例文 (60件) |
古訳の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 60件
stage3 tarballはLiveCD上にはなく、どのGentoo公式ミラーサイト(日本語訳)(訳注:日本語訳は古いかもしれません。例文帳に追加
Stage3 tarballs can be downloaded from releases/x86/2008.0/stages/ on any of the Official Gentoo Mirrors and are not provided on the LiveCD. - Gentoo Linux
その古典学者はプラトンをいくつか翻訳した。例文帳に追加
The classicist made some translations of Plato. - Weblio英語基本例文集
外国語文や古文の翻訳と解釈例文帳に追加
translation and explanation of a writing in a foreign language or of a classical writing - EDR日英対訳辞書
(外国語や古典などを)訳して解釈する例文帳に追加
to translate and expound a foreign language or classical work of literature - EDR日英対訳辞書
『正法眼蔵随聞記』(古田紹欽訳注.角川文庫,1960年)例文帳に追加
"Shobogenzo Zuimonki" Translation and commentary by Shokin FURUTA. Kadokawa Bunko, 1960. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くは「道(どう)」「意」「覚意」などと訳された。例文帳に追加
In the ancient times, it was translated as "Do," "I" or "Kakui." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
語学教育『古事記』の英訳(英)例文帳に追加
Active in linguistic education: translated "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) into English - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古代ギリシャ語で 翻訳すると「美徳」ですが例文帳に追加
Which we, from the [ancient greek], translate as virtue. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
通訳: こちらは古代都市ポンペイです例文帳に追加
This is the ancient city of pompeii. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
通訳: こちらは古代都市ポンペイです例文帳に追加
Interpreter: this is the ancient city of pompeii. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
訳経史の概念として鳩摩羅什までの漢訳経典を「古訳」鳩摩羅什以降、玄奘までを「旧訳(くやく)」玄奘以降を「新訳」と言う(訳経史区分)。例文帳に追加
As an idea on the history of sutra translation, Buddhist sutras translated into Chinese before Kumaraju are called 'ancient translations,' those after Kumaraju and before Genjo are called 'old translations' and those after Genjo are called 'new translations' (as per the classification of sutra translations). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全訳精解者として古典医学研究家の槙佐知子氏が有名。例文帳に追加
The classical medicine researcher Sachiko MAKI is famous as the translator and interpreter for the entire Daidoruijuho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新井白石は『古史通或問』にて「オホクニ」の音訳が倭国であるとした。例文帳に追加
Hakuseki ARAI said in "Koshitsuwakumon" that 倭国 (in Chinese) is the phonetic translation of 'Okuni.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
エジプトで見つけた 古い書物を日夜翻訳してた例文帳に追加
Yeah, she's been working night and day on this paper. they were translating an ancient manuscript they found in egypt. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
お前は古い友人と お喋りしに 来た訳じゃないだろ例文帳に追加
But you didn't come out here to chew the fat with your old pal. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
古賀さん 疑うようなマネして 本当に申し訳ありませんでした例文帳に追加
I'm really sorry for behaving like I doubted you. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
『百科全書』の翻訳事業に参加して「地質学」「果園篇」「太古史」の翻訳を担当した(「太古史」は、日本に初めて考古学の紹介をすることとなる)。例文帳に追加
He joined the translation project of "Hyakkazensho (Encyclopedia, or systematic dictionary of the sciences, arts, and crafts)" and was in charge of translation of 'geology,' 'orchardry' and 'history of ancient time' (which introduced the subject of archaeology to Japan for the first time). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
漢訳の『阿含経』には上座部に伝わったより古い形態のものがあったり、あきらかにサンスクリット語からの漢訳と考えられるものがある。例文帳に追加
In "Agon-kyo Sutra," as translated into Chinese, there are descriptions that are older than those transmitted to Theravada Buddhism or those that seem to have been translated into Chinese from Sanskrit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
魏言天狗下」とあり、これは古代インドのサンスクリット語のUlkā(漢訳音写:憂流迦)という彗星の名を、天狗と翻訳したものである。例文帳に追加
It means 'Tengu came down in Chinese,' and this Tengu was translated from Ulkā (憂流迦 in Chinese characters), a name for a comet in the Sanskrit of ancient India. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
英国の古典学者で、プラトンとアリストテレスの翻訳で知られる(1817年−1893年)例文帳に追加
English classical scholar noted for his translations of Plato and Aristotle (1817-1893) - 日本語WordNet
それ(訳注:APIC)は古いハードウェアでは問題を引き起こすことがあると知られています。例文帳に追加
It has been known to cause some problems on olderhardware. - Gentoo Linux
『源氏物語』完訳日本の古典(全10巻)阿部秋生他(小学館、1983年~1988年)例文帳に追加
"The Tale of Genji," Complete Translation of Japanese Classics (10 vols. complete) Akio ABE et al. (Shogakukan Inc., 1983 to 1988) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小学館『新編日本古典文学全集.42』にも、臼田甚五郎校注・訳で『催馬楽』がある。例文帳に追加
Also, there is "Shinpen Nihon koten bungaku zenshu 4.2" from Shogakukan Inc., includes "Saibara" translated and noted by Jingoro USUDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『喫茶養生記』(古田紹欽全訳注、講談社学術文庫、2000年)例文帳に追加
"Kissa-yojoki" (Drink Tea and Prolong Life, A Note on Drinking Green Tea for Good Health) (All translator's notes by Shokin FURUTA, Academic paperback library, Kodansha Ltd. in 2000) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古代ギリシア・ローマの伝説に現れる女予言者「シビル(巫女)」(enSibyl,sibylla)なども「巫女」と訳される。例文帳に追加
Sibyls, being female prophets in the legends of ancient Greece and Rome, are also translated as '巫女.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
英称を直訳すると「平安古代史博物館」となる通り、平安時代を中心とする古代史の専門博物館である。例文帳に追加
As indicated by its English name, it was a museum specializing in ancient history with a focus on the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、中央アジアで発見された古いサンスクリット語の『法華経』では、「avalokitasvara」となっており、これに沿えばavalokita(観)+svara(音)と解され、また古訳では『光世音菩薩』の訳語もあることなどから、異なるテキストだった可能性は否定できない。例文帳に追加
Additionally, in the old Sanskrit "Hoke-kyo Sutra," which was discovered in Central Asia, it was written as 'avalokitasvara,' so that it can be interpreted as avalokita (see) + svara (sound); there is another old translation as "Koseon Bosatsu," so that it is possible to assume these were different texts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また玄奘訳とされている『般若心経』は読誦用として最も広く普及しているが、これは羅什訳と玄奘訳との双方がある経典は、古来前者が依用されていることを考慮すると異例のことである。例文帳に追加
Moreover, although "Hannya Shingyo," which is said to be a translation by Genjo, became the most widespread for reading and invocation, this is unusual considering that the Buddhist sutra translated by Raju had since ancient times been used more often than the Buddhist sutra translated by Genjo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1945年にナグ・ハマディの町の近くで農民によって発見されたギリシア語からコプト語に翻訳された13冊の古代のパピルス写本のコレクション例文帳に追加
a collection of 13 ancient papyrus codices translated from Greek into Coptic that were discovered by farmers near the town of Nag Hammadi in 1945 - 日本語WordNet
Gentoo Security Handbook(訳注:古いドキュメントがGentoo Linux セキュリティ・ガイドにあります)には、読んでおく価値のある膨大なドキュメントがあります。例文帳に追加
We also have a Gentoo Security Handbookwhich is worth reading. - Gentoo Linux
日本古来の祭は、歴史が長く伝統的であるが、日本の祭について英語で紹介する場合「フェスティバル」が訳語として用いられる。例文帳に追加
Japanese ancient matsuri has a long history and is traditional, and when Japanese matsuri is introduced in English, the term 'festival' is used as a translated word. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古典とは違い同時代の中国語で書かれた白話小説は、唐通事という当時の中国語通訳のための教科書として日本に持ち込まれた。例文帳に追加
Unlike classics, Hakuwa shosetsu was written in contemporary Chinese of that time, and it was brought into Japan as textbooks for interpreters of Chinese called Totsuji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般に古代における氏は、平安時代における家系の成立で分散していく(ただし、氏が解体して家に変わった訳ではない)。例文帳に追加
Generally, clans in ancient times dispersed gradually corresponding to the establishements of family lines during the Heian period (however, it does not mean that the clans were dismantled). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
数ある日本の古典文学の中でも恐らくその豊かな内容ゆえに最も現代語訳が試みられており、また訳者に作家が多いのも特徴である。例文帳に追加
It is probably translated the most among the works of Japanese classic literature because of its rich content, and characteristically it has been translated by many authors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翌朝、通事(通訳)を使者として蒙古人に事情を尋ねたところ、蒙古軍は7、8艘の船から1千人ばかりが下り立ち、激しく矢を射かけて攻撃を始めた。例文帳に追加
The next morning, when a translator was sent to the Mongols as an envoy, asking for the reason of their raid, they answered with an intense attack of arrows shot by about one thousand troops unloaded from 7 to 8 ships. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在入手しやすいテキストとしては、『日本古典文学大系』岩波書店(覚一本系・龍谷大学図書館蔵本)、『日本古典文学全集』小学館、『新日本古典文学大系』岩波書店 のち岩波文庫全4巻 同ワイド版、『完訳日本の古典』小学館(覚一本系・高野本)、『日本古典集成』新潮社(仮名百二十句本・国立国会図書館本)などがある。例文帳に追加
The following are the books which are easy to get today: "Japanese Classic Literature Systematic Edition" published by Iwanami Shoten, Publishers (Kakuichihon version, book collection of Ryokoku University Library), "Japanese Classic Literature Complete Works" by Shogakukan Inc., "New Japanese Classic Literature Outline" by Iwanami Shoten (later came out in Iwanami bunko (paperback) of four volumes in total, and the Wide Edition, too), "Complete Translation of Japanese Classics" by Shogakukan (Takanobon (manuscript owned by Tatsuyuki TAKANO) of Kakuichihon (Kakuichibon (manuscript by Kengyo KAKUICHI) version), "Japanese Classics Corpus" by Shinchosha (Kana Hyakunijukuhon version, book collection of National Diet Library). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古典派経済学者がその特徴の輪郭を描き、古典派の風刺家たちがその中身を満たした「経済的人間」とは、動物の世界では(訳注3)異様なものであり、その上、その性向の日常の世間一般的な表れ方から判断すると、その肖像は真面目に描き込まれたものではない。例文帳に追加
"The economic man," whose lineaments were traced in outline by the classical economists and filled in by their caricaturists, is an anomaly in the animal word; and yet, to judge by everyday popular expressions of inclination, the portrait is not seriously overdrawn. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
この値は top(1) において Inact、 CacheBufとして表示され、 それぞれは異なるエージングレベル (訳注:データがどれだけ古いかを示す評価値) でキャッシュされた全データを表します。例文帳に追加
The values shown by top(1) labeled as Inact, Cache, and Buf are all cached data at different aging levels. - FreeBSD
しかしながら、現存する最古のサンスクリット(梵字)本は、法隆寺所蔵の8世紀後半(伝承では609年請来)の写本とされる貝葉本であり、漢訳経典より時代を下る。例文帳に追加
However, the oldest existing Sanskrit book is the Baiyo-bon edition housed at Horyu-ji Temple, which is said to be a manuscript from the latter part of the eighth century (introduced in 609 according to a legend), and it was written in a later age than the time when Buddhist sutras were translated into Chinese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在、玄奘訳の最古のテキストとされるものは、672年に建てられた弘福寺(興福寺)の集王聖教序碑(集字聖教序碑)中の『聖教序』の後に付加されているテキストである。例文帳に追加
The oldest text that is currently considered to be a translation by Genjo is the text that is added to the end of "Shogyojo" in the Shuo Shogyojo (Ji wang shen jiao xu, Shuji Shogyojo) monument at Hongfusi Temple (Kofukuji Temple), which was built in 672. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在手に入るとりかへばや物語の現代語訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講談社少年少女古典文学館版などが挙げられる。例文帳に追加
The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また古代の「物語」の傾向から看取できる概念と、近代になって輸入された「ナラティブ」・「ストーリー」といった「物語」と訳された概念の間にも、厳密には差があるといえよう。例文帳に追加
Strictly speaking, there is a difference between the underlying concepts found in ancient 'monogatari' and the concepts which were imported in modern times called a 'narrative' or 'story' in English but also translated as 'monogatari.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヨーロッパ・ロシアの貴族の称号であるduke(英語の場合、古代ローマの将軍・ドゥクスが語源とされる)やprince(英語での王族の男子の場合)の訳としても用いられる。例文帳に追加
A Duke, which in English is said to be derived from the Latin word dux meaning a Roman General, or a Prince, the son of a member of the Royal Family, are equivalent titles for nobles in Europe and Russia. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの大学設置には、地元からの寄付金等も用いられたが、1907年度から5年間で約106万円に上った古河財閥の寄付金が用いられた(内訳は建築費が987,739円、事務費用69,137円)。例文帳に追加
Not only the donations from local well-wishers, but also the donations of about 1,060,000 yen in five years beginning with 1907 from Furukawa zaibatsu were used to establish these universities (construction cost: 987,739 yen, office expense: 69,137 yen). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (60件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |