1016万例文収録!

「journey」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

journeyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 967



例文

Mourning the death of Sukemori, Kenreimonin-ukyo-no-daibu embarked on a consolation journey. 例文帳に追加

資盛の死を悲しんだ建礼門院右京大夫は供養の旅に出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I depart on a journey, leaving my brush in the East, to scenic places in the Western country. 例文帳に追加

東路へ筆をのこして旅のそら西のみ国の名ところを見ん - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Lived in journey and loved Sake (Japanese liquor), he was a proudly independent painter. 例文帳に追加

旅に生き、日本酒をこよなく愛した孤高の画聖として知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people have already gone, I will leave for my final journey holding with the memory of today.' 例文帳に追加

「先立し人もありけりけふの日をつひの旅路の思ひ出にして」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Some see a legend of a journey to a distant land over the sea by Tajimamori as the sending of an envoy. 例文帳に追加

田道間守の常世への旅の伝説を、遣使にあてる説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The wheeled carriage and Kiyariuta (song) are unique to each section of the journey. 例文帳に追加

奉曳車は各地域独自のものとなり、木遣り歌(きやりうた)なども異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A journey from the capital to Ise was called 'Gunko' in the Heian period. 例文帳に追加

平安時代には都から伊勢までの行程を「群行(ぐんこう)」と呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They started on a journey to destroy the One Ring of evil power. 例文帳に追加

彼らは,邪悪な力を持つ一つの指輪を破壊する旅に出たのだった。 - 浜島書店 Catch a Wave

A writer with a broken heart (Colin Firth) goes on a sentimental journey. 例文帳に追加

失恋した作家(コリン・ファース)は感傷旅行に出かける。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

In the first movie, Frodo sets out on a long and dangerous journey to destroy the Ring. 例文帳に追加

最初の映画では,フロドは指輪を滅ぼすために,長く,危険な旅に出る。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The GlobalFlyer experienced many troubles during its journey. 例文帳に追加

グローバルフライヤーは旅の間に多くのトラブルを経験した。 - 浜島書店 Catch a Wave

This sail is a part of Hazama's journey called "Earth Marathon." 例文帳に追加

この航海は「アースマラソン」と呼ばれる間さんの旅の一部である。 - 浜島書店 Catch a Wave

Hazama started his round-the-world journey from Osaka in December 2008. 例文帳に追加

間さんは2008年12月,大阪から世界一周の旅をスタートした。 - 浜島書店 Catch a Wave

"The Hobbit: An Unexpected Journey" is the first movie of the trilogy. 例文帳に追加

「ホビット 思いがけない冒険」はその3部作の1作目である。 - 浜島書店 Catch a Wave

He and his wife go on a journey to reaffirm their connection.例文帳に追加

彼とその妻は旅に出て,夫婦の絆を再確認していく。 - 浜島書店 Catch a Wave

The IC card is sent to the user before the user starts on the journey.例文帳に追加

このICカードは旅行出発前に利用者に送付される。 - 特許庁

AUTOMATIC CREATION SYSTEM FOR MOVEMENT JOURNEY MATCHING USER'S TASTE AND PURPOSE例文帳に追加

ユーザーの嗜好や目的に合わせた移動行程の自動作成システム - 特許庁

for I had not yet seen her begin the 'long journey,' 例文帳に追加

なぜなら私はまだ彼女が『長い旅路』につくのを見ていないからです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

'when I come to die I shall take a longer journey than I have made my whole life long. 例文帳に追加

『死ぬときには、一生の中で一番長い旅をするのよ。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being success-fully accomplished, 例文帳に追加

一行はいやな事故にもあわずに、この移動を終わろうとしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, 例文帳に追加

フィリアス・フォッグはこの航海を六日間で行こうとしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"You believe in this journey around the world, then?" 例文帳に追加

「ではあなたは、世界一周などということを信じているんですね?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

sent out here to interrupt my master's journey. 例文帳に追加

主人の旅行を止めるためにここに送られてきたんでしょう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. 例文帳に追加

それゆえ、なんの事故もなくこの難所を抜けられるものと期待できた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

These were the only words he uttered during the journey. 例文帳に追加

そりに乗っている間にフォッグ氏が話したのはこれだけだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? 例文帳に追加

それとも、宣言したルートに沿って旅行を続けているのだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』

Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, 例文帳に追加

フィリアス・フォッグは、彼自身も知らぬ間に一日の余裕を得ていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

What had he brought back from this long and weary journey? 例文帳に追加

あの長くつらい旅路から、彼は何を持って帰ったのだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』

It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. 例文帳に追加

ときには楽しく、ときには暗くて恐ろしい所も通る、長い旅になるわ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey. 例文帳に追加

そして外壁の門を開けたので、みんな前進して旅に出発しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," 例文帳に追加

「木はわれわれと戦って、旅をじゃまするつもりらしいぞ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

--`and when that is put together I mean to have a journey on my own account.' 例文帳に追加

——「そしてそれが組み立て終わったら、自分自身で旅行をするつもりです」 - H. G. Wells『タイムマシン』

Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, 例文帳に追加

鏡の国の道中で、アリスはいろいろふうがわりなものを見てきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

said the man, pointing with his finger to indicate the objective of his journey. 例文帳に追加

と男は指をさして彼の旅の目的を示しながら言った。 - James Joyce『カウンターパーツ』

A solitary journey at your age? What if you should fall ill on the road? 例文帳に追加

そのお年で一人旅なすって道中で病気でもなすったらどうなさいます - 斎藤和英大辞典

While in England, I often referred to the guidebook for details of my journey.例文帳に追加

滞英中、私は旅行の詳細を調べるためによくそのガイドブックを参照した。 - Tatoeba例文

a journey by ox wagon (especially an organized migration by a group of settlers) 例文帳に追加

雄牛のひく荷馬車による旅(特に入植者のグループによる組織的な移住) - 日本語WordNet

`I took no harm from the journey, thank you,' she said disagreeably 例文帳に追加

『私は旅行で何の不都合もありませんでした、ありがとうございました』と、彼女が不愉快に言った - 日本語WordNet

he asked if they could spare one of their horses to speed his journey 例文帳に追加

彼は、彼の旅行を早めるために、それらの馬の1頭を分けてくれることが出来るかどうか尋ねた - 日本語WordNet

a Greek epic poem (attributed to Homer) describing the journey of Odysseus after the fall of Troy 例文帳に追加

トロイ陥落後のオデュッセウスの旅を描いた(ホメーロス作とされる)ギリシアの叙事詩 - 日本語WordNet

a traveler who makes a long arduous journey (as hiking through mountainous country) 例文帳に追加

長い困難な旅(山岳地方を通してのハイキングのような)をする旅行者 - 日本語WordNet

the act of praying for a safe journey by offering a pair of straw sandals to an image of the "traveller's guardian deity" 例文帳に追加

道中の無事を祈って,道祖神などに草鞋などを掛けて手向けること - EDR日英対訳辞書

While in England, I often referred to the guidebook for details of my journey. 例文帳に追加

滞英中、私は旅行の詳細を調べるためによくそのガイドブックを参照した。 - Tanaka Corpus

(ii) journey from the worker's workplace to another workplace as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; and 例文帳に追加

二 厚生労働省令で定める就業の場所から他の就業の場所への移動 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The New Year's decorative pine trees are a milestone on the journey toward death; they are both happy and unhappy. (Kyouunshuu) 例文帳に追加

門松は冥土の旅の一里塚めでたくもありめでたくもなし(狂雲集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is Takutori-tenno, described as father of Nata-taishi in "Journey to West" and Risei in Feng-Shen-Yen-I. 例文帳に追加

ナタ太子の父として描かれる『西遊記』の托塔李天王、封神演義の李靖がこれである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once upon a time, Gozu Tenno went on a journey in the disguise of an old man and asked for lodging at a certain village. 例文帳に追加

昔、牛頭天王が老人に身をやつしてお忍びで旅に出た時、とある村に宿を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Muzen HAYASHI of Ise Province retires from his position, he starts on a journey with his youngest son, Sakunoji. 例文帳に追加

伊勢国の拝志夢然というひとが隠居した後、末子の作之治と旅に出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Zen master Kaian led a tranquil life in Mino Province, he sets out on a journey for the Ou district. 例文帳に追加

この改庵禅師が美濃国で安居をした後、東北のほうへ旅に出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He then climbs down the mountain and tells the villagers not to go up to the mountain, and he sets out on his journey to the Ou district. 例文帳に追加

そして山をおり、里人は山に登ってはいけないと命じ、東北へ旅立っていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS