意味 | 例文 (999件) |
ばたっとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27764件
透明導電性基板、タッチパネル用導電シート及びタッチパネル例文帳に追加
TRANSPARENT CONDUCTIVE SUBSTRATE, CONDUCTIVE SHEET FOR TOUCH PANEL AND TOUCH PANEL - 特許庁
スタッキング場所としてのキャリアは実質的に垂直なスタックを運ぶ。例文帳に追加
The carrier as the stacking location carries the substantially vertical stack. - 特許庁
卓球ラケット用ゴムラバー及びこれを用いた卓球ラケット例文帳に追加
RUBBER FOR TABLE TENNIS AND TABLE TENNIS RACKET USING THE SAME - 特許庁
タッチポイント検知デバイスおよびそのタッチポイント検知方法例文帳に追加
TOUCH POINT DETECTION DEVICE AND TOUCH POINT DETECTION METHOD FOR THE SAME - 特許庁
金属カバー4は、第1部分41と第2部分42とにわたって同一幅で延出する。例文帳に追加
The metal cover 4 is extended to a first portion 41 and a second portion 42 at the same width. - 特許庁
パネル4に支圧板5を設けるにあたって、バルブタイトなどの特殊な固定具が不要となる。例文帳に追加
Further at the time of arranging the bearing plates 5 on the panel 4, a special fixture such as a valve tight is dispensed with. - 特許庁
老婦人がたった一言でもいえば、テームズ川の川辺に素敵な家をたてることもできたでしょう。例文帳に追加
It would have cost her but a word, and a brilliant house would have arisen for her on the banks of the Thames - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
しばらくたって、なおもlogin: プロンプトが現れない場合 は、BREAK 信号を送信してみてください。例文帳に追加
If you still do not see a login: prompt after a while, try sending a BREAK. - FreeBSD
世界のトップドライバーのうち,選ばれたたった20人しかF1レースに出場できません。例文帳に追加
Only 20 of the world's top drivers can enter F1 races. - 浜島書店 Catch a Wave
キャスクの分解にあたって内部フィン1を取り外す場合には、スチールワイヤ4を切断すれば済む。例文帳に追加
In disassembling the cask, the inner fins 1 can be removed only by cutting the steel wires 4. - 特許庁
ただ十分すぎるほどで、当った音から判断すれば、背骨は当った場所で折れたにちがいない。例文帳に追加
Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot. - Robert Louis Stevenson『宝島』
黄梅院(おうばいいん)は京都府京都市北区(京都市)紫野にある、臨済宗大本山大徳寺の塔頭(たっちゅう)である。例文帳に追加
Obai-in Temple is a sub-temple located within the precinct of Rinzai sect Daihonzan (Head Temple) Daitoku-ji Temple in Murasakino, Kita Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宇宙という観点に立ってみれば地球もひと粒の砂にすぎない.例文帳に追加
From the point of view of the universe, our planet is just a grain of sand. - 研究社 新和英中辞典
温度計が100度に達したとき、競技者はばったりと倒れた例文帳に追加
the contestants dropped like flies when the thermometer hit one hundred degrees - 日本語WordNet
「借手の立場に立った政策だ」というメニューがバーッと10個ぐらい出ていたので…。例文帳に追加
There were about 10 policies presented from the borrowers' standpoint... - 金融庁
北島選手は「まさかMVPに選ばれるとは思っていなかった。」と喜びを語った。例文帳に追加
Kitajima said with joy, "I didn't expect I would be chosen as MVP." - 浜島書店 Catch a Wave
「怒ったとおもえば、ラムをもってこいとどなって、歌ったりしたからなぁ。例文帳に追加
"now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それは、ただ無量寿仏の名を聞いて、たった一度でも名を称えれば(念仏)すれば、功徳を身に供える事ができると説いた。例文帳に追加
He also preaches that by simply listening to the name of Buddha of Immeasurable Life and uttering his name (invocation) the efficacy of Buddha can be attained. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
市街は当番の巡査が立っているばかりで火の消えたよう例文帳に追加
The streets are deserted, except for the policemen on duty. - 斎藤和英大辞典
場所打ち杭打設地盤の調査方法および地盤調査機アタッチメント例文帳に追加
INVESTIGATION METHOD FOR CAST-IN-PLACE PILE DRIVING GROUND AND GROUND INVESTIGATION MACHINE ATTACHMENT - 特許庁
あなたさえ私のことをおぼえていてくれれば、ほかのすべての人に忘れられたってかまわない。例文帳に追加
It doesn't matter if everyone else forgets about me, as long as you still remember. - Tatoeba例文
彼女が仕事をやめたって聞いたかい.もう少しがんばってくれるのではないかと期待していたんだがね例文帳に追加
Have you heard that she quit her job? We expected better of her. - Eゲイト英和辞典
精査・分析に当たっては、例えば、リスク量と対比して検証しているか。例文帳に追加
In such examination and analysis, does the division compare the losses/profits with the risk quantity, for example? - 金融庁
レバー支点部27bと変速操作軸46にわたって変速レバー47を取り付けてある。例文帳に追加
The rice transplanter is provided with a speed change lever 47 over the lever fulcral part 27b and the speed change operation shaft 46. - 特許庁
コンタクトの連結ばね部がへたってしまうのを抑制することのできるコネクタを得る。例文帳に追加
To obtain a connector capable of suppressing the deterioration of a coupling spring portion of a contact. - 特許庁
基板ユニット21の製造にあたって、基板22の表面にははんだペーストが塗布される。例文帳に追加
Solder paste is coated on the front surface of a circuit board 22 for manufacturing of the circuit board unit 21. - 特許庁
しんがりを務めるのは、なんといったって一番危険な場所ですから、タイガーリリーでした。例文帳に追加
Bringing up the rear, the place of greatest danger, comes Tiger Lily, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例えば、タッピング回数が少ない場合のタッピング密度をタッピング密度A、タッピング回数が多い場合のタッピング密度をタッピング密度Bとしたときに、タッピング密度A/タッピング密度Bにより粉体を評価する。例文帳に追加
When for example the tapping density if the tapping count is small is set to be tapping density A, and when the tapping density if the tapping count is large is set to be tapping density B, powder is evaluated by the tapping density A/tapping density B. - 特許庁
ガバナレバー3と速度調整レバー6とに亘って高速用引っ張りコイルバネ9を架け渡す。例文帳に追加
A tensile coil spring 9 is positioned across a portion extending between the governor lever 3 and the speed regulation lever 6. - 特許庁
達する儀有之候条本裁判所に出頭す可し{たっするぎこれありそうろうじょうほんさいばんしょにしゅっとうすべし}例文帳に追加
You are required to appear in court to receive a notification. - 斎藤和英大辞典
トルバドゥールたちは騎士道と貴婦人崇拝を歌った。例文帳に追加
Troubadours sang about chivalry and courtly love. - Weblio英語基本例文集
楽隊の先頭に立ってバトンを回しながら進む人例文帳に追加
a person who marches to the front of a band twirling a baton - EDR日英対訳辞書
バーにいた何人かは、このことでも感傷に浸った。例文帳に追加
Some of the people at the bar got sentimental about this, too. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
タッチパネル用透明表面基板とそれを含む装置例文帳に追加
TRANSPARENT SURFACE SUBSTRATE FOR TOUCH PANEL, AND DEVICE INCLUDING THE SAME - 特許庁
タッチ・センサは、発光デバイスと統合される。例文帳に追加
The touch sensor is integrated with a light-emitting device. - 特許庁
バケットに取付けられる土漏れ防止用アタッチメント例文帳に追加
SOIL LEAKAGE PREVENTING ATTACHMENT MOUNTED ON BUCKET - 特許庁
一晩にたった2時間寝るだけで、人間は生きていけるのかしら。例文帳に追加
I wonder whether man could live with only two hours' sleep a night. - Tatoeba例文
通常は天火で焼かれるが、時にたっぷりのバターで直火で焼かれるコダラ例文帳に追加
haddock usually baked but sometimes broiled with lots of butter - 日本語WordNet
長期間にわたって、ある人が吸ったタバコの量を測定する方法。例文帳に追加
a way to measure the amount a person has smoked over a long period of time. - PDQ®がん用語辞書 英語版
一晩にたった2時間寝るだけで、人間は生きていけるのかしら。例文帳に追加
I wonder whether man could live with only two hours' sleep a night. - Tanaka Corpus
実際に捕縛に当たったのは、田中伝左衛門・沢田少右衛門である。例文帳に追加
Indeed, Denzaemon TANAKA and Shoemon SAWADA were the soldiers who captured Mitsunari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
設立にあたっては自治体の京都市がバックアップをおこなった。例文帳に追加
The Kyoto City government supported the establishment of the foundation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |