1016万例文収録!

「ふりかえり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ふりかえりに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ふりかえりを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 77



例文

アリスはふりかえりました。例文帳に追加

Alice turned round,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私は私の人生を振り返ります。例文帳に追加

I will look back on my life.  - Weblio Email例文集

老人は過去を振り返り過ぎです。例文帳に追加

Old people look back on the past too much. - Tatoeba例文

トムは振り返りもせず去っていった。例文帳に追加

Tom left without looking back. - Tatoeba例文

例文

老人は過去を振り返り過ぎです。例文帳に追加

Old people look back on the past too much.  - Tanaka Corpus


例文

前回会合の振り返り例文帳に追加

Recapitulation of last year’s Meeting - 厚生労働省

振り返りデータ処理方法、振り返りデータ評価方法及び装置例文帳に追加

RETRACEMENT DATA PROCESSING METHOD, AND METHOD AND DEVICE FOR EVALUATING RETRACEMENT DATA - 特許庁

ミスター・マッキーはふりかえり、そのままドアから出ていった。例文帳に追加

Then Mr. McKee turned and continued on out the door.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そして不意にふりかえり、手を差し出しながらぼくのところにやってきた。例文帳に追加

Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

次のペグで女王さまはまたふりかえり、こんどはこう言いました。例文帳に追加

At the next peg the Queen turned again, and this time she said,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

私は夜寝る前に、その日一日を振り返ります。例文帳に追加

Before going to bed at night, I reflect upon that day.  - Weblio Email例文集

彼らはその時について振り返ります。例文帳に追加

They look back on that time.  - Weblio Email例文集

大晦日に家族みんなで一年を振り返りました。例文帳に追加

We looked back on the year on New Year’s Eve with all family members. - 時事英語例文集

除夜の鐘を聞きながら、一年を振り返りました。例文帳に追加

I looked back on the year hearing the sounds of the bells ringing on New Year's Eve. - 時事英語例文集

こちらを何度も振り返りつつ立ち去った.例文帳に追加

He went away, looking back again and again.  - 研究社 新和英中辞典

老人は過去を振り返りがちである。例文帳に追加

Old people are inclined to look back on the past. - Tatoeba例文

老人は過去を振り返りがちである。例文帳に追加

Old people are inclined to look back on the past.  - Tanaka Corpus

彼がXだなあと思わず昔を振り返りました例文帳に追加

I thought he was X and had a flashback to the past.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

コーリーは振り返り、彼女の方へ行った。例文帳に追加

Corley turned and went towards her.  - James Joyce『二人の色男』

クリップスプリンガーは『愛の巣』を弾き終えると、椅子に座ったままふりかえり、辛そうなようすで、薄暗がりにギャツビーの姿を探しもとめた。例文帳に追加

When Klipspringer had played THE LOVE NEST. he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最初に、我が国の開発の軌跡を振り返りたいと思います。例文帳に追加

Let me first of all take a retrospective view of Japan’s development path.  - 財務省

一度、私の肩越しに険しい視線を送ったので、私も振りかえりました。例文帳に追加

I saw him once look hard over my shoulder, so I turned round and looked also.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ピーターの顔は紅潮していましたが、振り返りませんでした。例文帳に追加

His face was flushed, but he never looked back;  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

それからなんとか意思疎通ができないかと思いつつ振り返りました。例文帳に追加

Then I turned again to see what I could do in the way of communication.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ぼくらは揃って振りかえり、きょろきょろとギャツビーの姿を求めた。例文帳に追加

We all turned and looked around for Gatsby.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから彼は振り返り、光を背に整理ダンスに寄りかかった。例文帳に追加

Then he turned and leaned against a chest of drawers with his back to the light.  - James Joyce『死者たち』

永観が驚いて立ち止まると、阿弥陀如来は振り返り、「永観遅し」と言ったという。例文帳に追加

As Yokan halted in astonishment, Amida Nyorai turned around and said 'Yokan, you are slow.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

辞世の句は「振りかえり見れど昨日の影もなし行くさき暗き死出の山道」。例文帳に追加

His death haiku (Japanese poem composed immediately before one dies) was: "When I swing around, Shadows of yesterday are not seen, Dark road to go is a mountain pass to death."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

退任前の記者会見で,奥田氏は経団連会長としての4年間を振り返り,例文帳に追加

At a press conference prior to his retirement, Okuda looked back on his four years as Keidanren chairman.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は植村さんとの対談を振り返り,「植村さんは誠実な人だった。」と語った。例文帳に追加

He looked back on talks with Uemura and said, “Mr. Uemura was a person with sincerity.”  - 浜島書店 Catch a Wave

イチロー選手は記者からのこれらの質問を振り返り,「この変化については気分が良い。」と話した。例文帳に追加

Ichiro looked back on these questions from the press and said, "I feel good about this change."  - 浜島書店 Catch a Wave

ブリットは自分の人生を振り返り,今こそ有意義なことをしなければならないと考える。例文帳に追加

Britt looks back on his life and thinks he should now do something meaningful.  - 浜島書店 Catch a Wave

ユーザは、振り返りたいシーンを思い浮かべ、ミニチュアを通してシステムに手がかりを与える。例文帳に追加

The user recalls the scene which the user desires to look back upon, and imparts the clue to the system through the miniature. - 特許庁

プロデューサー人材とは、自分で企画、人の巻き込み、実行、振り返りができる人材を指している。例文帳に追加

"Producers" refers to personnel who can perform planning, involve others, implement projects, and perform reviews. - 経済産業省

男が驚いて振り返り、あらゆる色の影を失った顔がガス灯に照らし出された。例文帳に追加

He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of color had been driven from his face.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

そして中に入るようにいうと、すぐには従わず、後ろを振り返り、暗闇の街区を確かめていた。例文帳に追加

and when I had bidden him enter, he did not obey me without a searching backward glance into the darkness of the square.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ぼくらが入っていくとかれはくるりと振りかえり、ジョーダンを頭のてっぺんからつま先までじろじろ見た。例文帳に追加

As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

かれは上着のポケットに手を突っこんでくるりと振りかえり、問題の家のようすを熱心にうかがった。例文帳に追加

He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

フィッシャーは頷くと曳舟道の方を振り返り、まごついた表情をして戻ってきた公爵を見た。例文帳に追加

Fisher nodded and turned away toward the towing path, where he saw the duke returning with a rather dazed expression.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

秀政は振り返りざまに山下を斬ったが、そのとき直政もいち早く駆けつけていて、同時に山下を背後から斬っていた。例文帳に追加

Hidemasa cut YAMASHITA down at the same instance he turned around, and also Naomasa rushed in and cut YAMASHITA down from the back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのとき,私は自分自身を振り返り,「高校時代に自分は応援団から逃げ出したのではなかったか。」と考えました。例文帳に追加

Then I looked back at myself and thought, "Didn't I run away from the cheering squad back in high school?"  - 浜島書店 Catch a Wave

視聴者に対して説明者が説明する複数の資料の振り返りを支援できる情報処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide an information processor capable of supporting the review of a plurality of pieces of data explained by an expositor to a viewer. - 特許庁

会議に参加した人の心理状態を反映させた映像インデックスを作成し、会議の振り返りを効率よく行なう。例文帳に追加

To produce a video index reflecting a psychological state of a person participating in a conference to efficiently look back on the conference. - 特許庁

我が国が改革を進めていく上で、これらの国々の経験を振り返り、そこに学ぶ意義は大きいと思われる。例文帳に追加

In pursuing reform in Japan, it is extremely valuable to reflect on and learn from the experiences of these countries. - 経済産業省

まず、第一章では歴史を振り返りながら流通と社会の関わり合いを整理した上で、新たな流通の役割について取り上げる。例文帳に追加

First of all, in Chapter 1, we look back to the history to explain the relations between distribution and society and, after this, describe new roles of distribution.  - 経済産業省

最近、デビットは、両手でこめかみを強く押さえて昔を振り返り、妖精の言葉を思い出そうとしました。例文帳に追加

Of late David has been thinking back hard about the fairy tongue, with his hands clutching his temples,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

それからかれは、後に続いていた二人のほうを振り返り、奇妙なとても甘く液状のことばで語りかけたのです。例文帳に追加

Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そこでくるりときびすを返して、後ろを油断なく振りかえりながらボートの方へ何歩か戻りはじめた。例文帳に追加

and I turned on my heel, and looking sharply behind me over my shoulder, began to retrace my steps in the direction of the boats.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

すみません、ちょっと話は違うのですが、明日でリーマン・ショックからちょうど2年になるので、この2年を振り返り、かつここ最近振興銀ですとかバーゼルとか、今日円高が15年ぶりに83円10銭ぐらいに進んでいるということですけれども、この2年振り返り、かつ、今後、日本の金融というのはどうあるべきかということを、ちょっと幅広いのですけれども、ご意見いただけないでしょうか。例文帳に追加

Excuse me for changing the subject; tomorrow is the second anniversary of the Lehman Brothers shockwave. This may be a slightly broad question, but could you please share your opinion with us on the past two years, including the recent developments such as the Incubator Bank of Japan and Basel III, and looking at the yen appreciating to a 15-year high at around 83.10 yen today, as well as the future vision of Japan’s financial sector?  - 金融庁

例文

「身調べ」は断食・断眠・断水という極めて厳しい条件の下で自分の行為を振り返り、地獄行きの種が多いか、極楽行きの種が多いかを調べるというものだった。例文帳に追加

In Mishirabe, a person reflects on him or herself under extremely severe situation where no food, sleep, or water is allowed, in order to see which seeds he or she has more than the other, the seeds to bring him or her to hell or those to heaven.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS