all‐roundを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 107件
Flowers bloom there through the year―throughout the year―all the year round. 例文帳に追加
そこは年中花が咲いていた - 斎藤和英大辞典
Silence all round, if you please! 例文帳に追加
はいみんな、おねがいだからおしずかに! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Farrington stood a drink all round. 例文帳に追加
ファリントンが皆に酒をおごった。 - James Joyce『カウンターパーツ』
He is a versatile man―He is an all-round man―He can turn his hand to anything―(悪く言えば)―He is a Jack of all trades. 例文帳に追加
あれは万芸の人だ - 斎藤和英大辞典
He is an all-round man―He is a versatile man―He can turn his hand to anything―(悪く言えば)―He is a Jack of all trades. 例文帳に追加
万芸に通じている - 斎藤和英大辞典
hearty showmanship and all-round outwardness 例文帳に追加
心からの演出術と多岐に亘る外面性 - 日本語WordNet
`Why all round her head, of course,' 例文帳に追加
「どこって、頭のまわりにぐるっとよ、決まってるじゃない」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`I should like to look all round me first, if I might.' 例文帳に追加
ぐるっと見てまわりたいんですけど、いいですか?」とアリス。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, 例文帳に追加
すぐに飲んだりなんだりがあって、僕らは横になって寝た。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To provide an imaging apparatus for all-round image enabling to automatically generate data of an all-round image of an object to be imaged.例文帳に追加
本発明は、撮影対象となる目標物の全周囲画像のデータ生成の自動化を可能にした全周囲画像撮影装置を提供する。 - 特許庁
To provide an endoscope capable of providing a clear image not only for all-round field but also for entire forward field by irradiating the forward field and the all-round field.例文帳に追加
前方視野および全周視野を照らし、全周視野のみならず前方視野全体についても鮮明な画像が得られる内視鏡を実現する。 - 特許庁
LINE LIGHT PRODUCTION UNIT AND ALL-ROUND EXPOSURE TYPE MARKING DEVICE例文帳に追加
ライン光生成ユニットおよび全周照射型墨出し器 - 特許庁
I left them all round the table, as merry as could be." 例文帳に追加
これ以上ないほどのよい雰囲気で兄たちと別れました」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
All round them on tables and chairs there were golden tributes, 例文帳に追加
かれらの周りでは、テーブルや椅子の上に金色の貢物が並んでいた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
So he built a high wall all round it, and put up a notice-board. 例文帳に追加
それで、大男は庭のまわりに高い壁をめぐらせ、 立て札を立てました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
The Lion beat the Unicorn all round the town. 例文帳に追加
一角獣(ユニコーン)はライオンに街中随所(ずいしょ)でボコボコに - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`Why, I beat you all round the town, you chicken!' 例文帳に追加
「なんだと、街中随所(ずいしょ)でボコボコにしてやる、この根性なしめが!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
There were doors all round the hall, but they were all locked; 例文帳に追加
そのろうかはとびらだらけでしたが、どれも鍵がかかっています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 例文帳に追加
アリスはテーブル中をみまわしましたが、そこにはお茶しかのってません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
he would slap his hand on the table for silence all round; 例文帳に追加
みんなを静かにさせるためにテーブルを手で叩いたかとおもえば、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--looking all round him and lowering his voice to a whisper 例文帳に追加
とあたりをうかがい、ひそひそ話をするくらい声を小さくするとこうつづけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
You're less of a fool than many, take you all round; 例文帳に追加
ここにいる他のやつらよりは、少しはかしこいと思ったがな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A 360-degree all-round video image is formed on a revolving surface mirror and a stationary all-round video sensor provided to convert the video image into an image pickup signal picks up an all-round video image.例文帳に追加
360度全周映像を回転曲面鏡に結像させ、その映像を撮像信号に変換する固定型全周映像センサーを設け全周映像を撮像する。 - 特許庁
I have always regarded my brother as my model, for he was not only a bright student, but an all‐round athlete as well [to boot]. 例文帳に追加
成績優秀でスポーツ万能な兄貴はいつも僕の模範だった. - 研究社 新和英中辞典
The partial etching part 22 is formed at the all-round island-shaped region 21.例文帳に追加
島状領域21の全周にパーシャルエッチング部22が形成されている。 - 特許庁
Subsequently, an all-round gear can be formed by repeating cutting operations by the number of the gear teeth.例文帳に追加
続いて、上記切削を歯車の歯数だけ繰り返して1つの全周歯車が形成される。 - 特許庁
ALL-ROUND IMAGE DISPLAY APPARATUS AND MAGNETISM CORRECTION METHOD OF HEAD TRACKER USED FOR THE SAME例文帳に追加
全周映像表示装置及びそれに用いるヘッドトラッカーの磁気補正方法 - 特許庁
The electrode layer 78 becomes, same potential over all round the periphery on the intermediate transfer belt 42.例文帳に追加
電極層78は、中間転写体ベルト42の全周にわたって等電位となる。 - 特許庁
E. Development projects: The above activities and other activities to improve the all-round attractiveness of towns involving also the development of local resources.例文帳に追加
E.まちおこし:上記の活動や、地域の資源開発にも取り組む総合的なまちの魅力づくり - 経済産業省
"Vell, I pet you trinks und cigars all round dot you cannot tell vot I haf eaten for breakfast." 例文帳に追加
「でも具体的に何を食べたかは分からんでしょう。手持ちの酒と煙草を全部賭けたっていいですよ」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round 例文帳に追加
それと『ボショバト』はやせたショボい鳥で羽がそこらじゅうに飛び出しておる - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |