例文 (999件) |
差上の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20458件
もっと早く手紙を差し上げなかったことをお許し下さい。例文帳に追加
Please forgive me for not having written sooner. - Tanaka Corpus
あちらへつき次第お手紙を差し上げます。例文帳に追加
I'll write you as soon as I arrive there. - Tanaka Corpus
1 つ以上の差分 hunk から構成される。例文帳に追加
Consists of one or more hunks of differences. - JM
そして和邇(わに/鮫の事)に乗せて送って差し上げた。例文帳に追加
He put Hoori on a wani (crocodile, refers to a shark) and took him back home. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
台のない袱紗同様に袱紗の上に乗せて差し出す。例文帳に追加
Offer the kinpu on the fukusa as in the case of fukusa without a board. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小薙刀を磨上げ、脇差に直したもの。例文帳に追加
It was a remake from a short naginata (a long pole with a sharp curving sword) into a short sword. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西大路通と今出川通の交差点上にある。例文帳に追加
There is a bus stop at the intersection of Nishioji-dori and Imadegawa-dori streets. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サントリーはハーフタイム前に6点差まで追い上げた。例文帳に追加
Suntory narrowed the gap to six points before the break. - 浜島書店 Catch a Wave
第1透明基板15上に視差バリア層21を設ける。例文帳に追加
A parallax barrier layer 21 is provided on a first transparent substrate 15. - 特許庁
段差を有する基板上に被覆膜を形成する方法例文帳に追加
METHOD FOR FORMING COATING FILM ON SUBSTRATE HAVING DIFFERENCE IN LEVEL - 特許庁
たとえば、密度の差が0.01g/cm^3以上である。例文帳に追加
The difference in the densities is ≥0.01 g/cm3. - 特許庁
差(Df−Db)は0.3mm以上である。例文帳に追加
The difference (Df-Db) is ≥ 0.3 mm. - 特許庁
ウェブサイト上の差別化広告表示方法例文帳に追加
DIFFERENTIATED ADVERTISEMENT DISPLAYING METHOD ON WEB SITE - 特許庁
硬度HSと硬度Hoとの差は、22.0以上である。例文帳に追加
A difference between the hardness HS and the hardness Ho is ≥22.0. - 特許庁
差(β−α)は、5°以上80°以下である。例文帳に追加
Difference (β-α) is 5-80°. - 特許庁
軸上色収差による画像の劣化を防止すること。例文帳に追加
To prevent the deterioration of an image by axial chromatic aberration. - 特許庁
周波数誤差の推定の精度を向上させる。例文帳に追加
To improve precision when estimating a frequency error by obtaining first and second estimates of the frequency error. - 特許庁
差(df−db)は0.3mm以上である。例文帳に追加
The difference (df-db) is ≥ 0.3 mm. - 特許庁
ガラス上の差動信号に対する終端補償例文帳に追加
TERMINATION COMPENSATION FOR DIFFERENTIAL SIGNAL ON GLASS - 特許庁
ランプバルブの上下の温度差を低減させること。例文帳に追加
To reduce the temperature difference between upper and lower portions of a lamp bulb. - 特許庁
この交差角度の絶対値は、20°以上90°以下である。例文帳に追加
The absolute value of the intersection angle is 20-90°. - 特許庁
差(α−β)の絶対値は、が10°以上である。例文帳に追加
The absolute value of the difference (α-β) is 10° or above. - 特許庁
硬度Hsと硬度Hoとの差は、22.0以上である。例文帳に追加
Difference between the hardness Hs and the hardness Ho is 22.0 or greater. - 特許庁
両者の差(θa−θb)は、10°以上60°以下である。例文帳に追加
The difference therebetween (θa-θb) is ≥10° and ≤60°. - 特許庁
その偏差を引上げ速度の修正量に換算する。例文帳に追加
The deviation is converted into a correction amount of the pulling speed. - 特許庁
EU―途上国に対する関税特恵の差別的供与例文帳に追加
EU– Differential provision of tariff preferences to developing countries - 経済産業省
「この薬壷のうちの一つを差し上げましょう。」例文帳に追加
"One of these I will give you," - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |