insistingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 151件
He is insisting his son be hospitalized right away. 例文帳に追加
彼は息子をすぐに入院させることを主張している。 - Weblio Email例文集
insisting on one's principle or judgement without regard to any condition 例文帳に追加
ある主張・判断を無条件に主張するさま - EDR日英対訳辞書
However, even after that, he kept insisting on the revenge on Kira firmly. 例文帳に追加
しかしそれ以降も強硬に吉良への敵討を主張。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Itagaki took part in the anti-Shogunate movement, insisting on overthrowing the Shogunate with military power. 例文帳に追加
倒幕運動に参加し、武力倒幕を主張。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To invest the remainder of prepaid value without insisting on monetary load to a game parlor and insisting on lowering of convenience to a game customer.例文帳に追加
遊技店側への金銭的負荷や遊技客への利便性低下を強いることなくプリペイド価値の残額運用を行うこと。 - 特許庁
I am not insisting on it. If you don't like it, just don't take it.例文帳に追加
別に無理に進めているわけではありません。嫌なら結構です。 - Tatoeba例文
the action of unconditionally insisting on a principle or a judgement例文帳に追加
ある主張・判断を前提条件無しに主張すること - EDR日英対訳辞書
I am not insisting on it. If you don't like it, just don't take it. 例文帳に追加
別に無理に進めているわけではありません。嫌なら結構です。 - Tanaka Corpus
There are opinions insisting that the meat of poached whales and smuggled whale meat exist. 例文帳に追加
密漁や密輸された鯨肉の存在を主張する見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1543, Ujitsuna HOSOKAWA, insisting that he was the successor to Takakuni, fought with Harumoto HOSOKAWA. 例文帳に追加
1543年細川氏綱、高国跡目と称し細川晴元と戦う - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One was a group of people centering on Harunaga ONO, a shukuro (chief vassal of a samurai family) insisting rojo (staying in a castle to fight enemies). 例文帳に追加
まず、豊臣家宿老の大野治長を中心とする籠城派。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From these facts, a theory insisting that a Tango kingdom (Tango government) existed has been presented. 例文帳に追加
このようなことから、丹後王国(丹後政権)論が提出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Suzuki is insisting that the money was not a bribe but a donation. 例文帳に追加
鈴木議員は,現金はわいろではなく献金だったと主張している。 - 浜島書店 Catch a Wave
The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, 例文帳に追加
大佐は、スペードで行くべきでないと言って、また私を侮辱しました。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
something still kept insisting that I was not where I was, 例文帳に追加
なにか自分のいる場所にいないような違和感がつきまとったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
As scientists keep insisting, there is neither good nor bad in any scientific discovery.例文帳に追加
科学者がつねに主張しているように、いかなる科学的発見もそれ自体は善でも悪でもない。 - Tatoeba例文
a theory insisting upon the equilibrium of the earth's crust 例文帳に追加
地殻均衡説という,地球の表面の岩石層は力学的に均衡がとれているとする学説 - EDR日英対訳辞書
As scientists keep insisting, there is neither good nor bad in any scientific discovery. 例文帳に追加
科学者がつねに主張しているように、いかなる科学的発見もそれ自体は善でも悪でもない。 - Tanaka Corpus
Others, however, doubt the believability of it, insisting that the Gotokuneko making a fire itself was no more than the product of the imagination of those who had viewed the illustration. 例文帳に追加
しかし、これは画図を見た者が後に想像したことに過ぎないといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kenkichi, however, continued to go to Odani's dojo, insisting that he had no intention of changing dojos once he became his disciple. 例文帳に追加
しかし鍵吉は、いったん入門した以上はほかに移る気はないと言って通い続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of course, he received complaints from the people concerned, however he did not change it, insisting 'I have no other clothe even though looking for in heaven or in earth.' 例文帳に追加
当然関係方面から苦情が来たが、「天にも地にも此れ1枚しかない」と言って押し通した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Denjiro, however, refused it insisting that he could not remember the debts, and made his followers gang up on Kumataro. 例文帳に追加
しかし、傳次郎は記憶に無いと言い張って、子分を使い熊太郎を袋叩きにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To control commodity incidental information and recover the commodity incidental information without insisting on consumers' labor.例文帳に追加
消費者の手間をかけずに商品付帯情報を管理するとともに、商品付帯情報を復旧する。 - 特許庁
There are opinions against the globalization, insisting that it is a cause of wider income gap.例文帳に追加
グローバル化に対しては、所得格差を拡大するものとして批判的にとらえる意見もある - 経済産業省
and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, 例文帳に追加
准将は、時計はそれぞれの地方にある子午線にあわせなければいけないと主張した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
who had just arrived and was insisting on her right to be presented to the Duke. 例文帳に追加
ブローニーは、いま到着したところで公爵にお目にかかりたいと申し出たのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Therefore, as for upland settlements in the Kinai IV period, there is some opinion insisting that there were wars not described in history books during the period, as well as an opinion insisting that there is no need to assume wars for its background. 例文帳に追加
このため、畿内IV期の高地性集落については、この時期に史書には記載されない戦乱があったという主張の他に、背景に戦乱を想定する必要はないという意見も見られるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nichio left Myokaku-ji Temple (Kyoto City) (Kyoto Prefecture), insisting on Fuju-fuse-gi (nothing could be received or given), and lived in seclusion in Koizumi, Tanba Province. 例文帳に追加
日奥は、不受不施義を主張して妙覚寺(京都市)(京都府)を去り、丹波国小泉に隠棲した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Zen Buddhism denies the significance of sutras, insisting on the importance of nonverbal truths transmitted outside the teachings. 例文帳に追加
しかし不立文字・教外別伝(ふりゅうもんじ・きょうげべつでん)などと説き、経文を否定している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is to preach Buddhism through dialogue, not by compromising oneself to appeal to someone, but by insisting that what is right is right. 例文帳に追加
相手の間違った思想に迎合することなく、正しいものは正しいと言い切り、相手と対話を通じて仏法を伝えること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to a commonly accepted theory, Nobutomi HONGO was the first person appointed to the post in 1603, but there is another theory insisting that he was not the first. 例文帳に追加
通説では慶長8年(1603年)の本郷信富の任命を最初とするが、それ以前に求める異説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, there are other opinions insisting that it is different, because the Emperor used his influential power in important political situations. 例文帳に追加
しかし、重要な政治的局面で影響力を行使することもあったため異なるという意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanezane strongly opposed to this insisting that the authority to issue Senji (imperial decree) and stamp Kanpu (official notice from Daijokan) was solely given to the emperor. 例文帳に追加
これに対して兼実は、宣旨をなし官符を請印するのは天皇の権限に属するとして強く反対した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he went to Edo in 1824, he impeached a person in charge of managing edohantei (residence maintained by a daimyo in Edo) of the Saga Domain, insisting that the edohantei's finance was falling into confusion. 例文帳に追加
また、文政7年(1824年)に江戸に上った際、佐賀藩江戸藩邸の財政が濫に流れているとして、江戸藩邸の責任者を弾劾した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |