例文 (999件) |
やなくにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49868件
どんな小さなものでも役に立つ例文帳に追加
Every little helps. - 英語ことわざ教訓辞典
悪人に安らかなときはない例文帳に追加
There is no peace for the wicked. - 英語ことわざ教訓辞典
いかなる役職にも就いていなかった。例文帳に追加
he had no public employment; - JULES VERNE『80日間世界一周』
ジョンは実に利己的で、ややうぬぼれもある。彼は仲良くやっていくにはむずかしい男だ。例文帳に追加
I think John is quite selfish, and a little bit vain. He isn't easy to get on with. - Tatoeba例文
長い間の失意からようやくにして立ち直った.例文帳に追加
At last he pulled himself together after the long period of despondency. - 研究社 新和英中辞典
植物のつるや茎のもとの近くに実がなること例文帳に追加
of a plant, the act of bearing fruit near the base of its vine or stem - EDR日英対訳辞書
日本はアメリカや中国に比べれば小さな国です。例文帳に追加
Compared with America or China, Japan is a small country. - Tanaka Corpus
そのため、任那は『主人の国』や『母なる国』を意味する。例文帳に追加
Therefore, Mimana means "The Country of Master" or "The Mother Country." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遠くには、山々の優雅な輪郭が空に描かれていた。例文帳に追加
Behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; - JULES VERNE『80日間世界一周』
魚や貝や海草などを調味料で味濃く煮つめた保存食品例文帳に追加
preserved fish, clams, and seaweed boiled in a strong thick paste - EDR日英対訳辞書
長狭国造(ながさのくにのみやつこ・ながさこくぞう)は安房国東部を支配した国造。例文帳に追加
Nagas no kuni no miyatsuko (also known as Nagasa kokuzo) was a kuni no miyatsuko that ruled the east part of Awa Province in ancient Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
細かくすり潰したり叩いた肉に、鶏卵やヤマノイモやパン粉などのつなぎと生姜や塩や醤油などの調味料合を加える。例文帳に追加
Finely ground or smashed meat is thickened with chicken eggs, yam, bread crumbs, and so on and is seasoned with ginger, salt, soy sauce, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは比丘尼に何やら出せというようなものだ(できない相談)例文帳に追加
That's asking the impossible. - 斎藤和英大辞典
あなたやあなたの家族について話して下さい。例文帳に追加
Please tell me about you and your family. - Tatoeba例文
あなたやあなたの家族について話して下さい。例文帳に追加
Please tell me about you and your family. - Tanaka Corpus
子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。例文帳に追加
When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. - Tatoeba例文
子供が親から遠く離れていたら、彼らの安全や幸福に関して親がしてやれることはない。例文帳に追加
When parents are far away from their children, there is nothing they can do about their safety or welfare. - Tanaka Corpus
またチベット語訳、ウイグル語訳、西夏語訳、モンゴル語訳、満洲語訳、朝鮮語(諺文)訳などがある。例文帳に追加
It was also translated into Tibetan, Uighur, Tangut, Mongolian, Manchurian, Korean (onmun) and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近くに近鉄名古屋線の近鉄八田駅や名古屋市営地下鉄東山線の八田駅もある。例文帳に追加
The Kintetsu Hatta Station of Kintetsu Nagoya Line and the Hatta Station of Nagoya Municipal Subway Higashiyama Line are located nearby. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの男は何も役に立たない例文帳に追加
He is good for nothing. - 斎藤和英大辞典
彼は何の役にも立たない。例文帳に追加
He is good for nothing. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |