例文 (999件) |
にるいだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49928件
一日風邪で休んだだけなのに、机の上に書類が山積みになっている。例文帳に追加
I only missed one day of work because of a cold and my desk is piled high with papers. - Tanaka Corpus
赤色LED122は、LED素子222(第二の発光ダイオード)を有する。例文帳に追加
A red LED 122 includes an LED element 222 (second light-emitting diode). - 特許庁
フィルターバッグ内に収容された茶葉類(あるいはだし類)が煮だし中に飛び出すことがないようにする。例文帳に追加
To avoid tea leaves (or stocks) stored in a filter bag jumps out during boiling down. - 特許庁
野球で,1塁と3塁の間にある塁を守る野手である二塁手例文帳に追加
a baseman who defends the base between first base and third base - EDR日英対訳辞書
船乗りによくあることだが、彼はアルコール類が大好きだ。例文帳に追加
As is usual with a sailor, he likes liquor very much. - Tanaka Corpus
あなたは彼にサインをいただいた後、その書類を彼女に送付してください。例文帳に追加
After you receive his signature, please send that document to her. - Weblio Email例文集
仮にも大学生である以上は勉学を第一に考えるべきだ.例文帳に追加
If you are anything of a university student, you should give priority to your studies. - 研究社 新和英中辞典
本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。例文帳に追加
I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. - Tatoeba例文
第2のインダクタL2 を第1のインダクタL1 に電磁結合させる。例文帳に追加
The second inductor L2 is electromagnetically coupled to the first inductor L1. - 特許庁
気味の悪い体験だったから、すべてが視覚的に無になったときは喜んだ。例文帳に追加
It was a creepy experience, and I was glad when naught remained in sight - JACK LONDON『影と光』
誰でも初めに良いぶどう酒を出し、人々が十分飲んだころになると悪いものを出す物だ。例文帳に追加
Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much. - Tatoeba例文
誰でも初めに良いぶどう酒を出し、人々が十分飲んだころになると悪いものを出す物だ。例文帳に追加
Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much. - Tanaka Corpus
これは一身上に関する一大事だ例文帳に追加
This is a matter concerning my welfare―a matter that nearly concerns me―a matter that lies near my heart. - 斎藤和英大辞典
会に顔出ししなくちゃ悪いだろう例文帳に追加
I think I ought to attend the meeting. - 斎藤和英大辞典
あれは悪い人間だから油断するな例文帳に追加
You must beware of that man―guard against that man―take heed of that man―(他動詞構文にすれば)―I must warn you against that man―caution you against that man―put you on your guard against that man. - 斎藤和英大辞典
しかし彼に大きなけがはなく、軽い打撲傷で済んだ。例文帳に追加
However he wasn't seriously hurt and got away with light bruising. - Tatoeba例文
それは科学における偉大な発見の一つだった。例文帳に追加
It was one of the great discoveries in science. - Tatoeba例文
次の段階は、その書類に署名することだった。例文帳に追加
The next step was to sign the document. - Tatoeba例文
種類に富んだ新鮮な果物と野菜を食べるべきです。例文帳に追加
You should eat a variety of fresh fruits and vegetables. - Tatoeba例文
上着はその衣類戸棚の中に掛けてください例文帳に追加
Hang your coat in the closet, please. - Eゲイト英和辞典
ダイオキシン類は、主に産業活動の副産物だ。例文帳に追加
Dioxins are mainly byproducts of industrial practices. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
しかし彼に大きなけがはなく、軽い打撲傷で済んだ。例文帳に追加
However he wasn't seriously hurt and got away with light bruising. - Tanaka Corpus
それは科学における偉大な発見の一つだった。例文帳に追加
It was one of the great discoveries in science. - Tanaka Corpus
一般には通称の元三大師(がんさんだいし)の名で知られる。例文帳に追加
He was commonly known as Gansan Daishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以後、膨大な時代劇が生み出され、今日に至る。例文帳に追加
Ever since, vast numbers of jidaigeki dramas have been produced. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一部石畳だが基本的に未舗装の山道である。例文帳に追加
The road is basically unpaved mountain road, although it is partially paved by stone. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従兄弟に仙台藩主(3代)伊達綱宗がいる。例文帳に追加
His cousin was Tsunamune DATE, the lord of the Sendai domain (third generation). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
棚田(たなだ)とは、傾斜地にある稲作地のこと。例文帳に追加
Tanada means a rice-producing area located on a slope. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はんだ付けあるいは蝋付けのために薄層のはんだを表面に付けることによって、(金属)を作成する例文帳に追加
prepare (a metal) for soldering or brazing by applying a thin layer of solder to the surface - 日本語WordNet
第2のホルダ部材62は、ダッシュパネル15に向かって延びてダッシュパネル15に固定される。例文帳に追加
The second holder member 62 extends toward the dash panel 15, and is fixed to the dash panel 15. - 特許庁
夜にも昼とおなじように色があるのです、ただ昼の方がはるかに明るいだけなんです。例文帳に追加
for night has its colours just as day has, but ever so much brighter. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
人間, 死に物狂いになるとどんなことでもやるもんだ.例文帳に追加
A desperate man will go to any lengths [will stick at nothing]. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |