| 意味 | 例文 |
gone wrongの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 86件
But something has gone wrong. 例文帳に追加
けれども、何かがおかしな方向に進みました。 - Tanaka Corpus
But something has gone wrong.例文帳に追加
けれども、何かがおかしな方向に進みました。 - Tatoeba例文
In a nutshell, everything had gone wrong.例文帳に追加
手短に言えば、すべてがうまくいかなかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
I guess one of them could have gone wrong. projects?例文帳に追加
そのうちのひとりと マズイことになったのかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I wonder if temera got hooked off and gone wrong!例文帳に追加
テメエらが グチャグチャ文句つけて 脱がしたんだろうが! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That is just where the whole world has gone wrong. 例文帳に追加
全世界がまちがっているのも、まさにそこなのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
We know that something has gone fundamentally wrong.例文帳に追加
根本的に何かが間違っていると 誰もがわかっています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When we recovered his body, we figured out what had gone wrong.例文帳に追加
遺体を発見したとき 何が起きたかを理解しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And I think it's the sort of technology that's gone wrong.例文帳に追加
この技術は 間違った方向に進んでいると思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Maybe the newberg murder was just a gardenvariety burglary gone wrong.例文帳に追加
ニューバーグの殺人は ありふれた強盗の仕業だったのかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Religious teaching, this is where we've gone so wrong例文帳に追加
宗教についての教育 これこそが間違ってきたのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Everything has gone wrong with me today, and I have been in the sulks all day. 例文帳に追加
今日は腹の立つことばかりあって一日脹れていた - 斎藤和英大辞典
I'm going to send a text message from your phone, saying something's gone wrong.例文帳に追加
君の電話から マズイことが起きたという 内容のメールを送る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Even the repairman couldn't figure out what had gone wrong with the microwave. 例文帳に追加
電子レンジのどこがおかしくなったか修理の人もわからなかった。 - Tanaka Corpus
Even the repairman couldn't figure out what had gone wrong with the microwave.例文帳に追加
電子レンジのどこがおかしくなったか修理の人もわからなかった。 - Tatoeba例文
$errcode and $errstring are used to provide indication of what has gone wrong.例文帳に追加
どこに問題があったのかを示すために、$errcode および$errstringが使用されます。 - PEAR
Every single thing that's gone wrong in our lives is your fault.例文帳に追加
私達の人生で うまくいかなかった全てのこと それはあなたのせいよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Africanamerican lionel raymond williams for the murder, calling it a robbery gone wrong.例文帳に追加
殺人者はアフリカ系アメリカ人の "ライオネル・R・ウィリアムズ" "間違えた強盗" と 呼ばれました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Africanamerican lionel raymond williams for the murder, calling it a robbery gone wrong.例文帳に追加
殺人者はアフリカ系アメリカ人の "ライオネル・r・ウィリアムズ" "間違えた強盗" と 呼ばれました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And i'm sure that if you call my boss, janice, she'd fill you in on whatever has gone wrong.例文帳に追加
僕の上司のジャニスに連絡いただければ 何なりとご希望に添えると思いますが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and I began to fear that something had gone wrong while I was absent. 例文帳に追加
そして僕がいないあいだに、なにか悪いことがおこったのではないかと恐れを抱きはじめた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I know that... but ayu's gone missing I can't act like nothing's wrong.例文帳に追加
それは分かってます でも あゆちゃんが行方不明になったのに 何もなかったよなんて 私にはできなくて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Further, explanation is made about selection of a new BS or a concentrated scheduler (CS) when the infrastructure station has gone wrong.例文帳に追加
さらに、インフラ局が故障した場合の、新しいBSあるいは集中スケジューラ(CS)の選択も説明する。 - 特許庁
So then, of course, when they saw that, that made them think that there was something gone wrong with him...." 例文帳に追加
そうそれで、もちろん、その時あの人たちがそれを見て、それであの人たちは、彼の何かが狂ってると考えて・・・」 - James Joyce『姉妹』
Now that vanity has gone and your arrogance has been defeated, you are free to choose between right and wrong, good and evil.例文帳に追加
見得も横柄な態度も もう無くなりました 正を選ぶも誤を選ぶも 善を選ぶも悪を選ぶも あなたしだいです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And finally tonight, amateur video of what we can only assume is a college prank gone wrong as three streakers cause chaos trying to cross the 105 freeway.例文帳に追加
今晩最後のお伝えるのは, アマチュアのビデオですが, 頭のおかしな学生の イタズラとしか思えません. 3人のストリーカーが 105号を横断しようとして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
While this might not help you in diagnosing what has gone wrong, it can help others if you post your problem to one of the FreeBSD mailing lists. 例文帳に追加
何が悪かったのか、あなた自身がそれから理解することはできないかも 知れませんが、FreeBSDメーリングリストに投稿して、 誰か他の人からの助言を得るために利用することができます。 - FreeBSD
The servant returned and said 'Nothing wrong could be seen about the grave. But when I opened the coffin, the man's corpse was gone. Only your clothes were folded on the coffin.' 例文帳に追加
使者が戻って来て、「墓に行って見ましたが、動かした様子はありませんでした。しかし、棺を開いてみると屍も骨もありませんでした。ただ棺の上に衣服だけがたたんで置いてありました」と告げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Two policemen testified that about eight o'clock on the night of Thursday they had noticed the prisoner slip into the gate of Nina San Croix's residence and go down to the side of the house, where he was admitted; that his appearance and seeming haste had attracted their attention; that they had concluded that it was some clandestine amour, and out of curiosity had both slipped down to the house and endeavored to find a position from which they could see into the room, but were unable to do so, and were about to go back to the street when they heard a woman's voice cry out in, great anger: "I know that you love her and that you want to get rid of me, but you shall not do it! You murdered him, but you shall not murder me! I have all the evidence to convict you of murdering him! The Archbishop will have it to- morrow! They shall hang you! Do you hear me? They shall hang you for this murder!" that thereupon one of the policemen proposed that they should break into the house and see what was wrong, but the other had urged that it was only the usual lovers' quarrel and if they should interfere they would find nothing upon which a charge could be based and would only be laughed at by the chief; that they had waited and listened for a time, but hearing nothing further had gone back to the street and contented themselves with keeping a strict watch on the house. 例文帳に追加
警官二人は次のように証言した。木曜日夜八時くらいに、ニーナ・サン・クロワの住居に被告人がやってきて、入り口から家の横手まで侵入し、家に招き入れられたのを見かけた。その外見やそわそわした挙動から、これは怪しいと思った。その時は、被告人が女主人の秘密の愛人なんだろうと思い、好奇心も手伝って、自分たちが屋敷に入り、なんとか部屋の中を見れるよう努力した。しかし中を見ることはできず、大通りに戻ろうとしたところ、女主人が大声で誰かをののしっている声が聞こえてきた。「あの女が好きだって事、私をのけ者にしたいんだって事は分かってるわ。でもね、言うとおりにしてもらいますから! あなたは私の夫を殺した! でも、私は殺されるいわれはないわ! 夫殺しの証拠はすべてそろっているのよ。大司教様には明日お見せします。あなたは縛り首間違いなしよ! いいこと? 夫殺しは縛り首よ!」これを聞いた警官の一人は、家の中に踏み込んでなにが起こっているのか確かめなければならないと同僚に言った。だが、もう一人は単なる痴話喧嘩にすぎんと言い、もし踏み込んだとしても逮捕できるような事はなにも発見できない、署長に笑われるのがオチだと主張した。二人はしばらくその場所にとどまって耳を澄ましていたが、もうなにも聞こえてはこなかった。それで大通りに戻り、屋敷を厳重に見張ることにした。 - Melville Davisson Post『罪体』
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

