1016万例文収録!

「got out」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

got outの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 477



例文

I've got to find the cause quickly, get out of this slump and live up to Mr. Tanizaki's expectations.例文帳に追加

早く原因を見つけて、スランプを治して谷崎主任の期待にこたえないと。 - Tatoeba例文

Not wanting to boast but I've never got better than a 3 on my report card for home economics. Out of 10 that is.例文帳に追加

自慢じゃないが僕は通知表の家庭科で3以上を取ったことがない。10段階評価で。 - Tatoeba例文

I think a god's name has got to be out. From the moment the kid's named you know he's not going to be able to live up to it!例文帳に追加

神様の名前はやっぱりNGだと思うよ~。もう名づけた時点で名前負けなわけじゃん。 - Tatoeba例文

After spending hours out in the cold winter wind, my skin got all chapped and dry.例文帳に追加

冬の冷たい風に何時間もさらされていたせいで肌がカサカサになった。 - Tatoeba例文

例文

We ought to buy some new office equipment: the stuff we've got is out of date.例文帳に追加

新しい事務用品を購入しなければならない、我々の持っているものは古くさい。 - Tatoeba例文


例文

I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.例文帳に追加

どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 - Tatoeba例文

Steve had to shell out $50.00 for the speeding ticket he got last week.例文帳に追加

スティーブは先週したスピード違反に50ドルも払わなければならなかった。 - Tatoeba例文

This is a bruising information war. At this rate we'll never come out on top. We've got to replace our CIO.例文帳に追加

このままでは熾烈な情報戦に勝てない。CIOの首を挿げ替えよう。 - Tatoeba例文

When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out.例文帳に追加

心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 - Tatoeba例文

例文

Once you've got into a bad habit, it can be difficult to get out of it.例文帳に追加

いったん悪い習慣が身につくと、そこから抜け出すのは難しいかもしれないよ。 - Tatoeba例文

例文

I've got to find the cause quickly, get out of this slump and live up to Mr. Tanizaki's expectations. 例文帳に追加

早く原因を見つけて、スランプを治して谷崎主任の期待にこたえないと。 - Tanaka Corpus

Not wanting to boast but I've never got better than a 3 on my report card for home economics. Out of 10 that is. 例文帳に追加

自慢じゃないが僕は通知表の家庭科で3以上を取ったことがない。10段階評価で。 - Tanaka Corpus

After spending hours out in the cold winter wind my skin got all chapped and dry. 例文帳に追加

冬の冷たい風に何時間もさらされていたせいで肌がカサカサになった。 - Tanaka Corpus

We ought to buy some new office equipment: the stuff we've got is out of date. 例文帳に追加

新しい事務用品を購入しなければならない、我々の持っているものは古くさい。 - Tanaka Corpus

I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. 例文帳に追加

どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 - Tanaka Corpus

Steve had to shell out $50.00 for the speeding ticket he got last week. 例文帳に追加

スティーブは先週したスピード違反に50ドルも払わなければならなかった。 - Tanaka Corpus

This is a bruising information war. At this rate we'll never come out on top. We've got to replace our CIO. 例文帳に追加

このままでは熾烈な情報戦に勝てない。CIOの首を挿げ替えよう。 - Tanaka Corpus

When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 例文帳に追加

心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 - Tanaka Corpus

If you have got plenty of troff to print out, then you probably want a troff filter. 例文帳に追加

印字しなくてはなら ない troffを大量に抱えている場合は、多分、 troff フィルタが欲しくなるはずです。 - FreeBSD

Susanoo no mikoto turned out to be innocent, but he got carried away and became violent. 例文帳に追加

その結果、スサノオノミコトは潔白を証明するが、調子に乗って狼藉を働いてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Issunboshi made use of his small body and got out of the ogre's body through its eye. 例文帳に追加

しかし一寸法師は体の小ささを生かして、鬼の目から体の外に出てしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshitsune starts to sing, 'It was a mysterious experience that we got out of trouble today,' and his servants all shed tears. 例文帳に追加

義経は「今日の難をのがれたのも不思議なこと」と謡いはじめ、家来一同は涙をながす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hideyoshi stamped out Mitsuhide's remnants with a die and got a power to rule Kyoto. 例文帳に追加

秀吉はその後、光秀の残党も残らず征伐し、京都における支配権を掌握した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However Yoritomo got out of condition on the way back from Buddhist ceremony for bridging the Sagami-gawa River, on February 1, 1199 (December 27, 1198 under the old lunar calendar). 例文帳に追加

しかし、建久9年(1198年)12月27日、相模川で催された橋供養からの帰路で体調を崩す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The father and the son of MAZUME family began to feel out of place and got loose from Shinsengumi at one of these nights. 例文帳に追加

馬詰親子はいづらくなって、ある夜新選組を脱走してしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because of this, the anger of the Shigakko people got out of control, and this led to the Seinan War. 例文帳に追加

その結果、私学校徒の暴走に歯止めが利かなくなり、西南戦争に突入していくのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is said to have died of sickness but there were anecdotes saying that he vanished himself and tried to go to Chugoku, or he went out to fish and got drowned. 例文帳に追加

実際は病死したと伝えられるが、失踪して中国に行こうとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Yoshisada received the report, he got his troops out because his retreat could be cut off. 例文帳に追加

その報を受けた義貞は退路を断たれるおそれが出たため軍を撤退させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shingen's second son Ryuoho (Nobuchika UNNO) got out of trouble because he was blind and had become a monk. 例文帳に追加

信玄の次男・竜芳(海野信親)は盲目で出家していたため難を逃れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His son Nobutaka ODA (hatamoto) gave 500 koku to his third son, Nobuhide ODA, and got him move out and set up a new branch family. 例文帳に追加

その子織田信高(旗本)は三男織田信英に500石を分け与え、旗本として分家させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Aritsune MATSUDA, Yoshitsune's heir, was in the residence of Kageyoshi OBA in Futokorojima at that time, and got out of trouble. 例文帳に追加

義常の嫡男松田有常はこの時、大庭景義の懐島の屋敷にいて難を逃れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At first, the National Printing Bureau said that no new notes could have got out. 例文帳に追加

当初,国立印刷局は新札が流出した可能性はないと言っていた。 - 浜島書店 Catch a Wave

He had got a fair use and a good profit out of Patrasche; 例文帳に追加

彼は、パトラッシュを利用するだけ利用しつくし、けっこうな利益をパトラッシュから得ていました。 - Ouida『フランダースの犬』

Well, Peter Pan got out by the window, which had no bars. 例文帳に追加

さてピーターパンは窓から出て行きましたけど、そこには柵はありませんでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. 例文帳に追加

お昼になると、二人は道ばたに腰をおろし、ドロシーはバスケットを開けてパンを取り出しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. 例文帳に追加

思いっきり吠えれば、他の生き物はみんなこわがって逃げ出すことがわかった。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I got up, and went down into the great hall, and so out upon the flagstones in front of the palace. 例文帳に追加

起きあがり、大広間に入り、さらにそこを出て宮殿の前の旗台に出たのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. 例文帳に追加

出かけるときは1,200ドル以上あったのに、カジノでぜんぶ巻き上げられちゃって。たった2日でよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door. 例文帳に追加

ロング・アイランドに向かう自動車に乗りこみ、とにもかくにもギャツビー邸の門前で降りる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Daisy's voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive. 例文帳に追加

デイジーの声が、ぼくらを熱しあがった砂利道のドライブに向かって立たせることになった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words 例文帳に追加

その声は、車から降りて戸口に近づいてみるとはっきりと聞き取れるようになった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly. 例文帳に追加

それから車を降りる段になってかれはぼくに視線を走らせ、かすかに眉をしかめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. 例文帳に追加

「軍を除隊したての若い少佐でな、軍服の一面に戦争で獲得した勲章をはりつけていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again. 例文帳に追加

というのも、しょっちゅうオールがつかえて、ほとんど出てこなくなってばかりいるのです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and WOULDN'T come out again 例文帳に追加

ちょっと先に進んだとたん、オールが水の中でつっかえて、どうしても出てこようとしません - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

They got into a rowboat at the slip and made out for the American's yacht. 例文帳に追加

彼らはスリップで手漕ぎのボートに乗り込み、アメリカ人のヨットに向かって出発した。 - James Joyce『レースの後に』

Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged. 例文帳に追加

ロング・ジョンは、私が雇い入れた6、7人のなかから2人を解雇さえしてくれたんです。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"She tells me," he said, "that the pirates sighted us before the darkness came, and got Long Tom out." 例文帳に追加

「ティンクがいうには、海賊たちが暗くなる前に僕らをみつけて、艦載砲をもちだしてくるんだって」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. 例文帳に追加

そこで彼らが陸に上がると,そこに炭火があり,その上に魚とパンがあるのを見た。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:9』

例文

At Aburanokoji Incident, he got out of trouble because he was out with Juro ABE, and after belonging to Satsuma clan, he joined the attack on Isami KONDO. 例文帳に追加

油小路の変時は、阿部十郎と共に外出中だったため難を逃れ、薩摩藩に属した後、近藤勇襲撃に加わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS