例文 (999件) |
ごまだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5337件
お薬は最後まで飲み切ってください。例文帳に追加
Please continue to use this medication until all prescribed doses completed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
特に抗生剤は最後まで飲んでください。例文帳に追加
Especially the antibiotics should be taken until they are over. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
最終提示価格は995万ドルだった。例文帳に追加
The final asking price was $9.95 million. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼の給料は税引きで月に25万円だ。例文帳に追加
His salary is 250 thousand yen per month. - Tanaka Corpus
正午までにそこに着くのは不可能だ。例文帳に追加
It is impossible get there by noon. - Tanaka Corpus
みなさん最後まで御付き合いください。例文帳に追加
Stay with me, ladies and gentlemen. - Tanaka Corpus
中阿含経 巻第十四残巻論語 巻第七例文帳に追加
Chu-Agonkyo - Scroll 14 Dialogue Fragments, Scroll 7 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今後松井選手はその賞を獲得するだろうか。例文帳に追加
Will Matsui win that award in the future? - 浜島書店 Catch a Wave
その後,舞原さんの店に立ち寄り,パンを買うのだ。例文帳に追加
Then they come by Maihara's shop and buy his buns. - 浜島書店 Catch a Wave
政府は1000円銀貨を5万枚発行する予定だ。例文帳に追加
The government will issue 50,000 of the 1,000-yen coins. - 浜島書店 Catch a Wave
大環状オリゴマーを含むコーティングパウダー例文帳に追加
「あのけちなゴマすりに三度も聞いたんだが、」例文帳に追加
"I asked that little shoeboy three times," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
その点は、ご容赦願って最後まで我慢してください。例文帳に追加
and I therefore crave your gracious patience to the end. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
八分銀貨が35万枚もあったんだからな、ホーキンズ!例文帳に追加
three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins! - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼女は最後まで自分の身は自分で処するつもりだった。例文帳に追加
She would always hold the keys of her own situation. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
さて此の薬、第一の奇妙には、舌の廻る事が銭ごまが裸足で逃げる。例文帳に追加
Well, the first amazing effect caused by this medicine is it makes you voluble and the motion of your tongue will be much faster and smoother than of spinning top. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2の保護膜が上部電極、第1の保護膜および下部電極の側面に設けられている。例文帳に追加
A second protection film is provided on the side faces of the upper electrode, the first protection film, and the lower electrode. - 特許庁
その後、第1保護膜6の上側に第2保護膜7を成膜する(図(h))。例文帳に追加
Subsequently, a second protecting film 7 is formed on the upper side of the first protecting film 6 (Fig.(h)). - 特許庁
その後、Sr−SIONからなる第2保護膜7を第1保護膜6の上側に形成する(図(f))。例文帳に追加
Then, a second protective film 7 made of Sr-SION is formed on the upper side of the first protective film 6 (Figure (f)). - 特許庁
第一保護膜13および第二保護膜14を、主に銀からなるものとする。例文帳に追加
The first protective film 13 and the second protective film 14 are mainly made of silver. - 特許庁
第2保護膜34bは、第1保護膜34aと異なる組成で構成される。例文帳に追加
The second protective film 34b has a composition different from that of the first protective film 34a. - 特許庁
第1の保護膜の周辺部を除く上面には第2の保護膜7が設けられている。例文帳に追加
A second protective film 7 is formed on the upper surface, exclusing the surrounding of the first protective film. - 特許庁
第二保護膜14で、導電膜12および第一保護膜13を被覆する。例文帳に追加
The conductive film 12 and the first protective film 13 are covered with the second protective film 14. - 特許庁
第2保護膜6bは第1保護膜6aよりも不純物吸湿性が小さい膜質を有する。例文帳に追加
The second protection film 6b has a film nature of smaller moisture absorption nature of impurity rather than the first protection film 6a. - 特許庁
分断領域Bから樹脂保護膜10にかけて第二無機保護膜20を備える。例文帳に追加
A second inorganic protective film 20 is provided from the dividing region B over the resinous protective film 10. - 特許庁
この後、第1保護膜27を除去せずに、第1保護膜27を膜表面側から酸化させる。例文帳に追加
Then the first protection film 27 is not removed, but oxidized from a film surface side. - 特許庁
神に対してかれらが示したものはなんと純粋でごまかしのない目的だったでしょう!例文帳に追加
how entirely and steadfastly did they reach after God! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
アリスは、だれもなにも言わないのでちょっとまごまごしながらそこにすわりました。例文帳に追加
Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ナナはごまかしてるねいきを先刻承知だったので、リザがくさりを引っ張るのから逃れようとしました。例文帳に追加
Nana knew that kind of breathing, and she tried to drag herself out of Liza's clutches. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
魚卵膜の分離方法及び魚卵膜を使用した複合体膜の製造方法並びに魚卵膜を使用した複合体膜例文帳に追加
SEPARATION OF SPAWN MEMBRANE, MANUFACTURE OF COMPLEX MEMBRANE USING SPAWN MEMBRANE AND COMPLEX MEMBRANE USING SPAWN MEMBRANE - 特許庁
ここで、第2の保護膜は、吸水率が、第1の保護膜の吸水率よりも大きく、あるいは、第2の保護膜は、弾性率または硬度が、第1の保護膜の弾性率または硬度よりも大きい。例文帳に追加
The water absorption of the second protecting film is higher than that of the first protective film, otherwise, the elasticity or hardness of the second protecting film is higher than that of the first protecting film. - 特許庁
その野球の試合はとても刺激的だったので、だれもが最後までいた。例文帳に追加
The baseball game was so exciting that everyone stayed until the very end. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |