1016万例文収録!

「歩一歩」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 歩一歩の意味・解説 > 歩一歩に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

歩一歩の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2554



例文

その男は、彼女が部屋に入れるように脇によった。例文帳に追加

The man stepped aside for her to enter the room.  - Tanaka Corpus

その行は次の村までき続けた。例文帳に追加

The party went on walking to the next village.  - Tanaka Corpus

こんな夜更けに女の子のきは危ない。例文帳に追加

It is not safe for a girl to go out by herself so late at night.  - Tanaka Corpus

この二回目のテストは回より大進だ。例文帳に追加

The second test is a great improvement on the first.  - Tanaka Corpus

例文

登山道は面の落ち葉で柔らかくきやすい。例文帳に追加

The mountain path was under a blanket of leaves, soft and easy to walk on.  - Tanaka Corpus


例文

ある日彼は町を回りする長い散に出かけた。例文帳に追加

One day he set off on a long walk around the town.  - Tanaka Corpus

は公開鍵と秘密鍵を生成することです。例文帳に追加

The first step is to create your key pair.  - Gentoo Linux

新たな音楽文化の第を踏み出した。例文帳に追加

With this, it took the first step on a new music culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

般民の前で胸を張ってくことの禁止。例文帳に追加

Prohibited to walk tall in front of common people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

条高校前(不退寺口)」下車、徒7分例文帳に追加

Get off at 'Ichijo Koko Mae (Futai-ji Guchi)' and walk for about seven minutes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

近鉄生駒線分駅・南生駒駅下車、徒例文帳に追加

Walk from Ichibun Station or Minami-Ikoma Station on the Kintetsu Ikoma Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近畿日本鉄道生駒線分駅から徒15分例文帳に追加

15 minutes walk from Ichibu Station on the Kinki Nihon Tetsudo Ikoma Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治29年8月27日:兵第連隊附例文帳に追加

August 27, 1896: Transferred to the 1st Infantry Regiment  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京阪本線淀駅より徒分。例文帳に追加

It is a one-minute walk from Yodo Station on the Keihan Main Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サッカー日本代表,W杯に向けて大きなを踏み出す例文帳に追加

Japanese Soccer Team Takes Big Step Toward World Cup  - 浜島書店 Catch a Wave

被災地は復興へ向かって踏み出した。例文帳に追加

The affected areas have taken a step toward recovery.  - 浜島書店 Catch a Wave

ラッセルは常に警察の先を行っているのだ。例文帳に追加

Russell is always one step ahead of the police.  - 浜島書店 Catch a Wave

勇気を持って,踏み出してみてください。例文帳に追加

Have the courage to take a step forward.  - 浜島書店 Catch a Wave

最初のが最も重要なものなのです。例文帳に追加

The first step is the most important one.  - 浜島書店 Catch a Wave

羽田は国際ハブ空港になる第を踏み出した。例文帳に追加

Haneda has taken the first step to becoming an international hub airport.  - 浜島書店 Catch a Wave

踏み出すたびにズキズキと痛みが走る例文帳に追加

Every time I take a step, I feel stinging pains.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

行者保護ブラケット体リップスポイラー例文帳に追加

LIP SPOILER FORMED IN A SINGLE PIECE WITH PEDESTRIAN PROTECTING BRACKET - 特許庁

車軸行型農作業車のスタンド構成例文帳に追加

STAND CONSTRUCTION FOR SINGLE-AXLE WALKING-TYPE FARM WORKING VEHICLE - 特許庁

「ではそちらまで緒にいて行きましょう。例文帳に追加

"Then we shall walk over together.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

緒に崖沿いを散して、石鏃でもさがそうよ。例文帳に追加

"Let us walk along the cliffs together and search for flint arrows.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ほとんどきはしないだろうが、応はいていこう。例文帳に追加

though we shall do little walking.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

行との距離はわずか百ほどだった。例文帳に追加

a hundred paces away;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

3時頃、行は町の通りをぶらぶらいていた。例文帳に追加

The travelers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town  - JULES VERNE『80日間世界一周』

度だけ、閉じこめられている部屋をゆっくりいたのだから。例文帳に追加

for once he walked slowly around the room.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

人の男が急ぎ足でいている。例文帳に追加

then of the figure of a man walking swiftly;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

言も口をきかずに裏通りをいていき、例文帳に追加

In silence, too, they traversed the by-street;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

かれは進み出て、ためらうと、わたしの手に触れました。例文帳に追加

He came a step forward, hesitated, and then touched my hand.  - H. G. Wells『タイムマシン』

みんなかそこら下がると頭を下げます。例文帳に追加

They all withdrew a pace or so and bowed.  - H. G. Wells『タイムマシン』

子守女が前に踏み出し、手を差し出した。例文帳に追加

The nurse took a step forward and held out her hand.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

椅子を引きずるようにしてさらに次のを。例文帳に追加

and another, partly dragging the chair,  - Ambrose Bierce『男と蛇』

そして馬が置いてある村へいて緒にもどると、例文帳に追加

and we walked back to the hamlet where the horses were.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

トゥートルズは礼儀正しく前に出ました。例文帳に追加

so Tootles stepped forward politely.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

行する床面の状態を判別することで、毎の行計画の修正ではなく、床面に応じて行制御形態を変更し、床面の状態が大きく変化するような場合でも安定した行を可能とするロボット装置及びロボット装置の行制御方法を提供する。例文帳に追加

To provide a robot device and a walking control method for a robot device capable of changing walking control modes in accordance with the floor surface by discriminating the state of the walking floor surface for walking without modifying a step-based walking schedule and capable of providing stable walking even if floor surface states changes greatly. - 特許庁

そして、生成された特定の行者の足先画像の情報と、検出された特定の行者の進路情報とを組み合わせることで、行者進路モデル構築部5Hが般の行者の進路モデルを予め構築し、その行者進路モデルの情報を行者進路モデル記憶部5Jが記憶する。例文帳に追加

Then, by combining information on the created toe image of the pedestrian with the course information of the detected pedestrian, a pedestrian course model construction part 5H constructs a course model of a common pedestrian in advance, and a pedestrian course model storing part 5J stores the information on the pedestrian course model in advance. - 特許庁

この網を踏まないように指示された行者は、歩一歩行すべてにおいて、網の位置を正しく認知しなければならず、また自分の足をどこに着地するかについて十分に注意しなければならない。例文帳に追加

The walker who is indicated not to step on the net has to correctly recognize the position of the net in each step of whole walking and has to be fully aware of places to put down the foot. - 特許庁

そして、得られた合成加速度のピーク値との時間間隔とを用いて、合成加速度及びの時間間隔を説明変数とし、幅を目的変数とする重回帰式に従って幅を推定する。例文帳に追加

Using the obtained peak value of the synthesis acceleration and the time interval of one stride, a stride is estimated according to a multiple regression equation using the synthesis acceleration and the time interval for one stride as explanatory variables and using the stride as a response variable. - 特許庁

方の足を他方の足よりも前方又は後方に繰り出すことを繰り返して行する行機構(1〜8)と、定の行姿勢で行を停止させる停止手段(12,31,32,33)を備える。例文帳に追加

This robot toy is provided with walking mechanisms 1 to 8 adapted to walk by repeatedly letting out one leg in front of or in the rear of the other leg and stopping means 12, 31, 32, 33 for stopping walking in a fixed walking attitude. - 特許庁

天壁部の上面又は上方部を道の部又は道面として有効活用することができるとゝもに、道側及び車道側からそれぞれ十分に排水できる車道境界用側溝ブロックを提供することにある。例文帳に追加

To provide a street drain block for a carriageway-footway boundary, where its top wall surface or upper part can effectively serve as part of the footway surface and has a satisfactory function to drain water from both the footway and the carriageway. - 特許庁

また、行比較速度処理により、現在の行速度と同位置における過去の行速度とを逐次比較し、その比較結果に基づいて現在の行ペースに関する情報をユーザに通知する。例文帳に追加

Additionally it provides comparative walking speed processing to sequentially-compare the present walking speed with the previous speed on the same position, notifying the user of information on his current walking pace based on the above comparison result. - 特許庁

さらに、行者判定部7において、遠赤外線センサ4により行者候補と同方向で検出された温度検出値に基づいて、行者候補が実在の行者であるか否かの判定を行う。例文帳に追加

A pedestrian determination part 7 then determines whether the pedestrian candidate is an actual pedestrian or not according to the temperature detection value detected by the far infrared sensor 4 in the same direction as the pedestrian candidate. - 特許庁

毎に上下振動を感知して合計振動数を行数として表示するように構成した万計において、生産性の高く感知精度の高い万計を提供する。例文帳に追加

To enhance productivity and sensing precision, in a pedometer constituted to sense vertical vibration by each step so as to display total number of frequencies as the number of steps. - 特許庁

横断道を団で移動する複数の行者の個々の動きを認識でき、横断道での行者の流れや通行量を把握できる移動体検出方法及びレーザ距離測定装置を提供する。例文帳に追加

To provide a method for detecting moving body and a laser apparatus for measuring a distance which enable recognition of individual movements, of a plurality of pedestrians moving en masse, in a pedestrian crossing and grasp of a flow and the amount of passing of the pedestrians in the pedestrian crossing. - 特許庁

行訓練者が人で安全に行訓練ができるとともに、疲れてけなくなった場合には、所定の場所まで乗って行くことができる行訓練用自走車の提供にある。例文帳に追加

To enable a trainee to practice walking safely by himself and, when he gets too tired to walk any longer, to ride to a predetermined place. - 特許庁

側溝を備えた道の構造及びこれに使用する側溝ブロックに関し、道を幅広い面の舗装面とでき、行者等が蓋板上の通行を強いられることのない、美感にも優れた、道構造を提供する。例文帳に追加

To provide a sidewalk structure excellent in also the beauty without being forced pedestrians, etc. to pass on a lid plate since the sidewalk is made of a paving surface formed of the whole broad surface for the sidewalk structure equipped with a side ditch and a side ditch block used therefor. - 特許庁

例文

横断道用の照明灯と行者センサと車両センサと制御手段とを体化して横断道照明装置10を構成し、これを支柱5によって横断道2近傍の地上約5mの高さに取り付ける。例文帳に追加

This zebra crossing lighting system 10 is constituted by integrating the illumination lamp for the zebra crossing, the pedestrian sensor, a vehicle sensor and a control means, and mounted to the height of about 5 m from the ground near the zebra crossing 2 by a post 5. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS