例文 (38件) |
full storyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
It is also known as a full two-story structure. 例文帳に追加
総二階造りともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The story is full of humor, and written in an graceful style. 例文帳に追加
その物語はユーモアたっぷりで, 文体も上品だ. - 研究社 新和英中辞典
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.例文帳に追加
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 - Tatoeba例文
Its ranks consist of (minarai or apprentice), zenza (opening act), futatsume (status between amateur and professional), shinuchi (full-fledged master of story-telling). 例文帳に追加
その身分は(見習い、)前座、二つ目、真打からなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He directed "Oatsurae Jirokichi Koshi" (Jirokichi the Rat), a love story full of lyricism. 例文帳に追加
リリシズム溢れる恋愛物『御誂次郎吉格子』を監督。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, height of ceiling in a lower story part or an upper story part is increased by the height H of the clearance to form a living space being full of feeling of freedom.例文帳に追加
よって、高さ寸法Hの隙間分、下階部若しくは上階部の天井高さが増大し、開放感あふれる居住空間を実現できる。 - 特許庁
I gradually became full of interest in that while I was listening to his story. 例文帳に追加
私は彼の話を聞いているうちに、それに対してだんだん興味が湧いてきました。 - Weblio Email例文集
This is a punch line in which a story develops full of events, only to end with the conclusion that 'it was a dream.' 例文帳に追加
波乱に満ちたストーリー展開を見せるが、「それは夢だった」という結末で終わること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Significant as they are, however, these tangible successes are not the full story. 例文帳に追加
これらの成功は重要なものではありますが、これらが物語の全てではありません。 - 特許庁
If an undertray is filled up in the midway of displaying a story in a performance display device (t3), the progress of the story is temporarily stopped, and when full-filling of the undertray is resolved, the progress of the story is started again (t5).例文帳に追加
演出表示装置が物語の表示を行っている途中で下皿が満杯になった場合は(t3)、物語の進行を一時停止し、満杯が解消されたときに物語の進行を再開する(t5)。 - 特許庁
At the time of its construction, it was a full-scale temple complex with numerous structures including a five-story pagoda, but it suffered a fire in 1249. 例文帳に追加
創建当時は五重塔なども建つ本格的な寺院であったが、建長元年(1249年)の火災で焼失した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was particularly eager to film this story because he highly regarded Saikaku for his vitality full of emotions. 例文帳に追加
溝口は西鶴の人間味溢れるバイタリティを高く評価していたため、この作品の映画化にとりわけ執念を燃やしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, the number of lifting of the full PC column 12 to N story and the number of connections of the first column main reinforcement can be reduced to the one-half of the conventional one's.例文帳に追加
その結果、フルPC柱12のN階への揚重回数,第1柱主筋11の接続回数を従来の半分にできる。 - 特許庁
Now the story says that he was afraid, and ran thrice in full armour round Troy, with Achilles in pursuit. 例文帳に追加
さて物語によれば、ヘクトールは恐くなって、アキレウスに追いかけられながら、完全装備の武具をつけてトロイアのまわりを三度逃げたということだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
An allocation control part 24 changes allocation of a landing hall call of the story floor to the other car capable of boarding its whole users, when predicting that there exist users waiting for a specific time or more on the story floor by the waiting state predicting part 23 when there is a landing hall call when the car passes by in a full state.例文帳に追加
割当制御部24は、乗りかごが満員状態で通過する乗場呼びがあり、待ち状態予測部23によって当該階床で一定時間以上待つ利用者が存在するものと予測される場合に、その利用者全員が乗車可能な他の乗りかごに当該階床の乗場呼びを割当変更する。 - 特許庁
A full PC column 12 is reinforced with the main reinforcement 11 for the first column having a length of two-story height, column shear reinforcing bars 17 for one story are bound together and temporarily fixed at an upper portion and connected to the main reinforcement 13a of the second column and erected.例文帳に追加
フルPC柱12は、2階分の階高長さを有する第1柱主筋11が埋設されると共に、上部に1階分の柱剪断補強筋17が束ねて仮止めされており、第2柱主筋13aに接続されて立設される。 - 特許庁
A PC column unit 11 is arranged with column shear reinforcing bars 14 at the lower portion of column main bars 12 having a length for two stories and these bars are embedded in a full PC column 13 having the length for one story height, and the column unit 11 is constituted by providing sleeve joints 15 at the lower end portion of the full PC column 13.例文帳に追加
PC柱ユニット11は、2階分階高の長さを有する柱主筋12の下部に柱剪断補強筋14を配筋して1階分階高長さのフルPC柱13に埋設し、フルPC柱13の下端部にスリーブ継手15を設けて構成されている。 - 特許庁
Eshin-ni Shosoku' has a story where Shinran's wife, Eshin-ni has a mystical dream where she sees 'a bright Buddha full of light' and hears a voice saying 'that is Seishi Bosatsu, in other words, Honen.' 例文帳に追加
また親鸞の妻恵信尼が霊夢を見、「光ばかりの御仏」を見たところ、「あれは勢至菩薩で法然のことだ」という声が聞こえたという話が「恵信尼消息」に出ている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The story goes that the soldiers in the Tokugawa army, thinking 'Since Mitsunari possessed such luxury, surely the castle will be completely full of wondrous splendors,' each scrambled to be the first to break into the castle, but they discovered the castle had plain, unadorned walls, and was in fact a very spartan building without any decorations at all. 例文帳に追加
徳川方の兵士は「栄華を極めた三成はさぞ華美を尽くしたのだろう」と思い、我先にと城内に乱入したが、城の壁は粗壁であり、また何の装飾もない質素な作りとなっていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"In spite of the horror, the story has a positive side and is full of hope." 例文帳に追加
「シュピルマンの本には,悪いユダヤ人と良いユダヤ人がいるように,悪いドイツ人も良いドイツ人も出てくる。」と監督兼製作者のロマン・ポランスキー監督は言う。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide a game with a high game property and full of interest by affecting relation between his/her own character and a specified character through a main character and reflecting the effect on a game story.例文帳に追加
主人公キャラクタを介して、自己のキャラクタと特定のキャラクタとの間の関係に影響を与え、かかる影響をゲームストーリーに反映させるようにしてゲーム性が高く、かつ興趣に富んだゲームを提供する。 - 特許庁
Freddy Malins, who was nearing the climax of his story, waved the offer aside impatiently but Mr. Browne, having first called Freddy Malins' attention to a disarray in his dress, filled out and handed him a full glass of lemonade. 例文帳に追加
話がクライマックスに近づいていたフレディ・マリンズは気短に申し出を退けたが、ブラウン氏はまず服装の乱れにフレディ・マリンズの注意を向けさせ、レモネードをグラスになみなみとついで彼に手渡した。 - James Joyce『死者たち』
In this story, the Choja is Buddha, the burning house was Sangai (three realms) full of earthly desires, the children were all Shujo in the Sangai, Sansha of Yosha, Rokusha and Gosha were the three divisions of the teachings of Buddha for Shomon (vehicle of the hearers), Engaku (solitary-Buddha vehicle) and Bosatsu (enlightenment-bound vehicle) (Sanjo [the Three Vehicles carrying sentient beings to the world of enlightenment]). 例文帳に追加
この物語の長者は仏で、火宅は苦しみの多い三界、子供たちは三界にいる一切の衆生、羊車・鹿車・牛車の三車とは声聞・縁覚・菩薩(三乗)のために説いた方便の教えである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the system for storing rainwater in a longitudinal tank that is under the eaves of a full story building outside a building and an underground tank being provided underground, rainwater in the longitudinal tank and that in the underground tank are utilized for the toilet on the first floor, and that on the second floor via a pump, respectively.例文帳に追加
建物屋外に総2階の軒下高さとした縦タンク及び地下に設けた地下タンクに雨水を溜めて利用するシステムにおいて、縦タンクの雨水は1階トイレに、地下タンクの雨水はポンプを介して2階トイレに利用する。 - 特許庁
Such cases that an already allocated hall call is long and a car is full of passengers are predicted for each elevator, and such elevators are omitted beforehand, and the serviceability of the surely allocable elevators to a future call story is evaluated.例文帳に追加
各エレベータに対して、既に割当て済みのホール呼びが長待ちの場合や乗りかごが満員となる場合等を予測して、そのようなエレベータを予めふるい分けして、割当て可能なことが確実なエレベータに対して将来呼び階へのサービス性を評価する。 - 特許庁
例文 (38件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |