1016万例文収録!

「journey」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

journeyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 967



例文

However, on the other hand, there are many issues to be faced on the long journey to create an East Asian Community.例文帳に追加

しかし他方で、今後の東アジア共同体に向けた道のりには多くの課題がある。 - 経済産業省

Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. 例文帳に追加

といっても、太陽は冬特有の南すぎる軌道をとるせいで、地平線の上には出てこなかった。 - Jack London『火を起こす』

But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." 例文帳に追加

ぼくなら四千ポンドを、そんな条件での旅行が不可能だという方に賭けるね。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can he made." 例文帳に追加

八十日というのは君が世界一周をするのに利用できる最小時間なんだよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; 例文帳に追加

ボンベイに到着するまでは、旅行がそこで終わるのではないか、という希望を抱いていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. 例文帳に追加

走る距離を短くするために、ガイドは建造中の線路から左に曲がっていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, 例文帳に追加

最初の数日間で、アウダは自分を助けてくれた人のことをよく観察することができた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; 例文帳に追加

この旅行に関してフォッグ氏が何を考えているのか、それは表情には出ていなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, 例文帳に追加

自分に優しくしてくれる若い女性が、自分たちと一緒に旅行を続けることになったからだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

He took pains to calm Aouda's doubts of a successful termination of the journey, 例文帳に追加

パスパルトゥーはアウダに、今度の旅行は成功裏に終わるだろうと何度も繰り返した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

The journey from New York to San Francisco took, formerly, under the most favorable conditions, at least six months. 例文帳に追加

昔はニューヨークからサンフランシスコに行くのに、特別調子よく進んでも、六ヶ月を要した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace. 例文帳に追加

ところがそのとき、キアニー駅を出発して、何事もなく本国へ帰れるようになってしまったのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

They could now continue the journey so terribly interrupted. 例文帳に追加

中断されていた旅行を再び続けられるようになったのだから、当然喜んでいた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; 例文帳に追加

つい今しがた、乗り物の便がなかったときには、キアニー駅を去ろうと心に決めていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Now he was an honorable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world. 例文帳に追加

ところが今や、風変わりな世界一周旅行を数学的にこなしていく、尊敬すべき紳士となっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days! 例文帳に追加

フィリアス・フォッグは、八十日間で世界を一周することに成功したのだ! - JULES VERNE『80日間世界一周』

proposing to stay with her that night, and by daybreak pursue his journey alone to Mantua; 例文帳に追加

その夜は妻と共にすごし、夜明けを待ってひとりマンテュアに旅立つつもりだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Granting that his whole journey was occupied in drawing up the will, 例文帳に追加

この推理から、ミスター・オールデイカーは列車の旅の間中、遺言書を書きつづけたのだと思われる。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

to the extent that the will was drawn up by Jonas Oldacre in his journey yesterday. 例文帳に追加

遺言書がジョナス・オールデイカーによって、昨日、道すがらに書かれたものだというところまで。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

There were bath rooms with polished baths, where guests were taken when they arrived dirty from a journey. 例文帳に追加

磨きあげた浴槽がある浴室があり、客人が旅から汚れて到着すると、そこで入浴した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. 例文帳に追加

そして落ち着き払ってトコトコとついてくるトトをしたがえて、ドロシーは旅に出たのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. 例文帳に追加

そこで一行は旅に出発いたしまして、ライオンは堂々たる歩みでドロシーの横を歩きました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. 例文帳に追加

その日はもうそれ以上は、一行の平穏を乱すような冒険はありませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing." 例文帳に追加

でも何とかして会わないと。さもないとこれまでの旅が無駄になっちゃうわ」とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. 例文帳に追加

ドロシーは助けてもらったお礼をいうと、腰をおろして朝ご飯をたべ、その後みんな旅を続けました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey. 例文帳に追加

それからかかしは仲間たちに立ち上がるように言いまして、みんな旅を続けたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; 例文帳に追加

そして旅の準備が整ったので、一行はエメラルドの都に向かって出発しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey." 例文帳に追加

オズのところに着くのが待ちきれないほどなのに、この旅はどう考えてもあまりに長い」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish." 例文帳に追加

「でもこれから長旅ですし、お望みなら暇つぶしにおはなししましょうかね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. 例文帳に追加

サルの飛行の速さにドロシーは感心しましたが、旅が終わったことをありがたく思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. 例文帳に追加

初日の旅は、エメラルドの都の四方に広がる緑の草原と明るい花畑を通るものでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. 例文帳に追加

それに、迷子になるのがこわかったので、旅の方向は絶対に変えたくありませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. 例文帳に追加

そして日没前にわたしは前の旅でわたしを止めた森の中を強行しようと提案しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. 例文帳に追加

神秘に満ちた遠い旅立ちへの準備をしている魂こそ、 この世で最も孤独なものなのです。 - O Henry『最後の一枚の葉』

and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge. 例文帳に追加

それでいて、冬の避難所へと満ち足りた幸せな気分で旅立てるくらいのご馳走にはなるはずだ。 - O Henry『警官と賛美歌』

`why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say 例文帳に追加

もしぼくがおでかけするときに、どっかのさかながきて『おでかけですか』なんてきいたら、ぼく言っちゃうよ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The sight of the streets thronged with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of my journey. 例文帳に追加

買い物客でごった返し、ガス灯がぎらぎら光る通りを見て僕は旅の目的を思い出した。 - James Joyce『アラビー』

One night--it was on the twentieth of March, 1888--I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. 例文帳に追加

ある晩−−1888年3月20日だった−−患者を訪ねて戻る私を、帰路がベーカー街へと運んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. 例文帳に追加

最初は三人全員で、持てるだけの荷物をかかえ、防護柵ごしに投げこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’ 例文帳に追加

わたしの友人が旅の途中でわたしのところに来たのだが,出してやるものが何もないのだ』。 - 電網聖書『ルカによる福音書 11:6』

In "The Chinese classical theatrical play of Journey to West" by , which is said to be an older anecdote than "Journey to West," Daigen shuri bosatsu appears with Kekoshin (one of the deities protecting Buddhist temples) and Idaten (the kitchen God (protector of monasteries and monks)), who are known as guardians of Buddhist temples. 例文帳に追加

『西遊記』より古い説話といわれる、楊景賢の『西遊記雑劇』には、伽藍を守護する役割として知られる華光神と韋駄天と共に、この大権修利菩薩が登場する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Visiting Ise was often just an excuse to set out on a journey, and the journey was also made in order to acquire the latest knowledge and skills, know what is in fashion, and experience new things. 例文帳に追加

また、伊勢参拝はあくまで旅に出る口実である事も多く、最新の知識や技術、流行などを知り見聞を広げるための旅でもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shichu-hikimawashi was a long journey taking a day (gokasho-hikimawashi covered a distance of as long as 20 km), for which the criminal was given some money to buy things such as a drink and tobacco as wished by the criminal in consideration of the criminal's last journey. 例文帳に追加

市中引き回しは1日がかりの行程であり(五ヶ所引廻では20kmに及ぶ)、死出の旅ということで、罪人にはお金が渡され、求めに応じて道中酒を買わせたり、煙草を買わせたりした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A laser scanner regulating section 220 compares the three-dimensional point group 292 in an outward journey with the three-dimensional point group 292 in an inward journey so as to regulate the attachment position and posture value of the laser scanner on the basis of the deviation amount.例文帳に追加

レーザースキャナ調整部220は、往路の三次元点群292と復路の三次元点群292とを比較し、そのずれ量に基づいてレーザースキャナの取り付け位置姿勢値を調整する。 - 特許庁

The printer is disclosed which carries out the correction of positional deviation between printing in an outward journey and printing in an inward journey according to a correction value set by a user.例文帳に追加

往路における印字と復路における印字との間の位置ずれ補正を、ユーザによって設定された補正値に応じて実行するプリンタ装置に関するものである。 - 特許庁

To provide a Buddhist clothes for the last journey having such shape as lets the deceased go on his/her last journey in clothes satisfying feelings of the bereaved family without impairing religious meaning put in conventional burial clothes.例文帳に追加

旧来からの死装束に込められた宗教的意義を損なうことなく、且つ遺族の心情に添った衣裳を身に付けて旅立たせることができるような形状の仏衣を提供する。 - 特許庁

To provide a journey guidance system and a navigation system for guiding a round journey allowing a user to go around a place with interest.例文帳に追加

ユーザに興味を持たせながら場所の巡回をさせることが可能な巡回行程を案内できる行程案内システムおよびナビゲーションシステムを提供すること。 - 特許庁

the Hebrew prophet who led the Israelites from Egypt across the Red sea on a journey known as the Exodus 例文帳に追加

出エジプト記として知られている旅行のときにRed海の向こう側にエジプトからのイスラエル人を導いたヘブライ人の予言者 - 日本語WordNet

He reformed the Ji Sect which had temporarily disbanded following Ippen's death in 1289, and continued his journey around the Hokuriku and Kanto regions. 例文帳に追加

1289年(正応2年)に一遍が亡くなった後に、いったん解散した時衆を再結成して引き連れ、北陸・関東を中心として遊行を続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

This great selected Primal Vow of the threefold mind, the Vow of sincerity and trustfulness, and may also be called the Vow of faith, which is Amida's instructions on virtue for our journey forward. 例文帳に追加

この大願を選択本願と名づく、また本願三心の願と名づく、また至心信楽の願と名づく、また往相信心の願と名づくべきなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS