1) A Small Amount and Short Term Insurance Holding Company shall receive in advance the approval of the Prime Minister, when it intends to make any company other than the companies which falls under any of the categories specified in the following items its Subsidiary Company: 例文帳に追加

第二百七十二条の三十九 少額短期保険持株会社は、次に掲げる会社以外の会社を子会社としようとするときは、あらかじめ、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) the holder dissolves (including the case where a court judgment nullifying the establishment, share transfer, Merger (limited to a Merger for incorporating a Holding Company to make a Small Amount and Short Term Insurance Provider its Subsidiary Company) or Incorporation-Type Split has become final and binding); 例文帳に追加

五 解散したとき(設立、株式移転、合併(当該合併により少額短期保険業者を子会社とする持株会社を設立するものに限る。)又は新設分割を無効とする判決が確定したときを含む。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) When he/she orders suspension of the whole or part of the business of an Insurance Company that is a subsidiary of an Insurance Holding Company pursuant to the provision of Article 271-30, paragraph (1); 例文帳に追加

七 第二百七十一条の三十第一項の規定により保険持株会社の子会社である保険会社の業務の全部又は一部の停止を命じたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) Induce the Policyholder or the insured to apply for an insurance contract, knowing that a specified person concerned with the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. (meaning a specified person concerned as set forth in Article 100-3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2); the same shall apply in Article 301) or a specified person concerned as set forth in Article 194, other than an Insurance Holding Company or Small Amount and Short Term Insurance Holding Company of which the Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc. is a subsidiary (referred to as "Insurance Holding Company, etc." hereinafter in this Article as well as in Article 301-2), a subsidiary company of the Insurance Holding Company, etc. (other than an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc.), or a person carrying on Insurance Business) has promised to offer, or actually offered, a special advantage to the Policyholder or the insured. 例文帳に追加

八 保険契約者又は被保険者に対して、当該保険契約者又は被保険者に当該保険会社等又は外国保険会社等の特定関係者(第百条の三(第二百七十二条の十三第二項において準用する場合を含む。第三百一条において同じ。)に規定する特定関係者及び第百九十四条に規定する特殊関係者のうち、当該保険会社等又は外国保険会社等を子会社とする保険持株会社及び少額短期保険持株会社(以下この条及び第三百一条の二において「保険持株会社等」という。)、当該保険持株会社等の子会社(保険会社等及び外国保険会社等を除く。)並びに保険業を行う者以外の者をいう。)が特別の利益の供与を約し、又は提供していることを知りながら、当該保険契約の申込みをさせる行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) When the person had been, in violation of Article 271-18, paragraph (3), a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company beyond the Grace Deadline prescribed in the same paragraph; 例文帳に追加

二 第二百七十一条の十八第三項の規定に違反して同項に規定する猶予期限日を超えて保険会社を子会社とする持株会社であったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) When the person had been, in violation of Article 272-35, paragraph (3), a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company beyond the Grace Deadline prescribed in the same paragraph; and 例文帳に追加

五 第二百七十二条の三十五第三項の規定に違反して同項に規定する猶予期限日を超えて少額短期保険業者を子会社とする持株会社であったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Request to submit a reasonable improvement plan (which includes measures pertaining to capital enhancement in principle) to secure sound management of a bank holding company and its subsidiary company, etc. and an order for its implementation 例文帳に追加

銀行持株会社及びその子会社等の経営の健全性を確保するための合理的と認められる改善計画(原則として資本の増強に係る措置を含むものとする。)の提出の求め及びその実行の命令 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After selecting any measure intended to ensure equity capital adequacy, merge, or dispose of, etc. shares of a subsidiary company, etc. (limited to a bank, etc.) for a bank holding company or its subsidiary company, etc., an order to implement the measure pertaining to said selection 例文帳に追加

銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実、合併又は子会社等(銀行等に限る。)の株式の処分等の措置のいずれかを選択した上当該選択に係る措置を実施することの命令 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The term "Standard 2" as used in the table of paragraph (1) means a Standard of Consolidated Capital Adequacy Ratio pertaining to a bank holding company and its subsidiary company, etc. that do not hold a bank, etc., which has an Overseas Business Bases, as a subsidiary company. 例文帳に追加

4 第一項の表中「第二基準」とは、連結自己資本比率基準のうち海外営業拠点を有する銀行等を子会社としていない銀行持株会社及びその子会社等に係るものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the shareholders or investors of a Holding Company which has a Trust Company as its Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as prescribed in Article 5(6); the same shall apply hereinafter except in Article 51). 例文帳に追加

第二十条 前三条の規定は、信託会社を子会社(第五条第六項に規定する子会社をいう。第五十一条を除き、以下同じ。)とする持株会社の株主又は出資者について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) the names of the directors and company auditors (in the case of a company with committees, the directors and executive officers; and in the case of a Holding Company, the managing members); 例文帳に追加

三 取締役及び監査役(委員会設置会社にあっては取締役及び執行役、持分会社にあっては業務を執行する社員)の氏名 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(18) The term "Financial Instruments Exchange Holding Company" as used in this Act means a person who has been granted the authorization by the Prime Minister under Article 106-10(1) or the proviso to Article 106-10(3). 例文帳に追加

18 この法律において「金融商品取引所持株会社」とは、第百六条の十第一項又は第三項ただし書の規定により内閣総理大臣の認可を受けた者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-4 The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to shareholders or equity investors of a Holding Company that holds a Financial Instruments Business Operator as its Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company prescribed in Article 29-4(3)). 例文帳に追加

第三十二条の四 前三条の規定は、金融商品取引業者を子会社(第二十九条の四第三項に規定する子会社をいう。)とする持株会社の株主又は出資者について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In order to establish a Self-Regulation Organization, a Financial Instrument Exchange or a Financial Instruments Exchange Holding Company which intends to become a member shall be the founder. 例文帳に追加

2 自主規制法人を設立するには、会員になろうとする金融商品取引所又は金融商品取引所持株会社が発起人とならなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) exercising of the Subject Voting Rights by the applicant for authorization is not likely to impair sound and appropriate operation of the business of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is a Subsidiary Company of a Financial Instruments Exchange Holding Company; and 例文帳に追加

一 認可申請者がその対象議決権を行使することにより、金融商品取引所持株会社の子会社である株式会社金融商品取引所の業務の健全かつ適切な運営を損なうおそれがないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Authorized Financial Instruments Firms Association and a Financial Instruments Exchange that holds the Subject Voting Rights of a Financial Instruments Exchange Holding Company not less than the Holding Ratio Threshold. 例文帳に追加

4 第一項及び前項の規定は、金融商品取引所持株会社の保有基準割合以上の数の対象議決権を保有する認可金融商品取引業協会及び金融商品取引所について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 106-22 (1) When a Major Shareholder of a Financial Instruments Exchange Holding Company falls under any of the following items, the authorization under Article 106-17(1) shall cease to be effective: 例文帳に追加

第百六条の二十二 金融商品取引所持株会社の主要株主が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、第百六条の十七第一項の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 106-23 (1) A Financial Instruments Exchange Holding Company shall not conduct any business other than business administration of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange which is its Subsidiary Company and other businesses incidental thereto. 例文帳に追加

第百六条の二十三 金融商品取引所持株会社は、子会社である株式会社金融商品取引所の経営管理を行うこと及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を行うことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 106-27 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order a Financial Instruments Exchange Holding Company or its Subsidiary Company to submit reports or materials that will be helpful for understanding the business or property of said Financial Instruments Exchange Holding Company, or have the officials inspect the status of business or property, or books and documents and other articles of said Financial Instruments Exchange Holding Company or said Subsidiary Company (with regard to said Subsidiary Company, the inspection shall be limited to those which are necessary in relation to the business or property of said Financial Instruments Exchange Holding Company). 例文帳に追加

第百六条の二十七 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、金融商品取引所持株会社若しくはその子会社に対し当該金融商品取引所持株会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該金融商品取引所持株会社若しくは当該子会社の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件の検査(当該子会社にあつては、当該金融商品取引所持株会社の業務又は財産に関し必要な検査に限る。)をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 107 (1) When a Financial Instruments Exchange Holding Company comes to fall under any of the following items, the authorization under Article 106-10(1) and the proviso to paragraph (3) shall cease to be effective: 例文帳に追加

第百七条 金融商品取引所持株会社が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、第百六条の十第一項及び第三項ただし書の認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Holding company specified by the provision of Article 9 paragraph (5) item (i) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947). 例文帳に追加

一 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第五項第一号に規定する持株会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiii) Among Holding Companies whose Subsidiary Companies consist exclusively of companies falling under any of the categories specified in the preceding items, those specified by a Cabinet Office Ordinance (including those which are scheduled to become such a Holding Company). 例文帳に追加

十三 前各号に掲げる会社のみを子会社とする持株会社で内閣府令で定めるもの(当該持株会社になることを予定している会社を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A Bank Holding Company (excluding one established under the laws and regulations of a foreign state) shall be a stock company and shall have the following organs: 例文帳に追加

2 銀行持株会社(外国の法令に準拠して設立されたものを除く。)は、株式会社であつて次に掲げる機関を置くものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS