1153万例文収録!

「Slang」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Slangを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 108



例文

The furry fandom, like many other fandoms, has its own slang.例文帳に追加

ケモナー界隈には他の多くの界隈と同様、独自のスラングがあります。 - Tatoeba例文

a slang term for Great Britain used by British troops serving abroad 例文帳に追加

英国を表す俗語で、海外に駐留する英国軍人が使用する - 日本語WordNet

This is sometimes used as slang or jargon for a bisexual person (in most cases a male). 例文帳に追加

俗語、隠語として、両性愛者(主に男性)を表現する場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mahony used slang freely, and spoke of Father Butler as Old Bunser. 例文帳に追加

マホニーはスラングを遠慮なく使い、バトラー神父のことをオールド・ブンザーと呼んでいた。 - James Joyce『遭遇』

例文

Junzaburo BAN, who made a huge debut with "Ajapar" (onomatopoeia and slang for being surprised) was the work of Saito. 例文帳に追加

また、伴淳三郎が「アジャパー」でブレイクしたのも、斎藤監督作品であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

calling his seduction of the girl a `score' was a typical example of male slang 例文帳に追加

女性を誘惑することをscoreと言うのは、典型的な男性スラングの一例だった - 日本語WordNet

At that time, Ifu (old slang for Ainu, the indigenous people in Japan) was revolting in Dewa no kuni and the imperial army was greatly defeated. 例文帳に追加

当時、出羽国では夷俘が反乱を起こして官軍が大敗する事件が起きていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a theory that the word "babaa" included in the name does not mean an old woman but is derived from a slang word "baba" meaning slops. 例文帳に追加

名称の「婆」は老婆ではなく、汚物を意味する方言の「ババ」を由来とする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

slang that replaces words with rhyming words or expressions and then typically omits the rhyming component 例文帳に追加

言葉を押韻語または押韻表現に置き換え、それから一般的に押韻の要素を省略する俗語 - 日本語WordNet

例文

This has the same meaning as "gan wo tsukeru" or "gan wo tobasu" (both meaning to glare at someone), slang expressions in the Tokyo metropolitan area. 例文帳に追加

これは、首都圏方言の俗語表現で“ガン(眼)をつける”または“ガンを飛ばす”と同義である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

These beliefs are majoirty ones, and both beliefs share a common foundation that Chobo comes from the slang chobo, which means a dot. 例文帳に追加

このような説が有力であり、いずれも点をチョボという俗語から出ていることが共通する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Dangiku jiji and Kikukichi jiji are slang or jargon used among Kabuki fans. 例文帳に追加

團菊爺(だんぎくじじい)・菊吉爺(きくきちじじい)は、歌舞伎の好劇家間で用いられる俗語・隠語の一種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a vogue/slang word which appeared in the 30's of the Meiji period (1897), used frequently particularly from the Taisho period to the early Showa period. 例文帳に追加

明治30年代に始まる流行語・俗語で、大正期から昭和前期までは特に盛んに用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The origin of the word 'ama' could be considered a transcription of the slang expression of 'ambaa' in Sanskrit, which means 'a good woman.' 例文帳に追加

尼の語源は、サンスクリット語の「善良な女性」を意味するambaaの俗語形の音写ではないかと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because of the danger involved, a dangerous place became known as yaba, which led to 'yaba,i' slang for dangerous thing. 例文帳に追加

危険な役割から、危ない場所を矢場と言う様になり、危ない事を「矢場い・やばい」と表現し、隠語として使用した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This slang seemed to be created as the birds are ripped apart by the compressor and scorched black in the combustion chamber. 例文帳に追加

鳥はコンプレッサによってバラバラになり、燃焼室によって黒焦げになるためこのような俗称が付いたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Yakitori" in aviation is a slang mainly used by pilots of passenger planes with turbo fan jets, and means the bird strike (birds plunge into a jet engine during takeoff). 例文帳に追加

航空の俗語(主にターボファンジェットの旅客機の操縦士が使う)で、離陸時に鳥類がジェットエンジンに突入すること(バードストライク)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since his imina (personal name) was "Tadanori," Tadanori's title "Satsuma no kami" is used as a slang to mean riding without paying (as in a train or bus, pronounced tadanori in Japanese). 例文帳に追加

諱が「ただのり」であることから、忠度の官名「薩摩守」は不正乗車無賃乗車(ただ乗り)を意味する隠語として使われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Jokan was never adopted as an official word in the Ritsuryo-Kyakushiki (Laws of codes and ethics under the Ritsuryo system) however, and it is assumed that it was originally a slang word used within noble society. 例文帳に追加

ただし、律令格式には採用されていない語であり、元来は貴族社会における俗語のようなものであったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This was the original form of current shooting galleries (including games such as 'smart ball'), which until the 1950s coexisted with prostitutes, who were known in slang as 'women of the yaba.' 例文帳に追加

これが現在の射的場(スマートボールなども含め)の原形であり、昭和30年代頃まで俗に「矢場の女」といわれる遊女が射的場に存在した理由である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term 'matsuri' (also referred as omatsuri) used as an Internet slang refers to a situation that a certain thread is extraordinarily sensational in some electronic bulletin board, and a flow is faster than usual. 例文帳に追加

インターネットスラングの「祭り」は一部の電子掲示板で、特定のスレッドが異常な盛り上がりを見せ、流れが通常よりも速くなっている状態を(お)祭りという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Yose Gakuya Jiten" (Dictionary of Backstage Slang in the Rakugo Theater) by Kurimaru KAGETSUTEI, the term, 'Kamigata rakugo,' first appeared in the nineteenth issue of the journal "Kamigata" published on July 1, 1932. 例文帳に追加

「上方落語」という言葉は、花月亭九里丸著書の『寄席楽屋事典』によると、1932年(昭和7年)7月1日発行の雑誌『上方』十九号で初めて使われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He suppressed Christianity under the Temple and Shrine policy but later showed an understanding of Christianity and secretly sheltered Christians in Kyoto in 1593 after Hideyoshi declared the Bateren (slang for Christianity) expulsion order. 例文帳に追加

寺社政策でキリシタンを弾圧したが、後にキリシタンに理解を示し、秀吉がバテレン追放令を出した後の文禄2年(1593年)には隠密裏に京都でキリシタンを保護したりしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kamakura new Buddhism regretted the former position to depreciate women and preached to relieve women, and Honen showed deep sentiment against Ama Nyudo, which was seemed to be a slang term for fools, as it were. 例文帳に追加

鎌倉新仏教は、従来の女性軽視の立場を反省し、女性の救済を説いたが、法然は、当時、愚かものの代名詞の観すらあった尼入道に深い理解を示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The other characteristics of Saigyo's poems is an unrestrained use of slang and other expressions not considered to be part of poetry vocabulary; and, some argue that he may have been influenced by folk songs and a traditional popular song accompanied on the samisen that were popular in those days. 例文帳に追加

また俗語や歌語ならざる語を歌のなかに取入れるなどの自由な詠みくちもその特色で、当時の俗謡や小唄の影響を受けているのではないかという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also used as a slang term meaning that 'it is not particularly impressive at first but one will develop greater appreciation for it over time,' borrowing from the characteristic of surume that more one chews, the tastier it becomes. 例文帳に追加

スルメの噛めば噛むほど味が出てくる性質から転じて、俗語として「最初はあまり印象には残らないが、後になってだんだん良く感じるようになる」という意味としても用いられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term 'matsuri' as an Internet slang has another meaning of blog flaming (terminology of the Internet), and calumniation, crimination and criticism are often given to scandals and improper words by a certain organization or individual. 例文帳に追加

その他のインターネットスラングとしての「祭り」はブログ炎上(ネット用語)といわれるものがあり、特定の団体や個人による不祥事や不穏当発言などに対する、中傷や非難や批判が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

# euse -aX [+ CD ]aalib [+ ]acpi [+ C ]alsa [+ C ]apache2 [+ C ]apm [+ D ]avi [+ D ]berkdb [+ D ]bitmap-fonts [+ D ]bonobo [+ ]cdr [+ C ]crypt [+ CD ]cscope [+ C ]cups [+ CD ]curl [+ ]emboss [+ D ]encode [+ D ]esd [+ ]fam [+ ]fbcon [+ C ]firefox [+ C ]font-server [+ D ]foomaticdb [+ D ]fortran [+ D ]gd [+ C ]gdbm [+ D ]gif [+ CD ]gimpprint [+ C ]gnome [+ CD ]gphoto2 [+ ]gpm [+ CD ]gstreamer [+ C ]gtk [+ D ]gtkhtml [+ C ]guile [+ ]imagemagick [+ ]imlib [+ CD ]innodb [+ ]ipv6 [+ D ]javascript [+ C ]jpeg [+ CD ]kde [+ D ]ldap [+ ]libg++ [+ CD ]libwww [+ CD ]mad [+ CD ]mbox [+ C ]md5sum [+ C ]mikmod [+ CD ]mmx [+ C ]motif [+ CD ]mp3 [+ ]mpeg [+ CD ]mpeg4 [+ C ]mysql [+ C ]ncurses [+ CD ]nls [+ D ]nvidia [+ C ]odbc [+ ]offensive [+ ]ogg [+ CD ]opengl [+ CD ]oss [+ D ]pam [+ CD ]pdflib [+ CD ]perl [+ CD ]png [+ CD ]python [+ CD ]qt [+ D ]quicktime [+ CD ]readline [+ CD ]ruby [+ ]sdl [+ CD ]slang [+ D ]spell [+ CD ]sse [+ C ]ssl [+ CD ]svga [+ CD ]tcltk [+ C ]tcpd [+ D ]tiff [+ C ]truetype [+ CD ]usb [+ C ]vanilla [+ C ]x86 [+ C ]xml [+ ]xosd [+ C ]xv [+ CD ]xvid [+ C ]zlib [+ CD ] 例文帳に追加

同じようにeuse-a-gコマンドでアクティブなグローバルUSEフラグだけをみることができます。 - Gentoo Linux

This, Ariyo who had ascended the career ladder to an incredibly high rank; Junii (Junior Second Rank), Sangi (councilor) in Gyobusho (Ministry of Justice) for Onmyoji, made the world know his name; the word of 'Ariyo' was used as a slang term to refer to Onmyoji at that time. 例文帳に追加

かくして、従二位非参議刑部省という陰陽師としてはかつてない高位に上り詰めた有世は、その死後も「ありよ(ありよう)」と言う言葉が当時の陰陽師を表わす俗語として用いられるほどに人々にその名を知られるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even though the practice of Christianity was legalized once the Meiji Period began, it was a period when cities despised Christianity as 'yaso' (slang for Christianity) and claimed that Christians 'eat the liver of living children' or 'use bad magic.' Despite this, he devoted himself to missionary works and actually helped to spread Christianity especially in the areas of Shizuoka and Yamanashi Prefectures. 例文帳に追加

明治に入ってからキリスト教解禁されたとは言え、まだ市井には「耶蘇」と蔑まれ、「子どもの生き胆を喰う」「良からぬ魔法を使う」などと言われていた時代であったが、精力的に伝道を行い、特に静岡県や山梨県方面でのキリスト教布教に功績があったことは確かな模様である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Until the Edo period, there was no standardized name for ninja and it varied in each region, for example, there were name such as "Rappa", "Suppa (素破) (the origin of a slang word "Suppanuki" meaning divulgation)", "Suppa ()", "Suppa ()", "Toppa (突破)", "Toppa (透破)", "Ukagami", "Dakko", "Kusa", "Nokizaru", "Kyodo", "Kyodan", "Monomi", "Kanshi", "Kikimonoyaku", "Arukimiko", "Kamari" and "Hayamichi no mono". 例文帳に追加

江戸時代までは統一名称は無く地方により呼び方が異なり、「乱破(らっぱ)」「素破(すっぱ、“スッパ抜き”という俗語の語源)」「水破(すっぱ)」「出抜(すっぱ)」「突破(とっぱ)」「透破(とっぱ)」「伺見(うかがみ)」「奪口(だっこう)」「草」「軒猿」「郷導(きょうどう)」「郷談(きょうだん)」「物見」「間士(かんし)」「聞者役(ききものやく)」「歩き巫女」「かまり」「早道の者」などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Moreover, particularly after the great march of the Shakubuku (an evangelistic technique, in Japanese meaning "break and subdue") of Soka Gakkai, which was started in 1951, the three of the freedom of religion, nonintervention against civil affairs and the Juvenile Act have been given the slang expression Sandaihiho in order to show the shilly-shallying of public administrations such as the government, police and courts of law from both sides, specifically the victims of Shakubuku and the assailants (the devout believers). 例文帳に追加

また、特に1951年開始された創価学会の折伏大行進以降になるとスラング的用法として折伏の被害者、熱心な信者即ち加害者双方から信教の自由、民事不介入、少年法の3つが行政、警察、裁判所等公的機関の及び腰な姿勢を示す言葉として三大秘法と表現されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS