1153万例文収録!

「Sublease」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Subleaseの意味・解説 > Subleaseに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Subleaseを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

(v) "Land Sublease Right Holder" shall mean the person who has the Land Sublease Right. 例文帳に追加

五 転借地権者 転借地権を有する者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Permission to Transfer or Sublease the Right to Lease Land 例文帳に追加

土地の賃借権の譲渡又は転貸の許可 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A sublease requires written permission from the owner.例文帳に追加

転貸借契約には所有者の許可書が必要である。 - Weblio英語基本例文集

(5) When a Land Sublease Right has been established, the court may, when it is necessary, pursuant to the petition of the Land Sublease Right Holder, render the judicial decisions set forth in paragraph (1) through paragraph (3) in regards to the Land Lease Right as well as the Land Sublease Right. 例文帳に追加

5 転借地権が設定されている場合において、必要があるときは、裁判所は、転借地権者の申立てにより、転借地権とともに借地権につき第一項から第三項までの裁判をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

To provide a technique for activating online transactions of contents including sublease transactions.例文帳に追加

転貸取引を含むコンテンツのオンライン取引を活性化させる技術を提供する。 - 特許庁


例文

(iii) if there is a provision permitting the assignment of the right of lease or sublease of the leased thing, such provision; 例文帳に追加

三 賃借権の譲渡又は賃借物の転貸を許す旨の定めがあるときは、その定め - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to buildings the Land Sublease Right Holder owns on that land. 例文帳に追加

4 前三項の規定は、転借地権者がその土地において所有する建物について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) "Land Sublease Right" shall mean a right to lease land for the purpose of building ownership and established by a Land Lease Right Holder; 例文帳に追加

四 転借地権 建物の所有を目的とする土地の賃借権で借地権者が設定しているものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where a Land Sublease Right has been established, building construction that the Land Sublease Right Holder undertakes shall be deemed to be building construction that the Land Lease Right Holder undertakes, and the provisions of paragraph (1) shall apply between the Land Lease Right Holder and the Lessor. 例文帳に追加

3 転借地権が設定されている場合においては、転借地権者がする建物の築造を借地権者がする建物の築造とみなして、借地権者と借地権設定者との間について第一項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) In cases where a Land Sublease Right has been established, building construction that the Land Sublease Right Holder undertakes shall be deemed to be building construction that the Land Lease Right Holder undertakes, and the provisions of paragraph (2) shall apply between the Land Lease Right Holder and the Lessor. 例文帳に追加

5 転借地権が設定されている場合においては、転借地権者がする建物の築造を借地権者がする建物の築造とみなして、借地権者と借地権設定者との間について第二項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Consequently, since information regarding profit per each section when carrying out the sublease contract or information regarding profit when conditions of the sublease contract are changed or the like can be clearly presented to the customer such as the owner of the real estate, a situation of entanglement in a negotiation to change an expected total rent of each section in the sublease contract can be prevented.例文帳に追加

したがって、不動産のオーナー等の顧客に、サブリース契約を行う場合の各区分毎の収益に関する情報やサブリース契約の条件を変化させた場合の収益に関する情報等を明確に提示することができるため、サブリース契約において、各区分の想定賃料総額を変更する際の協議が紛糾する事態を防止することができる。 - 特許庁

LEASING SYSTEM IN SHUTTLE TYPE SUBLEASE CONTRACT, VEHICLE INSPECTION INFORMATION TRANSMISSION SYSTEM, REPAIR INFORMATION TRANSMISSION SYSTEM, WEB SERVICE SYSTEM例文帳に追加

シャトル型転リース契約におけるリース取引システム、車検情報送信システム、修理情報送信システム、WEBサービスシステム - 特許庁

(3) In the case where a Land Sublease Right has been established, the continuing use that the Land Sublease Right Holder makes of the land shall be deemed to be the continuing use the Land Lease Right Holder makes of the land, and the provisions of the preceding paragraph shall apply between the Land Lease Right Holder and the Lessor. 例文帳に追加

3 転借地権が設定されている場合においては、転借地権者がする土地の使用の継続を借地権者がする土地の使用の継続とみなして、借地権者と借地権設定者との間について前項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The provisions of each of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis between the Land Sublease Right Holder and the Lessor in cases where a Land Sublease Right has been established; provided, however, that when the Lessor files the petition set forth in paragraph (3), the consent of the Land Lease Right Holder must be obtained. 例文帳に追加

7 前各項の規定は、転借地権が設定されている場合における転借地権者と借地権設定者との間について準用する。ただし、借地権設定者が第三項の申立てをするには、借地権者の承諾を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The data processor 1 provides information regarding profit of a customer such as an owner of real estate in the sublease contract by newly setting and calculating an owner profit amount of a next section of the sublease contract on the basis of an acquisition ratio, an expense ratio, and an actual total rent of a prior section.例文帳に追加

データ処理装置1は、サブリース契約の次の区分のオーナー収益額を取得比率、負担比率および前区分の実賃料総額に基づいて新たに設定し、算出することによって、サブリース契約における不動産のオーナー等の顧客の収益に関する情報を提供する。 - 特許庁

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis between the Land Sublease Right Holder and the Lessor in cases where the Land Lease Right has expired. 例文帳に追加

3 前二項の規定は、借地権の存続期間が満了した場合における転借地権者と借地権設定者との間について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the building lessor delivers the notice set forth in the preceding paragraph, the building sublease shall be terminated by reason of the passage of six months from the day the notice was given. 例文帳に追加

2 建物の賃貸人が前項の通知をしたときは、建物の転貸借は、その通知がされた日から六月を経過することによって終了する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 In addition to what is listed in the items of Article 59, the matters to be registered for a registration of a right of lease or sublease of a leased thing shall be as follows: 例文帳に追加

第八十一条 賃借権の登記又は賃借物の転貸の登記の登記事項は、第五十九条各号に掲げるもののほか、次のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 Any special provisions that run counter to the provisions of Article 10, Article 13 and Article 14 and that are disadvantageous to the Land Lease Right Holder or the Land Sublease Right Holder shall be invalid. 例文帳に追加

第十六条 第十条、第十三条及び第十四条の規定に反する特約で借地権者又は転借地権者に不利なものは、無効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 Any special provisions that run counter to the provisions of Article 17 through Article 19 and that are disadvantageous to the Land Lease Right Holder or the Land Sublease Right Holder shall be invalid. 例文帳に追加

第二十一条 第十七条から第十九条までの規定に反する特約で借地権者又は転借地権者に不利なものは、無効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It was not rare for the serfs to sublease their estate, and from the thirteenth century the payment of money began instead of labor services on the land (the land directly controlled by the lords). 例文帳に追加

農奴が保有財産を転貸することは珍しくなく、13世紀頃からは領地(領主の直轄地)での労役の代わりに金銭納入が行われるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

SYSTEM AND METHOD FOR SUPPORTING SUBLEASE OF BOOK, AUTHENTICATING SERVER, BOOK DATABASE SERVER, MAIL SERVER, BOOK DATABASE PROGRAM, RECORDING MEDIUM RECORDING THE SAME PROGRAM, MAIL PROGRAM AND RECORDING MEDIUM RECORDING THE SAME PROGRAM例文帳に追加

図書転貸支援システム、方法、認証サーバ、書籍データベースサーバ、メールサーバ、書籍データベースプログラム、それを記録した記録媒体、メールプログラム及びそれを記録した記録媒体 - 特許庁

(3) In cases where there is a petition as set forth in paragraph (1), when, within the period prescribed by the court, the Lessor himself/herself files a petition that he/she will accept the transfer of the building and transfer or sublease of the lease right, the court may, notwithstanding the provisions of the same paragraph, prescribe a reasonable value and sublease terms by order. In this judicial decision, the court may order both parties to perform their obligations simultaneously. 例文帳に追加

3 第一項の申立てがあった場合において、裁判所が定める期間内に借地権設定者が自ら建物の譲渡及び賃借権の譲渡又は転貸を受ける旨の申立てをしたときは、裁判所は、同項の規定にかかわらず、相当の対価及び転貸の条件を定めて、これを命ずることができる。この裁判においては、当事者双方に対し、その義務を同時に履行すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Further, the parking lot user already under monthly contract can sublease the parking lot on an hourly basis by disclosing the vacancy information to the general user, as far as the daytime in the vacant state is concerned.例文帳に追加

また、すでに月極で契約している駐車場利用者が、空車状態となっている日中の時間帯に限って、一般ユーザに空車情報を公開することによって、時間単位で転貸することを可能とするシステム。 - 特許庁

Article 19 (1) In cases where the Land Lease Right Holder wishes to transfer buildings on the land that is the object of the lease right to a third party, and the Lessor does not consent to the transfer or sublease of the lease right despite the fact that there is no danger that the acquisition by, or sublease to, said third party of the lease right will be disadvantageous to the Lessor, the court may, pursuant to a petition by the Land Lease Right Holder, grant permission in lieu of the Lessor's consent. In this case, when it is necessary for the facilitation of equitable benefits between the parties, the court may order changes to the land lease terms wherein the transfer or sublease of the lease right is the condition of said change, or may cause permission to be given for the property benefit. 例文帳に追加

第十九条 借地権者が賃借権の目的である土地の上の建物を第三者に譲渡しようとする場合において、その第三者が賃借権を取得し、又は転借をしても借地権設定者に不利となるおそれがないにもかかわらず、借地権設定者がその賃借権の譲渡又は転貸を承諾しないときは、裁判所は、借地権者の申立てにより、借地権設定者の承諾に代わる許可を与えることができる。この場合において、当事者間の利益の衡平を図るため必要があるときは、賃借権の譲渡若しくは転貸を条件とする借地条件の変更を命じ、又はその許可を財産上の給付に係らしめることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of each of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis between the third party who has acquired the buildings from the Land Sublease Right Holder through auction or public sale and the Lessor; provided, however, that when the Lessor files the petition set forth in paragraph (3) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2), the consent of the Land Lease Right Holder must be obtained. 例文帳に追加

5 前各項の規定は、転借地権者から競売又は公売により建物を取得した第三者と借地権設定者との間について準用する。ただし、借地権設定者が第二項において準用する前条第三項の申立てをするには、借地権者の承諾を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When rendering the judicial decision set forth in the preceding paragraph, the court shall consider the condition of the buildings, the circumstances leading to the loss of the buildings in the case of such loss, the prior history of the leased land, circumstances pertaining to the necessity of using the land on the part of the Lessor and the Land Lease Right Holder (including the Land Sublease Right Holder) and all other circumstances. 例文帳に追加

2 裁判所は、前項の裁判をするには、建物の状況、建物の滅失があった場合には滅失に至った事情、借地に関する従前の経過、借地権設定者及び借地権者(転借地権者を含む。)が土地の使用を必要とする事情その他一切の事情を考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 In cases where a third party has acquired the buildings and other items on the land that is the object of the lease right that the Land Lease Right Holder has attached to the land by title, and the Lessor does not consent to the transfer of the lease right or to a sublease, the third party may request that the Lessor purchase the buildings and other items that the Land Lease Right Holder has attached to the land by title at the prevailing market price. 例文帳に追加

第十四条 第三者が賃借権の目的である土地の上の建物その他借地権者が権原によって土地に附属させた物を取得した場合において、借地権設定者が賃借権の譲渡又は転貸を承諾しないときは、その第三者は、借地権設定者に対し、建物その他借地権者が権原によって土地に附属させた物を時価で買い取るべきことを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 The objection set forth in the preceding Article may not be raised unless it is found, upon consideration of the prior history in relation to the leased land, the conditions of the land use and, in cases where the Lessor has offered the payment of property benefits to the Land Lease Right Holder as a condition for surrendering the land or in exchange for surrendering the land, the consideration of said offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the land on the part of the Lessor and the Land Lease Right Holder (including the Land Sublease Right Holder; hereinafter the same shall apply in this Article). 例文帳に追加

第六条 前条の異議は、借地権設定者及び借地権者(転借地権者を含む。以下この条において同じ。)が土地の使用を必要とする事情のほか、借地に関する従前の経過及び土地の利用状況並びに借地権設定者が土地の明渡しの条件として又は土地の明渡しと引換えに借地権者に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、述べることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 7 (1) In cases where the buildings are lost before the duration of the Land Lease Right expires (including demolition by the Land Lease Right Holder or the Land Sublease Right Holder; the same shall apply hereinafter) and the Land Lease Right Holder constructs buildings that are to survive past the remaining period, the Land Lease Right shall, limited to cases where the Lessor has consented to such building construction, continue to exist for twenty years from the day of consent or the day the buildings are constructed, whichever is the earliest; provided, however, that when the remaining period is longer than this, or when the parties have prescribed a longer period, such period shall apply. 例文帳に追加

第七条 借地権の存続期間が満了する前に建物の滅失(借地権者又は転借地権者による取壊しを含む。以下同じ。)があった場合において、借地権者が残存期間を超えて存続すべき建物を築造したときは、その建物を築造するにつき借地権設定者の承諾がある場合に限り、借地権は、承諾があった日又は建物が築造された日のいずれか早い日から二十年間存続する。ただし、残存期間がこれより長いとき、又は当事者がこれより長い期間を定めたときは、その期間による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS