1016万例文収録!

「name of the star」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > name of the starの意味・解説 > name of the starに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

name of the starの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

the advertisement of a star's name at the top of a theatrical poster 例文帳に追加

劇場のポスターの最上部にあるスターの名前の広告 - 日本語WordNet

the heliacal or Sothic year is determined by the heliacal rising of Sothis (the Egyptian name for the Dog Star) 例文帳に追加

太陽の、またはシリウスの年は、ソティス(シリウスのエジプトの名前)の旦出で測定される - 日本語WordNet

Further, the name of the player is determined according to the star acquisition number obtained within last four weeks.例文帳に追加

そして、直近4週のうちに獲得したスター獲得数に応じてプレイヤーの称号を決定する。 - 特許庁

The star acquisition number for determining the name is renewed by the timing of weekly change.例文帳に追加

称号を決定するためのスター獲得数は、週替わりのタイミングで更新する。 - 特許庁

例文

This second-magnitude star, whose name means 'the solitary one,' is in an area with few bright stars and thus seems to stand out; as can be inferred from their naming this as 'Star' constellation, Chinese astronomers have known of this star since very ancient times, and indeed Alphard is one of the first stars to have been discovered by the Chinese. 例文帳に追加

「孤独な者」を意味する名をもつこの2等星は、明るい星の少ない中にあって目立つ星であり、「星」という宿名からもわかるように、中国の天文家にも、最も古くから知られてきた星の一つであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Syakuhashi is the name of the bridge which appears on the Milky Way in a Chinese legend on the day of Tanabata star festival, the seventh of July in the old lunar calendar. 例文帳に追加

鵲橋(しゃくはし)とは、中国の伝説で旧暦の7月7日(旧暦)の七夕の日に天の川上にできる橋の名前である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The picture generally represents the figure holding the objects for the Buddhist service of the dead, such as Shikimi (Japanese star anise) or Juzu (prayer beads), or it depicts the figure in his successful role, while the print is often accentuated by writing his Dharma name, age of death, his death poem, or his memorial words on it. 例文帳に追加

シキミや数珠を持った絵姿、舞台上での当たり役を描き、戒名、行年などを書き添えたもの、辞世の歌句、追善のことばをいれたものなどが一般的であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fukurokuju is said to be the personification of a Taoist monk Tennansho in the Sung Dynasty (Southern Court) (a mythical Chinese Taoist hermit renowned for performing miracles) or an avatar of the southern polar star (Canopus), and is sometimes believed to be the same god as Jurojin (the god of longevity) with a different name. 例文帳に追加

宋(南朝)の道士天南星の化身や、南極星の化身(南極老人)とされ、七福神の寿老人と同体、異名の神とされることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Both the Nebuta-nagashi Festival (Nebuta) in Aomori City and the Neburi-nagashi Festival (the former name of the Kanto Lantern Festival) in Akita City are believed to be part of Tanabata (Star Festival), but they were originally events held to overcome sleepiness so as to prevent calamities. 例文帳に追加

青森市のねぶた流し(ねぶた)や秋田市のねぶり流し(竿灯の旧名)はいずれも七夕行事に属すると考えられているが、元来は眠気払いの除災行事の性格を持っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The name of "Amitab Bachachan," an Indian movie star, was mentioned the most (10 respondents) followed by "Shahrukh Khan" (actor; 6 respondents), "Aishwaria Rai" (actress; 4 respondents). They were the top 3. 例文帳に追加

最も多かったのは、インドの映画俳優「Amitab Bachachan(アミターブ・バッチャン)」(10人)。次いで俳優「Shahrukh Khan(シャー・ルク・カーン)」(6人)、女優「Aishwaria Rai(アイシュワリヤー・ラーイ)」(4人)がトップ3。 - 経済産業省

例文

In 1968, top star Jiro TAMIYA submitted a protest to Daiei for his name being listed fourth in the credits for the film "Fushin no Toki" (When in Doubt; written by Sawako ARIYOSHI) in spite of leading actor and was summarily fired by Daiei's president Nagata, unable to make appearances in motion pictures or TV dramas under the five-party agreement among the film companies. 例文帳に追加

1968年、看板俳優の田宮二郎が映画『不信のとき』(原作:有吉佐和子)に主演したが、クレジットが4番目であることを抗議すると激怒した永田社長により一方的に解雇され、五社協定にもかけられ他社の映画・テレビドラマにも出演できなくなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS