例文 (999件) |
もみうらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8861件
密集した中で生活していたが、人情こまやかな生活を送っていた場合もみられる。例文帳に追加
Although they lived in a densely populated condition, people seemed to have lived in an atmosphere of warmth and hospitality. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
椅子型マッサージ機に備えられた背揉み装置、及びこの背揉み装置を備えた椅子型マッサージ機例文帳に追加
BACK MASSAGING MACHINE WITH CHAIR TYPE MASSAGING MACHINE, AND CHAIR TYPE MASSAGING MACHINE WITH THE BACK MASSAGING MACHINE - 特許庁
椅子型マッサージ機に備えられた背揉み装置及びこの背揉み装置を備えた椅子型マッサージ機例文帳に追加
BACK MASSAGE DEVICE PROVIDED AT CHAIR-TYPE MASSAGING MACHINE AND CHAIR-TYPE MASSAGING MACHINE PROVIDED WITH THE SAME - 特許庁
場所を選ばず手軽に手もみ洗い感覚で使用出来る取っ手の付いた洗濯板を提供する。例文帳に追加
To provide a scrubboard with a handle which is easily usable in the sensation of manual washing by rubbing without selection of places. - 特許庁
籾殻を炭化し賦活した籾殻活性炭2を、通油性を有する袋体3に充填する。例文帳に追加
A bag 3 having oil permeability is filled with chaff activated carbon 2 obtained by carbonizing chaff to activate the same. - 特許庁
上から下まで屋敷を探索した後、パスパルトゥーは満足げにもみ手をして、満面の笑みを浮かべた。例文帳に追加
Having examined the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile spread over his features, - JULES VERNE『80日間世界一周』
これはわれわれも喜んでしたがいました、というのもみんな彼女がこわかったからです。例文帳に追加
which we were glad to do, for we were all afraid of her. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そりゃあもうろくして子供みたいになっちゃってからは、子供みたいに着こなすとまでいかないが」例文帳に追加
I may be in my second childhood, but I've not go so far as being dressed like a child." - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
薄い茶色のもみ殻のような表面で覆われたほぼ、常緑の革のような葉をもつ北アメリカのシダ例文帳に追加
North American fern whose more or less evergreen leathery fronds are covered with pale brown chafflike scales - 日本語WordNet
重み付きメタデータ管理方法、重み付きメタデータ管理装置、重み付きメタデータ管理プログラム及びそのプログラムを記録した記録媒体例文帳に追加
WEIGHTED MATA DATA MANAGEMENT METHOD, WEIGHTED MATA DATA MANAGEMENT APPARATUS, WEIGHTED MATA DATA MANAGEMENT PROGRAM AND RECORDING MEDIUM WITH PROGRAM RECORDED THEREON - 特許庁
バランス調整部は、電力需要予測量を、信頼値に応じた重みで重み付け合計した第1重み付け合計と、電力供給予測量を、信頼値に応じた重みで重み付け合計した第2重み付け合計との差分に基づき、需給余裕度を求める。例文帳に追加
A balance adjustment module obtains a supply-demand margin based on a difference between a first weighted sum obtained by adding a weight determined according to the confidence value to the power demand prediction amount and a second weighted sum obtained by adding a weight determined according to the confidence value to the power supply prediction amount. - 特許庁
田舎は空気も水もおいしいらしい。例文帳に追加
It sounds like the water and the air are delicious in the country side. - Weblio Email例文集
除夜の鐘を突く映像はネットでも見られます。例文帳に追加
The video of the ringing of the bells on New Year's Eve can be seen online. - 時事英語例文集
もしお暇でしたら野球でも見に行きませんか.例文帳に追加
If you are not doing anything, how about going to see the baseball? - 研究社 新和英中辞典
彼は酒は飲んでも妙なことには務めを怠らぬ例文帳に追加
He drinks, but, strange to say, he does not neglect his duties―he is diligent in attending to his duties. - 斎藤和英大辞典
三年もミッシリ勉強したら英語が自在になります例文帳に追加
Three years' close application will enable you to master English. - 斎藤和英大辞典
腕時計はどこにも見つからなかった。例文帳に追加
The watch was not to be found anywhere. - Tatoeba例文
そして彼は牛や羊も皆、宮から追いだした。例文帳に追加
And he chased the cattle, the sheep, and the people out of the temple. - Tatoeba例文
そして彼は牛や羊も皆、宮から追いだした。例文帳に追加
And then, he chased the cattle, the sheep and everyone out of the temple. - Tatoeba例文
奇妙なことにそれはどこにも見つからなかった。例文帳に追加
Curious to say, I didn't find it anywhere. - Tatoeba例文
右から進入して来る車にはいつも道を譲りなさい。例文帳に追加
Always give way to traffic coming from the right. - Tatoeba例文
選挙民のサイズに従って重みが加えられる票例文帳に追加
votes weighted according to the size of constituencies - 日本語WordNet
天候不順のため時期が来ても実らないイネ例文帳に追加
a poor rice crop caused by bad weather - EDR日英対訳辞書
健康診断前でも水なら飲んで構いません。例文帳に追加
Even before a medical examination, you can drink water. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らは血染めのシャツを着てかなり挑発的にも見えた。例文帳に追加
They also looked quite provocative with the bloodstained shirts. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
今日でも、見知らぬ者が時おり人種差別発言をはく。例文帳に追加
Even today, an occasional stranger spits out a racist remark. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
腕時計はどこにも見つからなかった。例文帳に追加
The watch was not to be found anywhere. - Tanaka Corpus
奇妙なことにそれはどこにも見つからなかった。例文帳に追加
Curious to say, I didn't find it anywhere. - Tanaka Corpus
右から進入して来る車にはいつも道を譲りなさい。例文帳に追加
Always give way to traffic coming from the right. - Tanaka Corpus
ここから国内でも溝口の評価が変わる。例文帳に追加
After the award, Mizoguchi was reevaluated in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは公儀「お買上米」の存在からも見て取れる。例文帳に追加
It is obvious from the existence of kogi (shogunate) of 'okaiage-mai' (rice purchased by government). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その価値は清代の中国の書家にも認められた。例文帳に追加
The value was accepted even by Chinese calligraphers during the Qing Dynasty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
階段を上がれば館の上階も見られる。例文帳に追加
Visitors can climb the stairs to see the exhibits in the upper floors of the museum. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吸音・制振材(2)は、例えば籾殻,パーライト等である。例文帳に追加
The noise absorbing and vibration damping materials are, for example, chaff, perlite, etc. - 特許庁
瓦廃材と籾殻を含む舗装材例文帳に追加
PAVING MATERIAL CONTAINING TILE WASTE MATERIAL AND PULVERIZED HUSK - 特許庁
ご飯・スープとおかず4品。鍋料理も見られる。例文帳に追加
The number of dishes vary from approximately 3-5. - 経済産業省
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |