1016万例文収録!

「何だって」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 何だっての意味・解説 > 何だってに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

何だっての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 117



例文

その子はいつもかねだってばかりいる。例文帳に追加

The child is always begging for something.  - Tanaka Corpus

いや、世界中のどこだっての価値もなかったでしょう。例文帳に追加

it would be nothing anywhere in the world.  - Ouida『フランダースの犬』

今までだって度もそうしてくれたんじゃから。例文帳に追加

as she does scores of times.  - Ouida『フランダースの犬』

だって、わしがでもできると思いこんでおったからな。例文帳に追加

because they imagined I could do anything.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

何だって! この王子は中まで金でできているんじゃないのか」例文帳に追加

"What! is he not solid gold?"  - Oscar Wilde『幸福の王子』


例文

「デイジーの人生にだって事かがあって当然じゃない?」例文帳に追加

"And Daisy ought to have something in her life,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だってにも役にたたないじゃない!」例文帳に追加

Where would be the use of it?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

何だって, 出所してまだいくらもたたないのにまた事件を起こしたのか.例文帳に追加

What, another crime so soon after coming out of [being released from] jail [prison]?  - 研究社 新和英中辞典

が気障{きざ}だって赤ネクタイぐらい気障なものはない例文帳に追加

If there is one thing intolerable, it is a red necktie.  - 斎藤和英大辞典

例文

そんな席からコンサートが聴けたら、人は、何だってするさ。例文帳に追加

People would sell their souls to hear the concert from those seats. - Tatoeba例文

例文

それを思い悩んだって無駄だよ。君にできることはもないのだから。例文帳に追加

It's no use worrying about it. There's nothing you can do. - Tatoeba例文

がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。例文帳に追加

What are you laughing at? It's a fact. No kidding! - Tatoeba例文

「このキノコ食べられる?」「何だって食べられるさ、一度ならね」例文帳に追加

"Is it OK to eat this mushroom?" "It's OK to eat anything once." - Tatoeba例文

政府は制限を緩和するようなことをもせず、メーカーはいらだっている例文帳に追加

the government has done nothing to ease restrictions and manufacturers are growing restive  - 日本語WordNet

匹かの動物に起こる成体への幼虫のきわだって急速な変化例文帳に追加

the marked and rapid transformation of a larva into an adult that occurs in some animals  - 日本語WordNet

そんな席からコンサートが聴けたら、人は、何だってするさ。例文帳に追加

People would sell their souls to hear the concert from those seats.  - Tanaka Corpus

それを思い悩んだって無駄だよ。君にできることはもないのだから。例文帳に追加

It's no use worrying about it. There's nothing you can do.  - Tanaka Corpus

私には宿題を手伝ってくれる友人が人かいる。例文帳に追加

I have a few friends who help me out with homework.  - Weblio Email例文集

私は度も転びながら、坂を下っていった。例文帳に追加

I went down the slope, falling again and again. - Tatoeba例文

私は度も転びながら、坂を下っていった。例文帳に追加

I went down the slope, falling again and again.  - Tanaka Corpus

十人も殺したって、時間の無駄ってもんじゃねぇか。例文帳に追加

--appears as if killing parties was a waste of time.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あの人はかにいら立っているらしく, だかんだと私に当たり散らすんです.例文帳に追加

Something seems to be worrying him; he's forever on at me about one thing or another.  - 研究社 新和英中辞典

お酒に酔った自分がを言ったかは忘れがちだけど、全部本心だっていう自信だけはある。例文帳に追加

I tend to forget what I say when I'm drunk, but I'm confident that it reflects my true feelings. - Tatoeba例文

映画の中でが起きるのかは分からないけど、友達が面白いあるんだって例文帳に追加

I don't know what happens in the movie, but my friend said it was interesting. - Tatoeba例文

、この真っ黒けのパン」「それ、竹炭が入ってるんだって。珍しいから買ってみたんだ」例文帳に追加

"Why on earth is this bread pitch black?" "Because it has bamboo charcoal in it. I bought it because I thought it was unusual." - Tatoeba例文

トムが言ってたんだけど、親がトムのやりたいことでもやらせてくれるんだって例文帳に追加

Tom said his parents allow him to do whatever he wants. - Tatoeba例文

だって、種がどのように形成されたかを説明する物語は文字通り百とあるんだから。例文帳に追加

since there are literally hundreds of narrative accounts of how species came to be formed.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

だって、たぶん着物かかそんなものが買いたいんだろうと思ってたからです。例文帳に追加

for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after.  - Conan Doyle『黄色な顔』

そしてこいつのとも言えんオチはだな、その王冠が、結局ずっとわしのものだってことなんだよ!例文帳に追加

`and the best of the joke is, that it's MY crown all the while!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

金ならヒギンズに当たってもよかったが、ヒギンズは自分の分だっても持っていないのは確かだ。例文帳に追加

He might have tried Higgins for the money, but sure Higgins never had anything for himself.  - James Joyce『カウンターパーツ』

私がほかの女と結婚するくらいなら、彼女はどんなことでもするでしょう−−何だって。」例文帳に追加

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go--none."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

今あなたの庭ではの種類の植物が育っていますか?例文帳に追加

What kind of plants are you growing in your garden?  - Weblio Email例文集

君が今日このように成功していることには私も多少役に立っているよ[私はも役立ってはいないよ].例文帳に追加

I take some [no] credit for your successful career.  - 研究社 新英和中辞典

政治は何だって私たちを分割したいのかしら。私たちは、誰がよい人で誰が悪い人か知っているのに。例文帳に追加

Why is politics separating us, when we ourselves know who is good and who isn't? - Tatoeba例文

あいつが品行方正だって。とんでもない。裏でをやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。例文帳に追加

You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes. - Tatoeba例文

「ねえメアリー、トムのこと好きでしょ?」「えっ!で知ってるの?」「だって、『私はトムが好き』って顔に書いてあるもの」例文帳に追加

"Hey Mary, you like Tom, don't you?" "Ah! How do you know that?" "It's written all over your face." - Tatoeba例文

政治は何だって私たちを分割したいのかしら。私たちは、誰がよい人で誰が悪い人か知っているのに。例文帳に追加

Why is politics separating us, when we ourselves know who is good and who isn't?  - Tanaka Corpus

あいつが品行方正だって。とんでもない。裏でをやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。例文帳に追加

You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes.  - Tanaka Corpus

——私ね、今度いらしったお隣さんへ、かお力になって上げられるようなことはないかと思って、伺(うかが)った所だったのよ。——まあ、なんだってそんなに私をご覧になるの、ジャック。かおこってるの?」と、彼女は申しました。例文帳に追加

she said,`I have just been in to see if I can be of any assistance to our new neighbours. Why do you look at me like that, Jack? You are not angry with me?'  - Conan Doyle『黄色な顔』

私は政治的活動を理由に度か投獄されましたが,この運動は私たちの植えた木のように着実に育っています。例文帳に追加

I was imprisoned several times for my political activities, but the movement has grown steadily like the trees we planted.  - 浜島書店 Catch a Wave

冬に雪がどっさりつもると、道がぜんぶ隠れてもみえなくなって、その木々が目印として役立ってわけです。例文帳に追加

You see, in winter, when the snow lies very deep, and has hidden the whole road so that nothing is to be seen, those trees serve me for a landmark.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「だから」と彼は言った,「お前たちのうちの有力者たちがわたしと共に下って行き,もしあの男にか不正な点があれば,彼を告訴すればよい」。例文帳に追加

Let them therefore,” said he, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”  - 電網聖書『使徒行伝 25:5』

こののち,彼とその母,兄弟たち,および弟子たちはカペルナウムに下って行き,彼らはそこに日か滞在した。例文帳に追加

After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 2:12』

あの人は警察へ行こうとしない、あなたの所へ行こうとしない、それでとうとう、だってあの人はもしようとしないで、も害はなかったんだからって言い続けているんですもの、私かんかんになって、ちょうど服を着て出るところでしたのでまっすぐにこちらへ来ましたの。」例文帳に追加

He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「これ、トムが訳したんだよね?」「うん、そうだけど」「モデム主義って?」「分かんないけど原文に modemism って書いてあったから」「ほんとに?」「ほんとだって。ほら」「あ、なんだ、modernism じゃん」例文帳に追加

"Tom, you translated this, right?" "Yeah, why?" "What's 'modemism'?" "I dunno, but it was written in the text." "Really?" "Really! Take a look!" "Ah, wait, but it says 'modernism'!" - Tatoeba例文

「トムのやつ、もうフランス語でラブレターも書けるようになったのかな?」「どうしてそんなこと聞くの?」「だって、あいつ、マリア・エマニュエルにぞっこんじゃん」「もしかして妬いてるの?」「そうだよ!それがか?」例文帳に追加

"Do you think Tom will be able to write love letters in French?" "Why do you ask?" "He's in love with Marie-Emmanuelle." "Perhaps you’re jealous?" "Yes, I am! Is something going on? - Tatoeba例文

そして、たとえシンボルがグローバル変数として可視であっても、呼び出したい関数の入ったモジュールがまだロードされていないことだってあります!従って、可搬性の点からシンボルの可視性にはら仮定をしてはならないことになります。例文帳に追加

And even if symbols are globally visible, the module whose functions one wishes to call might not have been loaded yet!Portability therefore requires not to make any assumptions about symbol visibility. - Python

あなたは、俺はお前の銀行家(ぎんこうか)だってそうおっしゃったじゃアないの。——銀行家って、(なん)にお金を使うかなんて訊ねるものじゃないのよ、分かったでしょう」と、彼女は冗談にまぎらせて答えました。例文帳に追加

said she in her playful way, `you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.'  - Conan Doyle『黄色な顔』

そして自分も話しかけるまで口を開かなかったら、そして相手もいつもこっちが口を開くのを待っていたら、ほら、だれもも言わなくなっちゃって、それで——」アリスはいつだって、ちょっとした議論は大好きなのでした。例文帳に追加

said Alice, who was always ready for a little argument, `and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for YOU to begin, you see nobody would ever say anything, so that--'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

だってねえホームズさん、私はすごく出不精でね、それに仕事のほうがやってきてこっちは出かけなくてもすむんで、私は週間もドアマットの向こうへ足を踏み出さないことがよくあります。例文帳に追加

You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS