1016万例文収録!

「Little Eyes」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Little Eyesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Little Eyesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 83



例文

Her eyes were a little moist. 例文帳に追加

彼女の目は少しうるんでいた. - 研究社 新英和中辞典

The little girl danced, with her eyes shining.例文帳に追加

少女は目を輝かせて踊った。 - Tatoeba例文

The little girl danced, with her eyes shining. 例文帳に追加

少女は目を輝かせて踊った。 - Tanaka Corpus

Jane is a little girl with blue eyes. 例文帳に追加

ジェーンは青い目をした少女です。 - Weblio Email例文集

例文

My little sister has a doll with brown eyes. 例文帳に追加

妹は茶色の目の人形をもっています。 - Weblio Email例文集


例文

His eyes took a little time to accustom themselves to the gloom. 例文帳に追加

目が暗がりに慣れるのにしばらくかかった. - 研究社 新和英中辞典

I'm afraid the pressure in your eyes is a little too high.例文帳に追加

眼圧が少し高いのが心配ですね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"He hasn't got those little pigs' eyes for nothing. 例文帳に追加

「あの小さな豚の目をだてに持っていやしない。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

My eyes and mouth are a little deformed because of facial paralysis. 例文帳に追加

私は顔面神経麻痺のために目と口が少し歪んでいます。 - Weblio Email例文集

例文

Complimented on her beautiful eyes, the little girl looked down bashfully. 例文帳に追加

美しい目をしているとほめられて少女ははにかんでうつむいた. - 研究社 新和英中辞典

例文

The little boy gazed at the huge elephant, eyes wide open.例文帳に追加

その小さい男の子は目を大きく見開いて巨大な象を見た。 - Tatoeba例文

The little boy gazed at the huge elephant, eyes wide open. 例文帳に追加

その小さい男の子は目を大きく見開いて巨大な象を見た。 - Tanaka Corpus

He opened his eyes, rubbed them with his hands, and looked at the brisk little lad. 例文帳に追加

目を眠そうにこすって、元気いっぱいの小さな坊やを目にしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

with eyes popping out of her head, and two little front paws dangling." 例文帳に追加

目が少し飛び出した感じで、小さな前足をだらんとさせている」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

The little man started, and turned his malignant eyes upon my friend. 例文帳に追加

小男はぎくりとして悪意に満ちた目をホームズに向けた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl. 例文帳に追加

ドレスは純白ですが、青い目は優しそうに少女を見下ろしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

so, without more ado, he proceeded to pour some of the juice of the little purple flower into his eyes. 例文帳に追加

だからさっそく、彼の目に小さな紫花の汁を注ぐことにした。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes. 例文帳に追加

と客は明るい小さな目でホームズを見やりながら答えた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

the little point had already concealed it from our eyes. 例文帳に追加

海岸線のまがった所のために、やつらの船は見えなくなっていたからである。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The officer's eyes were dancing, he had a little, eager smile. 例文帳に追加

士官の眼は震えており、かすかな、じりじりした笑みを顔に浮べていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

To provide a stable composition for ophthalmic use that has an excellent effect on teary eyes and little stimulation to eyes.例文帳に追加

「なみだ目」に対する効果が格段に優れ、眼に対する刺激感が充分に緩和され、安定性に優れた眼科用組成物を提供することを課題とする。 - 特許庁

The little white rabbit opened her eyes very wide and thought very hard.例文帳に追加

小さい白いウサギは彼女の目をひらいた。するととても広く、とても高かった。 - Tatoeba例文

The little black rabbit opened her eyes very wide and said that it was very large and high.例文帳に追加

小さい黒いウサギは彼女の目を開いて、とてもひろくてとても高いのだといいました。 - Tatoeba例文

The little white rabbit opened her eyes very wide and thought very hard. 例文帳に追加

小さい白いウサギは彼女の目をひらいた。するととても広く、とても高かった。 - Tanaka Corpus

The little black rabbit opened her eyes very wide and said that it was very large and high. 例文帳に追加

小さい黒いウサギは彼女の目を開いて、とてもひろくてとても高いのだといいました。 - Tanaka Corpus

She had a beauty that far surpassed others and had the corner of her eyes pointing a little down and very long black hair. 例文帳に追加

類まれなる美貌で、目尻が少し下がりめの、非常に長い黒髪だったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

sat the beauteous Pu, of the little roguish eyes, of the full lips, and of the tiny feet. 例文帳に追加

そしていたずらな目をして、ふっくらとした唇で、小さな足の美しいプーが座っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and her eyes, that were so big and bright, were certainly a little prominent. 例文帳に追加

それに目も、とても大きくて綺麗な目だったので、たしかに少し浮きあがっていた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Little Alois was only a pretty baby with soft round, rosy features, made lovely by those sweet dark eyes 例文帳に追加

小さなアロアは、優しい黒っぽい目をした、明るく血色のよい、とてもかわいい女の子でした。 - Ouida『フランダースの犬』

Mrs. Lexington is her name -- a little, dark, silent person, with suspicious and sidelong eyes. 例文帳に追加

名前はミセス・レキシントン、小柄で陰気で無口な人物で、疑り深そうな目つきをしている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. 例文帳に追加

それに答える隙も与えず、デイジーは怯えたようすで目を細め、自分の指を見つめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The girl's eyes, fascinated, went back, widening a little, 例文帳に追加

それまでうっとりとしていた瞳がふだんどおりになり、少しだけ大きく開かれた。 - O Henry『心と手』

He was a shabby stooped little drunkard with a white face and a white moustache white eyebrows, pencilled above his little eyes, which were veined and raw; 例文帳に追加

彼はむさくるしい、猫背で小柄の飲んだくれで、白い顔に白い口ひげ、そして白い眉毛が赤い筋の浮いた粗野で小さな目の上に引かれていた。 - James Joyce『下宿屋』

a group of genetic conditions marked by little or none of the pigment melanin in the skin, hair, and/or eyes. 例文帳に追加

皮膚、毛髪、および/または眼のメラニン色素が少ないか、まったくないことを特徴とする遺伝性の病気。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

His poem "Meniwa Aoba, Yama hototogisu, hatsugatsuo" (Green Leaves in Eyes, Little Cuckoo in Mountain, the Season's First Bonito), which was collected in "Edo Shindo" (New Road in Edo) in 1678, is well known. 例文帳に追加

延宝6年(1678年)の『江戸新道』に収録されている"目には青葉 山ほととぎす 初鰹"の句で広く知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The film, "The Little House," depicts a middle-class family through the eyes of the housemaid.例文帳に追加

この映画「小さいおうち」は,そのお手伝いさんの目を通して見た,ある中流階級の家族が描かれている。 - 浜島書店 Catch a Wave

and under this willow tree sat a little girl, and she sat with her eyes fixed upon the old oak tree between the two huts. 例文帳に追加

柳の木の下には少女が一人座りこみ、その少女の目は二軒の家のあいだにある古い樫の木をみつめています」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. 例文帳に追加

小さな男の子だけが走りませんでした。目に涙がいっぱいで、大男が来るのが見えなかったからです。 - Oscar Wilde『わがままな大男』

"like a little girl that runs by her mother's side, and plucks at her gown and looks at her with tears in her eyes, till her mother takes her up in her arms? 例文帳に追加

「母親のそばにかけより、ガウンをひっぱって、涙いっぱいの目で母親を見ている小さな女の子みたいだぞ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. 例文帳に追加

トトは小さな黒い犬で、毛はつやつやで長く、ひょうきんでちっちゃい鼻の両側に小さな黒い目が陽気にきらめいていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. 例文帳に追加

少女は驚きの叫び声をあげてあたりを見渡し、その素晴らしい景色を見た目は大きく、大きくなりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. 例文帳に追加

トトもその小さな黒い目でドロシーの顔を見上げ、尻尾をふっておっしゃるとおりですという意味を伝えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. 例文帳に追加

それから小さな部屋に案内して、ちょうど前と同じように、大きな箱のメガネをみんなの目に鍵をかけてはめました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating. 例文帳に追加

そのほとんどが、できるだけわたしの近くにすわり、興味津々でわたしをながめ、食べている果物の上で小さな目を輝かせています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. 例文帳に追加

その火灯りが男の顔を照らし出した。顔色は青白く、あごはしゃくれ、目つきはするどく、右の眉のあたりには傷跡があった。 - O Henry『二十年後』

But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground. 例文帳に追加

けれども巨大な看板は、ずっとペンキを塗ってもらえず風雨にさらされ色あせてはいたけれど、このゴミ捨て場みたいな土地に目を光らせていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly. 例文帳に追加

子犬はテーブルの上に座って、まだよく見えてない目で、煙がもうもうとたちこめる部屋にじっと目を凝らし、ときどきかすかにうなった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. 例文帳に追加

まるで邪魔者を払いのけようとするかのように肩を怒らせ、頭を鋭く動かしながら、落ちつきなくあたりに目を配っている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. 例文帳に追加

しばらくすると、遠くからピタピタという小さな足音が聞こえたので、あわてて涙をふいて、なにがきているのかを見ようとしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. 例文帳に追加

ネズミは、いささかさぐるような目つきでアリスをながめて、小さな目のかたほうでウィンクしたようでしたが、なにもいいません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS