SWAYINGを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 137件
unconsciously swaying his head from right to left. 例文帳に追加
無意識に頭を左右に振っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The swaying of the drive lever causes the swaying of the second drive lever, resulting in the opening and closing of the opening and closing arm.例文帳に追加
駆動レバーが揺動すると駆動第2レバーが揺動し、開閉アームが開閉する。 - 特許庁
My place was swaying for a long time in the current earthquake.例文帳に追加
今の地震、揺れがすごく長かった気がします。 - 時事英語例文集
The sumo wrestlers entered the arena, their massive bodies swaying. 例文帳に追加
力士たちが大きな体を揺すりながら入場した. - 研究社 新和英中辞典
Your father really loved the sunlight streaming through leaves swaying in the wind.例文帳に追加
お父さんね 風に揺れる木漏れ日が大好きだったの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The swaying movement of the car brought the match to and from the opened mouth. 例文帳に追加
車の揺れでマッチは開いた口へ行きつ戻りつした。 - James Joyce『恩寵』
These days his job performance is swaying between progress and regress. 例文帳に追加
近頃、彼の業績は進歩と退歩の間を揺れ動いている。 - Weblio英語基本例文集
She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall. 例文帳に追加
彼女はノースウォールにある駅の雑踏のなかに立っていた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
A stopper 2 stops the sway of the swaying member 1 by engaging a stopping part 2 with the swaying member 1.例文帳に追加
揺動体1の揺動を係止するストッパー2は、係止部2が揺動体1に係合して揺動体1の揺動を係止する。 - 特許庁
swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands. 例文帳に追加
前後に体を揺らしながら、戸口の柱を両手でつかんでいる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He sauntered across the road swaying his head from side to side. 例文帳に追加
彼は頭を左右に揺すりながらぶらぶらと道路を横切った。 - James Joyce『二人の色男』
I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. 例文帳に追加
マシンの説明のつかない奇妙な揺れについては申し上げました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
To provide a carriage capable of adjusting the parallelism of the head surface in the swaying direction with a shaft parallel to the main scanning direction provided as the swaying shaft in the carriage.例文帳に追加
キャリッジ内で主走査方向と平行な軸を揺動軸とした揺動方向のヘッド面の平行度調節が可能なキャリッジを提供することにある。 - 特許庁
To provide an elastic body cover roll capable of suppressing swaying of the roll itself to an irrelevant level, or suppressing generation of swaying itself.例文帳に追加
ロール自身の動振れを問題とならない程度に抑制しえ、または動振れの発生そのものを抑制しえる弾性体被覆ロールを提供することを課題とする。 - 特許庁
To prevent transfer deviations, in a fixing apparatus which controls swaying and steering.例文帳に追加
揺動及びステアリング制御を行う定着装置において、転写ズレを防止すること。 - 特許庁
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; 例文帳に追加
ついにドロシーは揺れる床を自分のベッドまで這ってゆき、その上に横になりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
He walked with his hands by his sides, holding himself erect and swaying his head from side to side. 例文帳に追加
彼は両手を脇に、からだをまっすぐにして左右に頭を揺すりながら歩いた。 - James Joyce『二人の色男』
To provide an air outlet device to change the air volume of conditioned air of an automobile in a swaying manner with a simple configuration.例文帳に追加
自動車の空調風を、簡略な構成で、ゆらぐように風量を変化させる。 - 特許庁
To provide a capsule of soy sauce pasted so as not to scatter in a swaying vehicle.例文帳に追加
ゆれる車内等でしょう油が飛び散らないようにペースト化されたしょう油のカプセルを提供する。 - 特許庁
So I had him hanged and I took her beneath the tree where he was swaying.例文帳に追加
だから男を首吊りに処した 俺は彼女を男がぶら下がってる木の下に連れて行った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If a balancer 2 is used in the bell body 1, it is convenient because swaying can be well controlled.例文帳に追加
リン本体1にバランサー2を用いたりんにすると、揺らぎがうまく制御できるため便利である。 - 特許庁
To fit a guide member for mounting on an IC package in free swaying movement with respect to an IC loading board.例文帳に追加
ICパッケージが装着されるガイド部材をIC搭載基板に対して揺動可能に設置する。 - 特許庁
It refers to a method of incantation in which an onmyoji walks forward with a swaying gait while stamping the feet on the earth and chanting a charm. 例文帳に追加
足で大地を踏みしめて呪文を唱えながら千鳥足様に前進して歩く呪法を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide an evaluation method capable of evaluating the swaying state of a subject using an accelerometer.例文帳に追加
加速度計を用いて被検者のふらつき状態を評価可能な評価方法を提案すること。 - 特許庁
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. 例文帳に追加
家が揺れ、風はむせび泣いていたのに、ドロシーはすぐに目を閉じてぐっすりと眠入ったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries: 例文帳に追加
事務所の戸口で体をゆすっていたかれの、あえぐような悲嘆の声の中に新しいテーマが芽吹いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Swaying of clothes 12 brings about measured results by millimeter-wave radars similar to those for actual human.例文帳に追加
衣服12を揺らすことにより、実際の人間と同様なミリ波レーダによる測定結果を得ることができる。 - 特許庁
I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp, 例文帳に追加
そのときは、2人の怒って紅潮した顔が、くすんだランプの下でともに揺れている以外はなにも見えなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The tool is equipped with a first guide surface (53) for preventing a knitting yarn from swaying in the radial direction of the circular knitting machine, and separating from the guide surface; and a second guide surface (54) for preventing the knitting yarn from swaying in the vertical directions, and separating from the guide surface.例文帳に追加
編み糸が丸編機の半径方向に振れて案内面から外れるのを防止する第1案内面(53)と、上下方向に振れて案内面から外れるのを防止する第2案内面(54)を備えている。 - 特許庁
To provide an involvement preventive cover for a bicycle with high rigidity and capable of fixed to the bicycle securely without swaying.例文帳に追加
剛性が高く、しっかりと自転車に固定されてブラつかない自転車用巻き込み防止カバーを提供すること。 - 特許庁
Collision prediction tests or experiments with millimeter-wave radars are conducted by swaying clothes 12 with a blower 14.例文帳に追加
そして、送風機14によって衣服12を揺らせながら、ミリ波レーダによる衝突予測試験または検査を行う。 - 特許庁
To prevent the deterioration of image quality such as blurring or swaying of an image, and to enable resolution conversion with higher image quality.例文帳に追加
画像がぼやける若しくは画像が揺れる等の画質の劣化を防止し、より高画質な解像度変換を可能とする。 - 特許庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


