意味 | 例文 (999件) |
かいやくするの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30528件
彼と面会する約束をとる。例文帳に追加
Make an appointment with him. - Tanaka Corpus
二 契約の解除に関する事項例文帳に追加
(ii) Matters concerning rescission of the contract - 日本法令外国語訳データベースシステム
不快を緩和するための医薬組成物例文帳に追加
PHARMACEUTICAL COMPOSITIONS FOR ALLEVIATING DISCOMFORT - 特許庁
機械翻訳する装置および方法例文帳に追加
MACHINE TRANSLATION DEVICE AND METHOD - 特許庁
私はようやくそれを理解することができました。例文帳に追加
I was able to understand that at last. - Weblio Email例文集
私はようやく、その意味を理解することができた。例文帳に追加
I was finally able to understand that. - Weblio Email例文集
すばやく 2 回続けてマウスボタンをクリックする例文帳に追加
click a mouse button twice in quick succession - 研究社 英和コンピューター用語辞典
隣国はようやく我が国の真意を了解するようになった例文帳に追加
Our neighbours have come to appreciate Japan's true motive. - 斎藤和英大辞典
会社で専務取締役の次に位置する取締役例文帳に追加
a director holding a position subordinate to that of executive director - EDR日英対訳辞書
取引相場において,売買契約を内密に解約すること例文帳に追加
to contract a trade secretly in business - EDR日英対訳辞書
現存する訳本の中で、一番原典に近い訳本。例文帳に追加
Among the existent translations, this is the one that reflects the original most faithfully. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
介添先の役者の弟子や脇役が担当することが多い。例文帳に追加
Actors' disciples or supporting players usually work as kurogo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それから6年後、高藤はようやく列子と再会する。例文帳に追加
Then, six years later, the couple was finally reunited. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
753年、6回目の渡航でようやく来日に成功する。例文帳に追加
In 753, on his 6th attempt, he was eventually successful in reaching Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翻訳される原文と翻訳結果である訳文を対訳表示させる機械翻訳装置及び機械翻訳プログラムを提供する。例文帳に追加
To provide a machine translation device and a machine translation program for displaying an original to be translated and a translation that is a translation result side by side. - 特許庁
さらに機械翻訳した結果の翻訳文を翻訳者が完全な翻訳へと修正する。例文帳に追加
A translator corrects a translation sentence obtained as a result of the mechanical translation into a perfect translation. - 特許庁
イ.財形貯蓄に関する契約は次の場合に解約されるものとする。例文帳に追加
A. Contracts concerning property accumulation savings shall be cancelled in the following cases: - 金融庁
高精度に翻訳する機械翻訳装置を提供すること。例文帳に追加
To provide a machine translation device for performing translation with high precision. - 特許庁
銀座は極印打および包封を行う常是役所(じょうぜやくしょ)、および座人が会同する銀座役所(ぎんざやくしょ)よりなる。例文帳に追加
The ginza consisted of the jouze-yakusho, the office in charge of printing hallmarks of authenticity and wrapping minted coins, and ginza-yakusho where the officers of the ginza assembled. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
④ 取締役会及び監査役又は監査委員会の有する機能例文帳に追加
4) Functions of the Board of Directors and Corporate Auditors or Audit Committee - 金融庁
薬物の活性を増強させる医薬組成物、または薬物の水に対する溶解速度または溶解度を改善した医薬組成物を提供する。例文帳に追加
To provide a medicinal composition enhancing the activity of a drug or a medicinal composition improving the rate of dissolution or solubility of the drug in water. - 特許庁
予約する車両の車種の使用頻度が高いか否かを判定する予約管理装置を提供する。例文帳に追加
To provide a reservation management device determining whether a vehicle to be reserved is a type of vehicle with a high use frequency. - 特許庁
機械翻訳手段82は、言い換え文を翻訳後の言語である目的言語へと機械翻訳する。例文帳に追加
Machine translation means 82 translates the generated paraphrases into a target language. - 特許庁
その化学薬品は加熱するとその構成要素に分解する.例文帳に追加
The chemical dissolves into its constituent parts when heated. - 研究社 新英和中辞典
ヌ.取締役会等に対する報告に関する取決め例文帳に追加
j. Arrangements for reporting to the Board of Directors - 金融庁
回路基板を一枚に集約することができるようにする。例文帳に追加
To consolidate circuit boards into one-piece board. - 特許庁
制約問題に対する解の堅牢性を評価する方法例文帳に追加
METHOD FOR EVALUATING ROBUSTNESS OF SOLUTIONS TO CONSTRAINT PROBLEM - 特許庁
不快な味を有する薬物としては、例えば抗痴呆薬、抗血小板薬、抗うつ薬、脳循環代謝改善薬、抗アレルギー薬等が挙げられる。例文帳に追加
The medicine having unpleasant taste is e.g. an antidemential agent, an antiplatelet medicine, an antidepressant medicine, a cerebral circulation/metabolism ameliorator, an antiallergic medicine, and the like. - 特許庁
機械翻訳の訳文中に出現する原言語のままの未訳出文字列に対する訳語候補を出力すること。例文帳に追加
To output a translated word candidate corresponding to an untranslated character string of an original language which appears in a sentence translated by machine translation. - 特許庁
機械翻訳された翻訳文を適切により自然な翻訳文に校正することができる機械翻訳校正装置を提供する。例文帳に追加
To provide a machine translation proofreading device capable of suitably proofreading a translated sentence translated by machine translation to a more natural translated sentence. - 特許庁
予約手続きが容易で、かつ予約条件に対して最適な会議室を予約することが可能な会議室予約支援システムを提供する。例文帳に追加
To provide a conference room reservation support system capable of facilitating a reservation procedure and enabling a user to reserve a conference room optimum to a reservation condition. - 特許庁
訳文の論理の展開が訳文言語として明確になっている訳文を作成することができる機械翻訳装置を提供することである。例文帳に追加
To provide a machine translation device for forming a translated sentence in which a logical structure is clarified in a translation language. - 特許庁
ビタミンが欠乏すると, 壊血病やくる病などの病気にかかることがある.例文帳に追加
Vitamin deficiency can cause illnesses such as scurvy and rickets. - 研究社 新和英中辞典
「英語への構造的翻訳」(日英パタン翻訳表を介する)例文帳に追加
'Structural translation into English'(via a Japanese-English pattern translation table) - コンピューター用語辞典
第五十三条の十四 取締役会は、すべての取締役で組織する。例文帳に追加
Article 53-14 (1) Board of directors shall be composed of all directors. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五十三条の十九 監査役会は、すべての監査役で組織する。例文帳に追加
Article 53-19 (1) The board of company auditors shall be composed of all company auditors. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 執行役は、取締役会の決議によって選任する。例文帳に追加
(2) An executive officer shall be elected by a resolution of the board of directors. - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |