意味 | 例文 (999件) |
ずいかんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7522件
それってどう考えても、ずいぶんと変なことよね!例文帳に追加
That WILL be a queer thing, to be sure! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
随身(ずいじん、ずいしん)とは、平安時代以降、貴族の外出時に警護のために随従した近衛府の官人のことである。例文帳に追加
Zuijin (also called as zuishin) was a government official in Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards) during and after the Heian period; zuijin followed nobles to guard them when they went out. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アリスはびっくりしてしまいました。「ずいぶんへんな時間割(じかんわり)ねえ!」例文帳に追加
`What a curious plan!' exclaimed Alice. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
簡潔は機知の精髄, 言は簡を尊ぶ.例文帳に追加
Brevity is the soul of wit. - 研究社 新英和中辞典
気管支に付随する動脈例文帳に追加
arteries that accompany the bronchioles - 日本語WordNet
時間を置かず,今すぐであるさま例文帳に追加
right away; at once - EDR日英対訳辞書
隋以前の漢詩の一形式例文帳に追加
a style of ancient Chinese poetry called free verse - EDR日英対訳辞書
髄質という動物の器官例文帳に追加
soft, marrow-like tissue at the center of a bodily organ, called medulla - EDR日英対訳辞書
髄膜という動物の器官例文帳に追加
membranes surrounding the brain and spinal cord, called meninges - EDR日英対訳辞書
動物の器官としての大脳髄質例文帳に追加
a biological organ called cerebral medulla - EDR日英対訳辞書
大黒図(板橋区立美術館)例文帳に追加
Daikoku-zu (Daikoku in painting) at Itabashi Art Museum - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊干寒山拾得図因陀羅例文帳に追加
Bukan, Kanzan and Jittoku, Indara - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
洪水により環濠が埋没。例文帳に追加
The circular moats were buried because of a flood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ii)如何なる権利も残しておらず例文帳に追加
(ii) leaving any right outstanding - 特許庁
髄内釘及び関連方法例文帳に追加
INTRAMEDULLARY NAIL AND ASSOCIATED METHOD - 特許庁
日米間のやや気まずい関係が今や融和しかけている.例文帳に追加
The somewhat chilly relations between Japan and the United States are beginning to thaw. - 研究社 新和英中辞典
脊髄小脳変性症という,小脳と脊髄と脳幹の変性疾患例文帳に追加
a disease of the cerebellum, spinal cord, and brain stem named spinocerebellar degeneration - EDR日英対訳辞書
合焦判定時は、レンズ位置Pos1とレンズ位置Pos2との中間点を合焦レンズ位置とする。例文帳に追加
Upon the focusing decision, an intermediate position between the lens position Pos1 and the lens position Pos2 is made to be a focusing lens position. - 特許庁
ほんの1週間のためにあなたはずいぶん沢山のものを持ってきたね!例文帳に追加
You brought a lot of stuff for just one week! - Weblio Email例文集
クラブの名前を決定するのにずいぶん長い時間がかかった.例文帳に追加
The determination of a name [of what name we should adopt] for the club took a very long time. - 研究社 新英和中辞典
自転車の乗り方を会得するにはずいぶん時間がかかった.例文帳に追加
It took me a long time to learn the knack of riding a bicycle. - 研究社 新和英中辞典
その当時にさかのぼって考えるとずいぶん愉快な事があった.例文帳に追加
When I look back on that time, I recall many exciting events. - 研究社 新和英中辞典
ずいぶんと脳味噌を絞って考えてみたが, ついに正解が分からなかった.例文帳に追加
Hard as I cudgeled my brains, I couldn't find the right solution (to it). - 研究社 新和英中辞典
彼女, ずいぶん親身になってあの患者の世話をしているじゃないか.例文帳に追加
She really is looking after that patient with tender loving care, isn't she! - 研究社 新和英中辞典
彼自身の話によるとずいぶん艱難辛苦を経ているようだ例文帳に追加
According to his own account, he seems to have gone through much. - 斎藤和英大辞典
彼女の言っていることを理解するのに彼にはずいぶん時間がかかった。例文帳に追加
It took him a long time to take in what she was saying. - Tatoeba例文
彼は決心するのにずいぶん時間がかかるという評判だ。例文帳に追加
He has a reputation for taking a long time to make up his mind. - Tatoeba例文
他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。例文帳に追加
On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest. - Tatoeba例文
私が本当の母親ではないことを娘は薄々感ずいているようだ。例文帳に追加
It seems as if my daughter is faintly aware that I'm not her real mother. - Tatoeba例文
クモ膜の下、軟膜の上の髄膜の中の髄液を含む空間例文帳に追加
a space in the meninges beneath the arachnoid membrane and above the pia mater that contains the cerebrospinal fluid - 日本語WordNet
脳,脊髄を包む三層の髄膜のうち,中間にある蜘蛛膜例文帳に追加
the middle membrane between the brain and spinal cord, called arachnoid - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |