HASTENを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 88件
hasten across the street 例文帳に追加
急いで道路を横切る. - 研究社 新英和中辞典
to hasten to do something―lose no time in doing something 例文帳に追加
とりあえずどうする - 斎藤和英大辞典
I hurry home―hasten homeward. 例文帳に追加
我が家を指して急ぎ行く - 斎藤和英大辞典
We were instructed by our clients to hasten production. 例文帳に追加
私たちは生産を早めるように、取引先から指示された。 - Weblio Email例文集
I hasten to inform you of this matter. 例文帳に追加
この事を取り急ぎご通知申し上げます. - 研究社 新和英中辞典
Kato hastened to the scene first of all―(と言うよりも)―Kato was the first to hasten to the scene. 例文帳に追加
真先に駆けつけたのは加藤だ - 斎藤和英大辞典
If anything should happen to you, I would hasten to you before everything. 例文帳に追加
御身に変があったら何事を措ても駆けつけます - 斎藤和英大辞典
I must hasten to explain my meaning with particular reference to A.例文帳に追加
私は取り急ぎ特にAに関する自分の意見を説明しなければなりません。 - Weblio Email例文集
We'll make every effort to hasten delivery of the goods. 例文帳に追加
品物のお届けを早めるようできるだけの努力をいたします. - 研究社 新英和中辞典
I must hasten to add that I do not mean to blame him.例文帳に追加
彼を非難するつもりでないことを急いでつけ加えなければならない。 - Tatoeba例文
I must hasten to add that I do not mean to blame him. 例文帳に追加
彼を非難するつもりでないことを急いでつけ加えなければならない。 - Tanaka Corpus
and to hasten the return of the whole party to England as much as possible. 例文帳に追加
そして、できるだけ早くイングランドに一行を連れていこうと焦っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I must hasten to add here that the general meeting scheduled for yesterday has been postponed to next month. 例文帳に追加
なお, 申し遅れましたが, 昨日開催の予定の総会は来月に延期になりました. - 研究社 新和英中辞典
At the same time, the exhaust gas recirculation rate is reduced and corrected to hasten the rise of the torque (S4).例文帳に追加
同時に排気還流率を減少補正し、トルクの立ち上がりを早める(S4)。 - 特許庁
To hasten a response to counterpart equipment without wasting calculation resources.例文帳に追加
計算資源を無駄に消費することなく、相手機器に対するレスポンスを速くすることを課題とする。 - 特許庁
To hasten the response of relief, lower the height of an engine, and remove foreign matters mixed into oil.例文帳に追加
リリーフのレスポンスを早くし、エンジンの高さを低くし、オイルに混入した異物を除去する。 - 特許庁
Did he drive away to meet death, or hasten to the embraces of his beloved? 例文帳に追加
馬車でつれていかれ死を迎えるのか、愛するものを抱きしめるために急いでいるのでしょうか? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
It is vanity to love that which quickly passeth away, and not to hasten where eternal joy abideth. 例文帳に追加
あっというまに過ぎ去るものを愛し、永遠の喜びがどこにあるのかを考えないのも空しい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
March might have been slightly disposed to hasten it and Fisher vaguely content to lengthen it out. 例文帳に追加
マーチは計画を早めたがったようだが、フィッシャーはどこかぐずぐずとしていた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
the form of nonviolent resistance initiated in India by Mahatma Gandhi in order to oppose British rule and to hasten political reforms 例文帳に追加
英国の規則に反対するためにそして、政治改革を加速させるためにマハトマ・ガンジーによってインドで始まった非暴力的な抵抗の形 - 日本語WordNet
Maizuru Line was constructed by the Government where railway lines were generally constructed privately at the time, due to the needs to hasten completion because of the coming Russo-Japanese War. 例文帳に追加
舞鶴線は日露戦争を控え着工を急ぐ必要から私設鉄道全盛の時代にも関わらず官営で建設された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To reduce a correlation of stereo signals and hasten a convergence of an echo path without deteriorating sound quality.例文帳に追加
ステレオ信号の相互相関を低減し、疑似反響路の収束を速くし、かつ音質劣化を伴わない。 - 特許庁
To hasten the registration of a report to a database by enabling the precise and complete registration of a report including information.例文帳に追加
正確に漏れのない情報を含む報告書の登録を可能にし、報告書のデータベースへの登録を迅速化する。 - 特許庁
To surely prevent a wafer insertion failure by elevating the discrimination of a wafer insertion groove and hasten and facilitate the wafer insertion work.例文帳に追加
ウェハ挿入用の溝の識別性を高めて、ウェハ挿入ミスを確実に防止すると共に、ウェハ挿入作業の迅速・容易化を図る。 - 特許庁
To provide a smoothing iron which can smoothly hasten the integration of a wrap joint section between sheets in a torch construction method.例文帳に追加
トーチ工法におけるシート/シート間のラップジョイント部の一体化を円滑に進めることができるコテを提供する。 - 特許庁
To hasten the time for sharing the information of a product configuration table in design and production and to improve the reliability of the product configuration table.例文帳に追加
設計・製造で製品構成表の情報を共有化する時期を早めるとともに、製品構成表の信頼性を向上する。 - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |