例文 (358件) |
ひとばしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 358件
4つのひづめがピューをけって、はねとばし、通りすぎていった。例文帳に追加
and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「だったらこの家を、ひと吹きでプーと吹き飛ばしてやるぞ。」例文帳に追加
Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
「だったらこの家を、ひと吹きでプーと吹き飛ばしてやるぞ。」例文帳に追加
"Then I'll huff, and I'll puff,and I'll blow your house in. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
水滴吹き飛ばし装置よって傘の表面についた雨の水滴を吹き飛ばしてから屋内に入る。例文帳に追加
Before entering indoors, a device for blowing off water drops is used to blow off rain drops on a surface of the umbrella. - 特許庁
その平議員は講演者に野次を飛ばした。例文帳に追加
The back-bencher jeered at the speaker. - Weblio英語基本例文集
名主は「だれか人柱を立てなくてはならない」と言った.例文帳に追加
The village head said, “Somebody must be a human sacrifice." - 研究社 新和英中辞典
彼らは結婚式の日取りと場所を決めた。例文帳に追加
They set the time and place of the wedding. - Tatoeba例文
彼らは結婚式の日取りと場所を決めた。例文帳に追加
They decided on the date and location of their wedding. - Tatoeba例文
彼らは結婚式の日取りと場所を決めた。例文帳に追加
They set the time and place of the wedding. - Tanaka Corpus
鉄筋コンクリ−ト柱と鉄骨梁の接合部構造例文帳に追加
JOINT SECTION STRUCTURE BETWEEN REINFORCED CONCRETE COLUMN AND STEEL FRAME BEAM - 特許庁
充填鋼管コンクリ−ト柱の構築方法例文帳に追加
METHOD FOR CONSTRUCTING FILLING STEEL PIPE CONCRETE COLUMN - 特許庁
そこで、別れのはなむけにはげしくののしり、引き具の皮ひもをとりはずし、パトラッシュの体を道路の脇の草むらまでけとばしました。例文帳に追加
--cursed him fiercely in farewell, struck off the leathern bands of the harness, kicked his body aside into the grass, - Ouida『フランダースの犬』
命蓮が「飛鉢の法」によって鉢をとばして長者の米倉を信貴山まで運び、人びとが驚いた逸話が特に知られている。例文帳に追加
The story that Myoren threw a pot using 'the method of throwing a pot' to carry the rice storage of choja (chief abbot of the temple) to Mt. Shigi, which amazed people, is well known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人々は笑い飛ばした。「燃えろ!」という彼女の声が聞こえるまでは。例文帳に追加
The people laughed till she said, "Burn!" - Tatoeba例文
トラップから空中に飛ばした標的を撃つ射撃競技例文帳に追加
the sport of shooting at clay plates fired into the air by a {trop} - EDR日英対訳辞書
特定の日程と場所の津波の高さと時間を予報した表例文帳に追加
a table that lists the predicted times and heights of the tides for specific dates and places - EDR日英対訳辞書
スケジュール表の時間と場所を気をつけて見てください例文帳に追加
I want you to carefully look at the when and where in the time table. - Eゲイト英和辞典
人々は笑い飛ばした。「燃えろ!」という彼女の声が聞こえるまでは。例文帳に追加
The people laughed till she said, "Burn!" - Tanaka Corpus
単に速見表として使うならこのセクションは飛ばしてかまいません。例文帳に追加
This section can be skipped if one truly wants a minimal footprint. - Gentoo Linux
ウィザードの「名前と場所」ページで、必要なフィールドを入力します。例文帳に追加
In the Name and Location page of the wizard, fill in the necessary fields. - NetBeans
傘の表面についた雨や雪等の水滴吹き飛ばし装置例文帳に追加
DEVICE FOR BLOWING OFF WATER DROPS INCLUDING RAIN AND SNOW ON SURFACE OF UMBRELLA - 特許庁
ラクトバシラス−カゼイKE01株を含むプロバイオティック組成物。例文帳に追加
This probiotic composition containing the lactobacillus casei KE01 strain is provided. - 特許庁
解体対象となるのは、本橋の本線主桁40−1である。例文帳に追加
A demolition target is a main-line main girder 40-1 of a main bridge. - 特許庁
猫の飛ばした砂の飛散を防止できる用具を提供する。例文帳に追加
To provide a tool capable of preventing scattering of sand scattered by a cat. - 特許庁
コンクリ−ト柱の緊締用具及びそれを利用した緊締方法例文帳に追加
CLAMPING TOOL FOR CONCRETE COLUMN AND CLAMPING METHOD USING IT - 特許庁
ラクトバシラス−カゼイKE01株から得られたプロバイオティック化合物例文帳に追加
PROBIOTIC COMPOUND OBTAINED FROM LACTOBACILLUS CASEI KE01 STRAIN - 特許庁
『ひめゆりの塔』(1953年)、『笛吹童子』(1954年)とヒットを飛ばし専務取締役となる。例文帳に追加
With his hits "Himeyuri No To" (The Tower of Lilies) (1953) and "Fuefuki doji" (Flute playing boy) (1954), he became a senior managing director. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヒューズをとばした後、銅と銅複合体は、例えば硝酸/H_2O_2溶液で選択的に除去することが出来る。例文帳に追加
After a fuse is blown, copper and a copper complex can be selectively eliminated, for example, by nitric acid/H2O2 solution. - 特許庁
バリヤー金属ライナー(18)(例えば、Ta_xN_y、Ta、Ti、Ti_xN_y)を含むCuヒューズ(30)をレーザーでとばした後のスラグのエッチング。例文帳に追加
To etch a slug after blowing a Cu fuse (30) containing a barrier metal liner (18) such as Tax, Ny, Ta, Ti, and TixNy by a laser. - 特許庁
雨が続いている間は雨音が、2人の、ほとばしる感情のままに響き高まる囁き声のように思えていた。例文帳に追加
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
糸芭蕉の繊維を発酵することにより抽出する方法を新たに開発し、更に、糸芭蕉の繊維を開繊し、この開繊綿を紡糸機によって糸芭蕉糸を作成し、繊維織物を作成する。例文帳に追加
The method for extracting the fiber from the abaca by fermenting the abaca is newly developed, and the fiber-woven fabric is formed by opening the fiber of the abaca, and forming a yarn of the abaca by a spinning machine from the opened fiber. - 特許庁
前記乳酸菌は、ラクトバシルス・プランタラム 22A−1(FERM AP−21409)、ラクトバシルス・プランタラム 22A−3(FERM AP−21411)、ラクトバシルス・プランタラム 22B−2(FERM AP−21410)のうちいずれかが好ましい。例文帳に追加
Any one of Lactobacillus plantarum 22A-1 (FERM AP-21409), Lactobacillus plantarum 22A-3 (FERM AP-21411) and Lactobacillus plantarum 22B-2 (FERM AP-21410) is desirable as the Lactobacillus. - 特許庁
人、場所、物、品質、または動作について言及するのに使用される内容語例文帳に追加
a content word that can be used to refer to a person, place, thing, quality, or action - 日本語WordNet
鹿せんべい飛ばし大会が1993年以来、毎年若草山の山開きの日(春分の日)に行われている。例文帳に追加
The Shika-senbei Throwing Tournament has been held since 1993 on Spring Equinox Day when Mt. Wakakusa opens for its spring climbing season. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後,新入社員は自分たちの抱負を紙飛行機に書いて,その飛行機を空中に飛ばした。例文帳に追加
The new employees then wrote their ambitions on paper planes and tossed the planes into the air. - 浜島書店 Catch a Wave
ラクトバシラス・ガッセリ及びビフィドバクテリウム属の菌を含有する非発酵食品例文帳に追加
NONFERMENTED FOOD CONTAINING LACTOBACILLUS GASSERI AND BACTERIUM OF GENUS BIFIDOBACTERIUM - 特許庁
例文 (358件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |