1016万例文収録!

「満地市」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 満地市に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

満地市の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 63



例文

緩和曲線の一種であるクロソイド曲線を使った緩和区間を作るスペースのない、やサーキットにおける、加減速を伴う車両走行において、車両速度と、乗り心に関して重要な条件である舵角速度一定の条件をたす走行軌跡を、短時間で生成することができる車両軌跡生成方法、および、車両軌跡生成装置を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a vehicle trajectory generation method, and a vehicle trajectory generating device for generating a travel trajectory which satisfies conditions of constant vehicle speed and angular velocity which are important conditions for comfort, in a short time, in vehicle travel with acceleration and deceleration in a town or a circuit having no space for a relief zone using a clothoid curve which is a kind of relaxation curve. - 特許庁

我が国企業が、今後のターゲットとして捉えている新興国のボリューム・ゾーン場を開拓するには、現におけるニーズを十分に把握した上で、高い性能・品質等の強みやブランドイメージを活かしつつ、現の顧客に価格帯も含めて足を実感できる製品・サービスを展開することが重要である。例文帳に追加

In order for the Japanese-owned companies to explore markets of volume zones in the emerging economies they consider as their prospective targets, it is important to market products and services satisfactory to local customers, including satisfaction in terms of price range, while fully taking into account the local customersneeds and taking advantage of high performance or quality and brand image. - 経済産業省

具体的には、投資環境に不安があることに加えて、次のような条件をたす国が考えられる。まず、日本から一定の投資が存在する又は今後の成長・潜在的投資が見込まれる国、次に、中東、旧ソ連などの資源国、最後に、南米、アフリカ域等の場に進出する拠点となる国等が候補となる。例文帳に追加

More specifically, the countries that satisfy the following conditions, in addition to the concerns about the investment environment, may be potential parties to investment agreements: first, the countries in which a certain level of Japanese investment already exists, or the countries for which future growth or potential investment can be predicted; next, the countries with plentiful of resources such as Middle Eastern nations and the former Soviet Union; lastly, the countries that will become a key base for expansion into regional markets such as South America and African regions. - 経済産業省

独立行政法人経済産業研究所「平成16年度域経済における企業集積の実態に係る調査研究」5(以下、「企業集積の実態調査」という)では、製造業の産業集積が存在すると考えられる全国の区(製造業の事業所数における特化係数が1以上であること等の要件をたす区)に立する企業を対象として調査を行っているが、企業がこのような製造業の集積に立していることのメリット(集積に立している企業とは、同業・関連業種の集積に立すると認識している企業のことを指す)として、「同業・関連業者との近接性」を重要視する項目としてあげている企業の割合がもっとも高く、次いで、「質の高い労働力の供給」、「技術的な基盤・蓄積」を重要視している割合が高い(第2-3-6図)。例文帳に追加

In the Fiscal 2004 Survey of Business Clusters in Regional Economies5) (abbreviated below as the Business Cluster Survey), the Research Institute of Economy, Trade and Industry (RIETI) surveyed enterprises in municipalities throughout Japan expected to have manufacturing industry clusters (i.e. municipalities that meet certain requirements, such as having a specialization coefficient for number of manufacturing establishments of 1 or over), and this found that the factor emphasized the most by enterprises as a merit of locating in manufacturing industry clusters (enterprises locating in clusters are enterprises that regard themselves as being located in clusters of enterprises in the same or related industries) is "proximity to enterprises in same industry and related industries," followed by "supply of high-quality labor" and "technological base and buildup" (Fig. 2-3-6). - 経済産業省

例文

渡辺氏以外の融流嵯峨源氏としては、源融の孫の源是茂(源宛の父の源仕の弟)の流れを汲み、肥前国の天皇家直轄荘園の神埼荘(鳥羽院領神埼荘)の荘官として下向した源末がおり、その孫で筑後国三潴郡の頭となった蒲池久直(源久直)を祖とする九州柳川の蒲池氏がある。例文帳に追加

Another family descended from the Saga-Genji was the Kamachi clan of Yanagawa City, Kyushu, whose patriarch was Hisanao KAMACHI (MINAMOTO no Hisanao), the head of the estate of Mizuma County in Chikugo Province and a grandson of MINAMOTO no Mitsusue, who in turn was related to MINAMOTO no Toru's grandson, MINAMOTO no Koreshige (the younger brother of MINAMOTO no Atsuru's father, MINAMOTO no Tsukau) and who was the Lord of Kanzaki-no-sho (Tobain-ryo Kanzaki-no-sho), a manor in Hizen Province under the direct control of the Imperial Family,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

筑後国(福岡県柳川)の蒲池氏も源融の子孫であり、源融の孫の源是茂(源仕の弟)の孫の源貞清の孫の源末が肥前国神埼郡の鳥羽院領神埼庄の荘官として下り、次子(あるいは孫)の源久直が筑後国三潴郡の頭として三潴郡蒲池に住み蒲池久直と名のる。例文帳に追加

The Kamachi clan of Chikugo Province (Yanagawa City, Fukuoka Prefecture) are also descendents of MINAMOTO no Toru; the MINAMOTO no Toru's grandson, MINAMOTO no Koreshige (MINAMOTO no Tsukau's younger brother) had a grandson named MINAMOTO no Sadakiyo who had a grandson named MINAMOTO no Mitsusue who was shokan (administrator) of Kanzaki manor, the domain of the retired Emperor Toba; also, the second child (or grandchild) MINAMOTO no Hisanao became a jito of Mizuma district in Chikugo Province, living in Kamachi in Chikugo Province and taking the name Hisanao KAMACHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1415年、上杉禅秀が関東方において乱を起こした際、重(小栗判官の父の名であるがここでは小栗判官自身)は管領足利持氏に攻め落とされ、落ち延びるが、相模国の国に10人の家来とともに潜伏中に見初めた相模横山家(横山大膳・横浜戸塚区俣野に伝説が残る)の娘照手姫と結婚の約束を交わす。例文帳に追加

In 1415, when Zenshu UESUGI started a revolt in Kanto region, Mitsushige (which is the name of Ogurihangan's father but refers to Ogurihangan himself in this context) ran away as he was defeated by the shognate deputy Mochiuji ASHIKAGA, but Oguri became engaged to the Princess Terute, a young woman from Yokoyama family (Daizen YOKOYAMA's legend remains in Matano, Totsuka Ward, Yokohama City) in Sagami Province, whom he fell in love with while hiding together with 10 of his retainers in Sagami Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この発明は、行きは積み荷載でも、帰りは空荷というのが運送業界では問題であった非効率運送形態を、インターネット上であらゆる域の運送会社からトラックの運行スケジュールを収集し、ネット上に空き便のスポット場を整備し、運送業者と荷主を結びつけ仲介することで、効率的な運送を行うことができ、膨大な機会損失と交通環境の悪化を軽減するものである。例文帳に追加

To effectively perform transport by collecting the operation schedules of motor trucks in all areas on the Internet, and preparing a spot market for vacant motor truck services on the Internet, thereby connecting and mediating transport traders and shippers. - 特許庁

第七十八条の八 町村長は、指定域密着型サービス事業者が、第七十八条の二第七項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従わず、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第七十八条の四第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数若しくは同条第四項に規定する指定域密着型サービスに従事する従業者に関する基準をたしておらず、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従って適正な指定域密着型サービスの事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定域密着型サービス事業者に対し、期限を定めて、第七十八条の二第七項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従い、第七十八条の四第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業者を有し、若しくは同条第四項に規定する指定域密着型サービスに従事する従業者に関する基準を遵守し、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定域密着型サービスの事業の設備及び運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 78-8 (1) The mayor of a Municipality, when it is determined that a Designated Community-Based Service Provider does not act in compliance with the provision provided when providing said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-2, paragraph (7), that does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the Article 78-4, paragraph (1) or fixed number as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Service provided by paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employee of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or when it is determined that said Designated Community-Based Service Provider does not operate an appropriate Designated Community-Based Service in accordance with the standards concerning Facilities and Management of a Designated Community-Based Service Business provided by paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Community-Based Service Provider to act in compliance with the provisions provided when determining said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-2, paragraph (7), to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 78-4, paragraph (1), to employ the number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Service as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and to comply with standards concerning Facilities and Management of a Designated Community-Based Service Business as prescribed by paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九条の三 一年未在留者は、在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなったときには、在留の資格又は在留期間に変更を生じた日から十四日以内に、その居住町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、第四条第一項第十三号又は第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第十八号及び第十九号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 9-3 (1) In the case of a resident of less than one year who has come to be permitted to reside in Japan for one year or more counting from commencement of the initial period of stay as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, the alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides for registration of the changes in item (xiii) or (xiv), Article 4, paragraph (1), and registration of those matters specified in items (xviii) and (xix) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of the day of the change in the status of residence or the extension of the period of stay taking place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2.両首脳は、共同研究会から提出された報告を歓迎するとともに、作業部会及び共同研究会において行われた作業に足の意を表明した。両首脳は、貿易及び投資の自由化並びに円滑化は、日本とマレーシアの産業界により大きな機会とより大きな規模の経済をもたらす大きな場の創設に役立つものであるとの見解で一致した。両首脳は、専門的知見の共有を通じたキャパシティ・ビルディングを含む様々な分野での意義ある二国間協力によって経済成長が更に加速化されることを認識した。両首脳は、日・マレーシア経済連携協定が他の域、特に東アジアにとってよい手本となり、またこの連携が日本とASEANの間の包括的経済連携を構築し、強化するという希望を表明した。例文帳に追加

2. The two Prime Ministers welcomed the report of the Joint Study Group and expressed their satisfaction over the work undertaken by the Working Group and the Joint Study Group. The two Prime Ministers fully concurred that trade and investment liberalisation and facilitation would help create a larger market which would provide greater opportunities and larger economies of scale for Japanese and Malaysian businesses. The two Prime Ministers acknowledged that meaningful bilateral co-operation in various areas including capacity building through sharing of expertise would further accelerate economic growth. The two Prime Ministers expressed their hope that the JMEPA would have a positive and demonstrative impact on other economies, particularly in East Asia, and that it would help further develop and enhance the comprehensive economic partnership between Japan and ASEAN.  - 経済産業省

第百十五条の十六 町村長は、指定域密着型介護予防サービス事業者が、第百十五条の十一第五項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従わず、当該指定に係る事業所の従業者の知識若しくは技能若しくは人員について第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準若しくは同項の厚生労働省令で定める員数若しくは同条第四項に規定する指定域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準をたしておらず、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準に従って適正な指定域密着型介護予防サービスの事業の運営をしていないと認めるときは、当該指定域密着型介護予防サービス事業者に対し、期限を定めて、第百十五条の十一第五項の規定により当該指定を行うに当たって付された条件に従い、第百十五条の十三第一項の厚生労働省令で定める基準を遵守し、若しくは同項の厚生労働省令で定める員数の従業者を有し、若しくは同条第四項に規定する指定域密着型介護予防サービスに従事する従業者に関する基準を遵守し、又は同条第二項若しくは第四項に規定する指定域密着型介護予防サービスに係る介護予防のための効果的な支援の方法に関する基準若しくは指定域密着型介護予防サービスの事業の設備及び運営に関する基準を遵守すべきことを勧告することができる。例文帳に追加

Article 115-16 (1) A mayor of a Municipality, when it is determined that a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care does not act in compliance with the provision provided when providing said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-11, paragraph (5), does not meet the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1) or the fixed minimum number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph or standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care provided by paragraph (4) of the same Article, with regard to knowledge, skill, or number of employees of the Business Office pertaining to said appointment as service provider, or when it is determined that said Community-Based Preventive Long-Term Care Service does not operate an appropriate Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care in accordance with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (2) or paragraph (4) of the same Article, may specify a due date and recommend to said Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care to act in compliance with the provisions provided when determining said appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 115-11, paragraph (5), to comply with the standards as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in Article 115-13, paragraph (1), to employ the number of employees as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same paragraph, to comply with standards concerning employees that engage in Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed in paragraph (4) of the same Article, and to comply with standards concerning effective support methods for Prevention of Long-Term Care pertaining to a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care and standards concerning facilities and management of the business of Designated Community-Based Preventive Service of Long-Term Care as prescribed by paragraph (2) and paragraph (4) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十一条 外国人は、第四条第一項の登録を受けた日(第六条第三項、第六条の二第四項若しくは第七条第三項の確認又はこの項若しくは次項の申請に基づく確認(第三項において「登録後の確認」という。)を受けた場合には、最後に確認を受けた日。この項において「登録等を受けた日」という。)の後の当該外国人の五回目(登録等を受けた日に当該外国人が永住者又は特別永住者であるときは、七回目)の誕生日(当該外国人の誕生日が二月二十九日であるときは、当該外国人の誕生日は二月二十八日であるものとみなす。)から三十日以内に、その居住町村の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出して、登録原票の記載が事実に合つているかどうかの確認を申請しなければならない。ただし、第三条第一項の申請をした日(第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項又は第七条第一項の申請をしたことがある者であるときは、その申請をした日)において十六歳未であつた者については、この限りでない。例文帳に追加

Article 11 (1) The alien shall apply to the mayor or the head of the city, town or village where he/she resides, within 30 days of the fifth anniversary (in the case of the alien being a permanent resident or a special permanent resident on the day on which the initial or other registration was made, it shall be the seventh anniversary) of the alien's birthday (where his/her birthday falls on February 29, it shall be deemed as February 28) commencing from the year in which the registration under Article 4, paragraph (1) (in cases where the confirmation was made under Article 6, paragraph (3), Article 6-2, paragraph (4), or Article 7, paragraph (3), based on the application under this paragraph or the next paragraph, (in paragraph (3), this confirmation is referred to as "the latest confirmation") is to mean the day on which the latest confirmation was made. In this paragraph, this day is referred to as "the day on which the initial or other registration was made), by submitting the documents and photographs specified in the following items, for confirmation of whether the entries in the registration card correspond to the actual facts. However, this shall not apply to any alien who was less than sixteen years of age on the day when the application under Article 3, paragraph (1) was made (in cases where the alien ever made an application under Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), or Article 7, paragraph (1), on the day on which such application was made):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS