1016万例文収録!

「順風」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

順風を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50



例文

順風例文帳に追加

a fair wind - Eゲイト英和辞典

順風例文帳に追加

a friendly breeze - Eゲイト英和辞典

好機[順風].例文帳に追加

a favorable opportunity [wind]  - 研究社 新英和中辞典

順風, 追い風 (⇔a foul wind).例文帳に追加

a fair wind  - 研究社 新英和中辞典

例文

船は順風に馳せる例文帳に追加

A ship sails before the wind.  - 斎藤和英大辞典


例文

順風に帆を揚げる例文帳に追加

to sail before the wind  - 斎藤和英大辞典

彼は順風満帆だ。例文帳に追加

He is on a roll. - Tatoeba例文

順風を受けて走る例文帳に追加

sail before the wind  - 日本語WordNet

彼は順風満帆だ。例文帳に追加

He is on a roll.  - Tanaka Corpus

例文

〈船が〉順風を受けて走る.例文帳に追加

run [sail] before the wind  - 研究社 新英和中辞典

例文

順風に帆を孕ませて走る例文帳に追加

to sail before the wind  - 斎藤和英大辞典

順風の時に帆を上げよ。例文帳に追加

Hoist your sail when the wind is fair. - Tatoeba例文

船が順風を待って停泊する例文帳に追加

a ship that stops and waits for a favourable wind  - EDR日英対訳辞書

順風のときに帆を張れ例文帳に追加

Hoist your sail when the wind is fair. - 英語ことわざ教訓辞典

二人は順風満帆のように見える。例文帳に追加

Two appear to have smooth sailing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

順風の時に帆を上げよ。例文帳に追加

Hoist your sail when the wind is fair.  - Tanaka Corpus

これまで順風満帆な人生を送っています。例文帳に追加

I have had a satisfying life so far.  - Weblio Email例文集

これまで順風満帆な人生を送っています。例文帳に追加

I have had a smooth sailing life so far.  - Weblio Email例文集

彼女の人生は今まで順風満帆でした。例文帳に追加

Her life was smooth sailing until now.  - Weblio Email例文集

彼女の人生は今まで順風満帆でした。例文帳に追加

Her life was going smoothly up until now.  - Weblio Email例文集

帆船は順風を受けて走っていた.例文帳に追加

The sailing ship was running before the wind.  - 研究社 新英和中辞典

順風に乗って 20 ノットの航海を続けた.例文帳に追加

We had a fair wind [tailwind] all the time, making twenty knots.  - 研究社 新和英中辞典

財界人として彼の後半生は順風満帆だった.例文帳に追加

In his latter life, he had exceedingly smooth sailing as a financier.  - 研究社 新和英中辞典

船は順風に帆をはらませてぐんぐん走った.例文帳に追加

The ship sped on before a fair wind, with her sails swelling.  - 研究社 新和英中辞典

行く船の逆風は帰る船の順風例文帳に追加

It is an ill wind that blows nobody good.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

彼は順風に帆を揚げるような境遇だ例文帳に追加

He is sailing before the wind.  - 斎藤和英大辞典

行く船の逆風は帰る船の順風例文帳に追加

It is an ill wind which blows nobody good.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

順風のおかげで、われわれはまもなく島に着いた。例文帳に追加

Thanks to the favorable wind, we soon reached the island. - Tatoeba例文

日は晴れ渡り、風は順風だった例文帳に追加

the days were fair and the winds were favorable  - 日本語WordNet

順風のおかげで、われわれはまもなく島に着いた。例文帳に追加

Thanks to the favorable wind, we soon reached the island.  - Tanaka Corpus

そして、順風に恵まれて、とても慎重に進んでいった。例文帳に追加

impelled by favorable winds, conducted herself admirably.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

順風満帆で、その場所も簡単にみつかるさ。例文帳に追加

We'll have favourable winds, a quick passage, and not the least difficulty in finding the spot,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

会社の経営があまりにも順風満帆で、かえって恐いぐらいだ。例文帳に追加

The company is running so well, it's unnerving. - Tatoeba例文

このツアーの折り返し点では順風満帆のはずである。例文帳に追加

You should have smooth sailing at the halfway point of the tour. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

会社の経営があまりにも順風満帆で、かえって恐いぐらいだ。例文帳に追加

The company is running so well, it's unnerving.  - Tanaka Corpus

目をさますと風向きが順風に変わっていたので, 僕たちはさっそくいかりを上げ始めた.例文帳に追加

On waking, we found that we now had a fair wind, so we immediately set about weighing anchor.  - 研究社 新和英中辞典

「幸運」「順風」とか「ビリー・ボーンズの夢」といった言葉が前腕にくっきり、そしてはっきりと彫られていた。例文帳に追加

"Here's luck," "A fair wind," and "Billy Bones his fancy," were very neatly and clearly executed on the forearm;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼女はまた父親も愛していたのだが、それは、母とは異なった仕方で、つまり、父親を頼りつづけ、彼の面目の元で順風を感じているということだった例文帳に追加

She had loved her father, too, in a different way, depending upon him, and feeling secure in him,  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

順風満帆に思えた舞台人生だが、1933年(昭和8年)に兄・五代目中村福助(俗に慶ちゃん福助と呼ばれた)が病没するや、それは一転する。例文帳に追加

His stage life seemed smooth sailing, but when his brother Fukusuke NAKAMURA V (commonly called Kei-chan Fukusuke) died from disease in 1933, it was turned around.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都青年絵画研究会展示会の評議員(1886年)、京都美術協会委員(1890年)、京都市立日本青年絵画共進会顧問(1891年)、帝室技芸員(1917年)、帝国美術院会員(1919年)と、順風満帆だった。例文帳に追加

He was appointed judge of the Kyoto Young Men's Society of Painting (1886), became a member of the Kyoto Fine Arts Association (1890), an advisor to the Kyoto City Young Painter Exhibition of Japan (1891), a Teishitsu Gigeiin (Imperial art expert) (1917) and was a member of the Imperial Fine Arts Academy (1919).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年、従妹であるまつ(芳春院)を室に迎え、順風満帆の将来を歩もうとした矢先、翌永禄2年(1559年)に同朋衆の拾阿弥と諍いを起こし、拾阿弥を斬殺したまま出奔。例文帳に追加

In the same year, he received his cousin Matsu (Hoshunin) as his shitsu (legal wife), and he was just about to step off into the hopeful future with everything being smooth, but in the next year, 1559, he got into a dispute with Juami, one of Doboshu (attendants of a person of high rank who are in charge of entertainment), so that he cut him to death and ran away immediately with no excuse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承平5年2月、領地または女性をめぐる争いにより、野本に陣をかまえて平将門を待ち伏せするが、順風を得て弓戦を有利に進める将門に逆に打ち破られ、弟の隆、繁、共々戦死した。例文帳に追加

In February 935, as a result of conflict over territory or woman, he ambushed TAIRA no Masakado, taking up a position in Nomoto, but he was counterattacked by Masakado who got an edge on the bow battle with favorable wind, and died in battle along with his younger brothers Takashi and Shigeru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

直流電圧検出手段を有し、順風による回生電流によって直流電圧が所定の値以上になり、且つ圧縮機が停止している場合に、上下アームを全てオフ状態にする。例文帳に追加

This air conditioner has a DC voltage detecting means, and is constituted so that the whole upper-lower arms become an OFF state when a compressor stops since DC voltage becomes a prescribed value or more by a regenerative current by the following wind. - 特許庁

モータを起動させる際、逆風や順風等の影響を受けてモータが正方向または逆方向のどちらかに回転している状態にあっても、モータを確実に起動させることができるモータ駆動制御装置の提供。例文帳に追加

To provide a controller for motor, which starts a motor surely even in such a state that the motor is rotating in its normal direction or its reverse direction, while influenced by a headwind or a tailwind, etc., when stating the motor. - 特許庁

各ダクト用逆止弁10A〜10Dは、順風のとき空気がほぼ全周を筒体11に固着して開いた袋口12aから袋12内に入り、下端部を筒体11に固着した袋口12bを広げて進入する。例文帳に追加

Each of check valves 10A to 10D for ducts allows air to go into a bag 12 with its circumference almost fixed to a cylindrical body 11 from its opening 12a at following wind and advances to the inside spreading an opening 12b with its lower end fixed on the body 11. - 特許庁

彼に続けるよう命じ、そしてシノーンはギリシア軍が神官に意見を求めると、神々の怒りを宥め、故国へむけて順風を得るには軍隊の中の一人を生贄に捧げるとよいと助言したと言った。例文帳に追加

They bade him go on, and he said that the Greeks had consulted an Oracle, which advised them to sacrifice one of their army to appease the anger of the Gods and gain a fair wind homewards.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

でもわたしたちがそうであるように、成功の順風で帆をふくらませるのは、どんなにむなしいものか知っていますから、フックが今甲板ですっかり落ち着きをなくして歩いていても、わたしたちは格別驚きやしません。例文帳に追加

and knowing as we do how vain a tabernacle is man, could we be surprised had he now paced the deck unsteadily, bellied out by the winds of his success?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

順風の場合には、フラップ13にかかる風圧がバネ14の縮む方向と同方向に働き、バネ14の弾性力と合わさり、フラップ13がヒンジ12を支点に後縁11dと略並行に成るように閉じる。例文帳に追加

In case of fair wind, the wind pressure applied to the flap 13 acts on the same direction as the direction where the spring 14 shrinks, and the flap 13 is closed together with the elastic force of the spring 14, so as to be substantially parallel to the trailing edge 11d with the hinge 12 as a support point. - 特許庁

このように、群として中小企業をみた場合には、経済環境の変化に対応する姿がみられるのであるが、一方個別企業の観点でみると、「経営革新」を行ったとしても、成長する過程において順風満帆に育つ企業は少なく、様々な課題が出てくる。例文帳に追加

Considered as a group, then, there is evidence that SMEs are adapting to changes in the economic environment. At the level of individual enterprises, however, there are few that find the growth process all plain sailing even if they innovate, and a variety of issues are encountered. - 経済産業省

例文

明治29年(1896年)、熊本県第五高等学校(旧制)(熊本大学の前身)の英語教師に赴任後、親族の勧めもあり貴族院書記官長中根重一の長女夏目鏡子と結婚をするが、3年目に鏡子は慣れない環境と流産のためヒステリー症が激しくなり白川(熊本県)井川淵に投身を図るなど順風満帆な夫婦生活とはいかなかった。例文帳に追加

In 1896, after becoming an English teacher at Kumamoto prefectural daigo kotogakko (predecessor of Kumamoto University), he married Kyoko, the oldest daughter of Juichi NAKANE, the Chief Secretary of the House of Peers, as recommended by his relatives, but his married life was not favorable; in the third year of their marriage, Kyoko suffered from such serious hysteria due to the environment she could not become accustomed to accompanied by a miscarriage that she attempted to drown herself in Ikawabuchi of Shirakawa river in Kumamoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS