例文 (398件) |
はやとみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 398件
放蕩息子はやっと覚醒したと見える例文帳に追加
The prodigal son seems to have come to his senses. - 斎藤和英大辞典
放蕩息子はやっと目を覚ましたと見える例文帳に追加
The prodigal son seems to have come to his senses. - 斎藤和英大辞典
早寝早起きは健康と富と賢さのもと。例文帳に追加
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. - Tatoeba例文
早寝早起きは健康と富と賢さのもと。例文帳に追加
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. - Tatoeba例文
見かけはやさしいが精神は強いこと例文帳に追加
the personal characteristic of appearing gentle while being very strong in spirit - EDR日英対訳辞書
早寝早起きは健康と富と賢さのもと。例文帳に追加
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. - Tanaka Corpus
「王」は、倭の五王のうちの一人とみるのが通説。例文帳に追加
The 'king' is generally considered one of the five kings of Wa (ancient name of Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はスーパーでは役立たずとみなされてしまう。例文帳に追加
He is considered useless at the supermarket. - 浜島書店 Catch a Wave
家康くんとみきゃんの最終的な差は約3万8000票だった。例文帳に追加
The final margin between Ieyasu-kun and Mican was about 38,000 votes. - 浜島書店 Catch a Wave
五条通以南で通りはやや西に曲がっており、六条通以南は柳馬場通の延長とみなされる場合もある。例文帳に追加
The section south of the Rokujo-dori Street may be regarded as an extension of the Yanaginobanba-dori Street, because the section south of the Gojo-dori Street curves slightly westward - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は明日と明後日は休みです。例文帳に追加
I have the day off tomorrow and the day after. - Weblio Email例文集
このグループで彼は役に立たない男と見なされている例文帳に追加
He is regarded as a nobody in this group. - Eゲイト英和辞典
そのため、開催期間は約2週間程度と短い。例文帳に追加
This makes the duration of the exhibition rather short, at only about two weeks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時代遅れのファッションは、いまだレトロとみなされない場合は、野暮と見られる。例文帳に追加
Outdated fashion can be seen as yabo if it is not considered retro just yet. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方,東京駅では,JR東日本の冨(とみ)田(た)哲(てつ)郎(ろう)社長が午前6時32分に北へ向かう「はやぶさ1号」の出発を見送った。例文帳に追加
Meanwhile, at Tokyo Station, JR East president Tomita Tetsuro saw off the northbound Hayabusa 1 as it departed at 6:32 a.m. - 浜島書店 Catch a Wave
瞳の中にあった陰鬱な抵抗の光、あれはやましいことを知っている人間の目つきだ。例文帳に追加
There was a sort of sulky defiance in her eyes, which only goes with guilty knowledge. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
林元美(はやしげんび、安永2年(1778年)-文久元年(1861年))は、江戸時代の囲碁棋士(囲碁)で、家元林家(囲碁)十一世、八段準名人。例文帳に追加
Genbi HAYASHI (1778 - 1861) was an Igo player (Igo (board game of capturing territory)) in Edo period and the eleventh iemoto (the head family of a school) of the Hayashi family (igo), eighth-dan (degree) quasi Meijin (an excellent person). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代以前の怨霊とみられるものとしては、大和政権が征服を進める際に敵方の霊を弔ったという隼人塚がある。例文帳に追加
Examples of appearance of onryo prior to the Heian Period include the Hayato burial mound at which it is said the Yamato Government mourned the spirits of the enemy during its conquest of the region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今年度の日本における総販売額は約10億円になるだろうと考えられており,2005年度には約200億円に達するだろうとみられている。例文帳に追加
The total sales in Japan for this fiscal year are expected to be about one billion yen, and in fiscal 2005 they are expected to reach about 20 billion yen. - 浜島書店 Catch a Wave
また、労働者の意識についてみても、長期雇用慣行は、若年層での支持はやや低いものの、全般的には支持されているとみることができる例文帳に追加
Workers also appear to be supporting long-term employment practices, although the level of support is slightly low among young workers - 厚生労働省
その後、まもなく、77歳で没したとみられることから考えると、生まれは早くとも942年以降のものとみられる。例文帳に追加
Considering that he died soon thereafter at the age of 77, he was probably born later than 942. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かつ、河口の利用は潮の流れの速さに左右されることから出た神名とみられている。例文帳に追加
Also, the names of the god and goddess are considered to have originated from the fact that the use of the river mouth depends on the speed of the current. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに、春秋去来の伝承は屋敷神の成立に深いかかわりをもっているとみられる。例文帳に追加
In addition, the legend of Shunju kyorai is believed to have a deep relation with the establishment of Yashiki-gami (family house god). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同社の予想によると,ほとんどの地域で桜は例年より4~5日早く開花するとみられている。例文帳に追加
According to the company's forecast, cherry trees in most areas are expected to bloom four or five days earlier than usual. - 浜島書店 Catch a Wave
このことは,野心のある警察官には主要な出世コースから外れたとみなされている。例文帳に追加
This is considered off the main career path for ambitious police officers. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は山のけわしい斜面をじっと見つめ、登るのをやめた。例文帳に追加
He stared at the steep slope of the mountain and stopped climbing it. - Tatoeba例文
彼は山のけわしい斜面をじっと見つめ、登るのをやめた。例文帳に追加
He stared at the steep slope of the mountain and stopped climbing it. - Tanaka Corpus
織田信長、豊臣秀吉と早くから結び、寺領を回復する。例文帳に追加
However, by allying itself with Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI from early on, it recovered its Jiryo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊雄は役人にも事情を説明し、県の家に向うこととなった。例文帳に追加
Toyoo also explains his story to the officer and says he is going to Agata's house. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道頓には、安井氏と成安氏の二つの出自説がある。例文帳に追加
There are theories that Doton descended from either the Yasui clan or the Nariyasu clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カレントミラー回路の検査を容易かつ確実に素早く行う。例文帳に追加
To easily, surely and quickly perform inspection of a current mirror circuit. - 特許庁
第百八十二条 裁判所は、やむを得ないと認める場合の外、公判期日を変更することができない。例文帳に追加
Article 182 (1) Unless the court finds it to be unavoidable, it may not change a trial date. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百十七条の九 裁判長は、やむを得ないと認める場合のほか、公判前整理手続期日を変更することができない。例文帳に追加
Article 217-9 Unless the presiding judge finds it to be unavoidable, he/she may not change the dates of a pretrial conference procedure. - 日本法令外国語訳データベースシステム
しかし、晩年にはやはり体力の衰えが出てきたと見え、「槍は自分の力に合うものが一番」と言って槍の柄を短く詰めてしまった。例文帳に追加
However, in his later years as his physical strength began to decline, he shortened the hilt of the spear, saying 'The best spear is the one that fits your strength.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事実上東京が首都と見なされるようになり、東京城はやがて「宮城」「皇居」と呼ばれるようになったのである。例文帳に追加
Eventually, the citizens of Japan recognized the fact, that Tokyo was the de facto capital; then gradually "Tokyo-jo Castle" became to be referred to as the "Kyujo" (place where the Emperor lives), and finally as the "Kokyo" (Imperial Palace). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
熊野本宮大社の主祭神の家都御子神(けつみこのかみ)は阿弥陀如来、新宮の熊野速玉大社の熊野速玉男神(くまのはやたまおのかみ)は薬師如来、熊野那智大社の熊野牟須美神(くまのふすみのかみ)は千手観音とされる。例文帳に追加
It is said that Ketsumimiko, the shusaijin of Kumano-hongu-taisha Shrine is Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), Kumano hayatama onokami in Kumano-hayatama-taisha Shrine of Shingu is Yakushi Nyorai (the Healing Buddha), and Kumano fusumi no kami in Kumano Nachi Taisha Shrine is Senju Kannon (Thousand Armed Avalokiteshwara). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北アメリカと南アメリカの最も早い時期の住人の有史以前の文化例文帳に追加
the prehistoric culture of the earliest human inhabitants of North America and South America - 日本語WordNet
平均収益よりも速いペースで利潤を上げており、それが続くものと見なされている会社の株例文帳に追加
stock of a corporation that has had faster than average gains in earnings and is expected to continue to - 日本語WordNet
東は河原町通から西は寺町通までで、距離は約100m程度と短い。例文帳に追加
The street runs from Kawaramachi-dori Street in the east to Teramachi-dori Street in the west. Its overall length is fairly short, running approximately 100m. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山伏信仰(やまぶししんこう)とは、古来から日本では山に神霊が宿ると見なして信仰すること。例文帳に追加
Yamabushi Shinko is a belief from the ancient times in Japan, regarding divine spirits that live in the mountains. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永久寺(五色不動の目黄) 1880年という比較的早い時期から目黄不動だったと見られている。例文帳に追加
Eikyu-ji Temple (Meki of Goshiki Fudo): It is considered that this temple has been Meki Fudo since as early as 1880. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊雄の姉は大和国石榴市(つばいち)に嫁いでいて、商人の田辺金忠の家だった。例文帳に追加
Toyoo's older sister marries a merchant called TANABE no Kanetada and lives in Tsubaichi, Yamato Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (398件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |