1016万例文収録!

「貴承」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 貴承に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

貴承の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 102



例文

翰拝見(拝)仕候例文帳に追加

I have noted the contents of your favour.  - 斎藤和英大辞典

社からの依頼について知しました。例文帳に追加

I understand the request from your company.  - Weblio Email例文集

方がその会議に出席できないことを知しました。例文帳に追加

I understand that you can't attend that meeting.  - Weblio Email例文集

2012年8月1日付けの書を拝しました。メールで書く場合 例文帳に追加

We have received your letter dated on August 1, 2012.  - Weblio Email例文集

例文

2012年8月1日付けの書を拝しました。メールで書く場合 例文帳に追加

We have received your document dated on August 1, 2012.  - Weblio Email例文集


例文

4月22日付けの書でお申し越しの件、知しました。メールで書く場合 例文帳に追加

Thank you for your request on April 22.  - Weblio Email例文集

4月22日付けの書でお申し越しの件、知しました。メールで書く場合 例文帳に追加

Thank you for your order on April 22.  - Weblio Email例文集

乃花は来春に二子山部屋を継する。例文帳に追加

Takanohana will take over Futagoyama Beya next spring.  - 浜島書店 Catch a Wave

ご提案頂いた条件は社の本部の了済みでしょうか?メールで書く場合 例文帳に追加

Have the conditions you proposed been approved by your Head Quarters?  - Weblio Email例文集

例文

2012年7月13日付け書をもちまして注文をりました。メールで書く場合 例文帳に追加

We have received the order specified in your letter dated on July 13, 2012.  - Weblio Email例文集

例文

乃花は若い力士を指導し,いずれは二子山部屋を継する予定だ。例文帳に追加

Takanohana will coach younger wrestlers and will eventually take over Futagoyama Beya.  - 浜島書店 Catch a Wave

賤相婚 《王族と身分の卑しい婦人との結婚; 妻子はその位階財産を継できない》.例文帳に追加

a morganatic marriage  - 研究社 新英和中辞典

この官司請負と家業の継は、11世紀以降、族社会に広く見られるようになった。例文帳に追加

Kanshiukeoi (actions based upon the Kanshiukeoisei system) and the inheritance of such family businesses came to appear widely in the Kizoku society during the eleventh century and later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「高の姫君を祀る」との口碑伝もあり、女性守護の霊験があるとされている。例文帳に追加

There is also an oral tradition that it ''enshrines a noble princess,'' and is therefore believed to provide miraculous protection to women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都は磯城瑞籬宮(しきのみずかきのみや、奈良県桜井市金屋の志御県坐神社が伝地)。例文帳に追加

The imperial capital was based around Shikino Mizukaki Palace (now Shikinomi agataniimasu-jinja Shrine in Kanaya, Sakurai City, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平康頼(たいらのやすより、久安2年(1146年)?-久2年(1220年))は、平安時代の族。例文帳に追加

TAIRA no Yasuyori (c. 1146 - 1220) was a member of the noble class in the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大江挙周(おおえのたかちか、生年不詳-永元年(1046年)6月(旧暦)は、平安時代の族。例文帳に追加

OE no Takachika (date of birth unknown - July or August, 1046) was a nobility who lived in the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源信雅(みなもとののぶまさ、暦3年(1079年)-保延元年(1135年))は、平安時代末期の族。例文帳に追加

MINAMOTO no Nobumasa (1079 - 1135) was a nobleman at the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それによる現実的な権力と種性の認によって初めて確立しえた。例文帳に追加

Therefore, authority could be established only after the acknowledgement of the practical authority and noble birth nature by the appointment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社のウェブサイトにおける格付け分類基準等の説明は当然知。例文帳に追加

We are aware of the explanations of rating classifications given in your website materials, etc. - 財務省

一人の紳士が下にある極まりない重要事に関して意見をるべく、参上致します。例文帳に追加

"a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

またいわゆる治・寿永の乱(治・寿永の乱)の時代を含むため、同時期の朝廷の動きを知る上でも重な史料といえる。例文帳に追加

Covering the era of the Jisho-Juei War, it is an important historical material to know the movement of the Imperial court in that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それまで、族社会では財産の母系継が通例だったが、12世紀ごろから父系継が慣例化していく。例文帳に追加

Until then, it was customary in Kizoku society to inherit assets from the mother-side lineage, but inheritance from the father-side linage became customary around the twelfth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では平曲の伝がほとんど絶えてしまった中で、吉沢検校からの流れが名古屋において今も伝されており、極めて重な存在となっている(他に仙台にも別の伝がある)。例文帳に追加

Nowadays, the tradition of Heikyoku has almost died out, although Kengyo YOSHIZAWA's influence continues in Nagoya even now in an extremely valuable existence (there is another tradition in Sendai as well).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

~(様)より、社を紹介されたい旨、および取り引きについて打ち合わせる機会を設けたいとの意向をりました。例文帳に追加

asked me to introduce him to your company and arrange a meeting with the intention of doing business. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

これらが慣例化してやがて、「門跡」自体が「族」出身者によって継される特定の院家・寺院を指す称号へと変化した。例文帳に追加

This became a custom, and soon 'Monzeki' itself was changed to mean the title of the specific temples to which people from the 'nobility' succeeded.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中下流族は、家業の継や受領職の獲得などにより生き残りを図ったのである。例文帳に追加

Middle or lower Kizoku attempted to survive by inheriting such a family business or by acquiring a Zuryo (the head of the provincial governors) post.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家業の継を通じて、家産(家の財産)の蓄積が進み、族社会に「家」概念が登場することになった。例文帳に追加

As family assets were accumulated through the inheritance of such a family business, the concept of "family" appeared in Kizoku society.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上流族の間にも「家」概念が浸透していき、荘園所領が家産として集積されるとともに父系継された。例文帳に追加

The "family" concept spread widely among upper Kizoku members as well, and the shoen (manor) territories were accumulated as family properties and were inherited from the father-side lineage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、平清盛一族は治・寿永の内乱で滅亡し、軍事族に出自する源頼朝政権が勝利した。例文帳に追加

However, the TAIRA no Kiyomori clan became extinct after the Jisho-Juei civil war, and the government of MINAMOTO no Yoritomo, who originated in Military Kizoku, won the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古今伝授伝者に名を連ねる和歌の名手で、能書家でもあり、短冊などの遺墨は、たいへん重。例文帳に追加

He was a talented poet of Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) who was one of the popular poets of oral tradition in the Kokindenju, he was also known to be good with a brush and an very rare example of his calligraphy in black paint exists in Tanzaku (a long sheet on which Waka poems are written).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源能有(みなもとのよしあり、和12年(845年)-寛平9年6月8日(897年7月11日))は平安時代の族、政治家。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoshiari (845 - July 11, 897) was an aristocrat and politician who lived in the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清原夏野(きよはらのなつの、延暦元年(782年)-和(日本)4年10月7日(旧暦)(837年11月12日))は平安時代初期の族、政治家。例文帳に追加

KIYOHARA no Natsuno (782 - November 12, 837) was of the nobility and a politician in the early Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原吉野(ふじわらのよしの、延暦5年(786年)-和_(日本)13年8月12日(旧暦)(846年9月10日))は平安時代初期の族。例文帳に追加

FUJIWARA no Yoshino (786 - September 10, 846) was a court noble who lived in the early Heian period,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大江維光(おおえのこれみつ、天仁3年(1110年)-安(日本)5年1月18日(旧暦)(1175年2月17日))は平安時代の族。例文帳に追加

OE no Koremitsu (1110 - February 17, 1175) was a court noble in the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三善為康(みよしのためやす、永4年(1049年)-保延5年8月4日(旧暦)(1139年8月29日))は、平安時代後期の族・算道家。例文帳に追加

MIYOSHI no Tameyasu (1049-August 29, 1139) was an aristocrat and Sando-ka (a professional of mathematics) who lived in the latter part of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平時望(たいらのときもち、元慶元年(877年)-平(日本)8年3月24日(旧暦)(938年4月26日)?)は、平安時代前期の族。例文帳に追加

TAIRA no Tokimochi (877-May 1, 938?) was a court noble in the first half of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原光能(ふじわらのみつよし、長元年(1132年)-寿永2年2月28日(旧暦)(1183年3月23日)は、平安時代末期の族。例文帳に追加

FUJIWARA no Mitsuyoshi (1132 - March 30, 1183) was a nobleman during the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11世紀に入ると、ある家系が特定の官職を世襲する「家業の継」または官司請負制が族社会内で次第に確立されていった。例文帳に追加

In the 11th century, the 'family business takeover' or the hereditary government office system, in which certain families inherited certain government positions, was gradually established in the aristocratic society.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代中期の族社会において、官職や職能が特定の家系に固定化していく「家業の継」が急速に進展していた。例文帳に追加

In the society of the nobility of the middle Heian period, the trend of the "succession of family business" rapidly became popular, and only specific families began to occupy certain government official posts or occupations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、皇位継争いやそれに伴う族間の権力抗争に関して、この軍事組織が自分に有利に働くように幾度も改変された。例文帳に追加

Afterward, through struggles for succession to the Imperial Throne and accompanying power struggles among nobles, the military organization was reformed many times so as to work in their favor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社の出版物での説明は知しており、最新の調査(「日本の短期的リスクは誇張され過ぎ」)の比較的現実的な分析には留意。例文帳に追加

We are aware of the explanations given in your publications and believe your most recent credit research ("Japan: Near-term risks overstated") merits attention in its relatively realistic analysis. - 財務省

インターネットに接続されたコンピュータ11には、金属箔カードのリストと、商品などの対価として金属箔カードを受取ることを諾した契約店舗や大口販売店のリストを登録する。例文帳に追加

The list of the precious metal foil cards and the lists of contracted shops and large dealers approving the receipt of the precious metal foil cards in place of commodities are registered in a computer 11 connected to the Internet. - 特許庁

また、高宮の生母が後光明天皇の母方の従妹であることや当時目ぼしい親王が全て宮家を継するか寺院に入ってしまったために唯一将来が定まっていなかった男子皇族が高宮以外にいなかった事から、高宮が養嗣子として将来の皇位継に備えるのが当時としては一番妥当な判断であったと考えられる。例文帳に追加

Moreover, at that time it was considered reasonable for Atenomiya (Prince Ate) to succeed as a court noble (princely house), doing so in the future as the adopted Crown Prince; however, knowing the background of Atenomiya, Prince Ate's mother was a younger cousin of Emperor Gokomyo's maternal side, and all the potential princes were either to succeed the court noble (princely house) or become priests and enter the temples, but Atenomiya (Prince Ate) was the only prince who had no planned future among the male members of the Imperial Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟である実仁親王・輔仁親王が有力な皇位継候補として存在している中、我が子である善仁親王に皇位を譲ることでこれら弟の皇位継(およびそれを支持する族)を断念させる意図があった。例文帳に追加

Although his younger brothers, Imperial Prince Sanehito and Imperial Prince Sukehito, were strong candidates for the Imperial succession, he passed the throne to his son Imperial Prince Taruhito, so that his younger brothers (and the nobles supporting them) would give up their hopes for the throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平天慶の乱の鎮圧・追討に勲功のあった者、すなわち平天慶勲功者の大半は、族の血統に属するとはいっても、極めて低い官位にある中下級の官人であった。例文帳に追加

Those who distinguished themselves in the suppression of the Johei and Tengyo War, meaning the majority of Johei Tengyo kunkosha (people who distinguishably served in the Johei and Tengyo War), were aristocrats but in fact were middle or low class officers at extremely low government positions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで、我が国が中小企業に蓄積してきた重な経営資源を散逸しないための方策を、経営者側(事業継)、従業員側(技能継)の両側面より分析したい。例文帳に追加

We therefore analyze what measures SMEs are taking on two fronts on the side of proprietors (business successions) and on the side of employees (transmission of skills) to prevent the valuable business resources that Japanese SMEs have accumulated from being scattered and lost.  - 経済産業省

弊社取り引き先のスーパー・ストレージ社様が、社の耐雪屋根に大変関心を寄せていらっしゃいます。製品開発部長のゴードン・ヘイワード様より、社を紹介されたい旨、および取り引きについて打ち合わせる機会を設けたいとの意向をりました。例文帳に追加

One of my clients, Super Storage, has a great interest in your snow-resistant roofs. Mr. Gordon Hayward, their Director of Product Development, asked me to introduce him to your company and arrange a meeting with the intention of doing business. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

では、寅の年、寅の日、寅の刻に四天王の一である毘沙門天が聖徳太子の前に現れ、その加護によって物部氏に勝利したことから、594年(推古2年)に毘沙門天を祀る寺院を創建し、「信ずべきぶべき山(信山)」と名付けたとする。例文帳に追加

According to the lore, Bishamonten, one of the Four Heavenly Kings, appeared in front of Prince Shotoku on the hour of Tiger (3am-5am) of the day of Tiger of the year of Tiger, and thanks to the divine protection of Bishamonten, the prince defeated the Mononobe clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

女性皇族と非皇族男子との間の子に皇位継権がなかったとの事実も、あったとの事実もまた確認されていないが、当時女性皇族を母に持つ人間は「宮腹」と呼ばれ、普通の族より高な存在と目されていた。例文帳に追加

It is uncertain whether a child between a female member of the Imperial Family and a male member of a non-Imperial Family member obtains the right to succeed the throne or not; the person whose mother is a member of the Imperial Family was regarded nobler than their general peers, so called `Miyahara' (born to a female member of the Imperial Family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS