例文 (999件) |
never inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3011件
He liked alcohol and used to start drinking in the broad daylight, and there was never a time when he was not drunk. 例文帳に追加
酒が好きで、昼間から飲んでおり酔ってないことはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Exempted gijo on June 11, he had never been in politics since then. 例文帳に追加
閏4月21日議定を免ぜられ、その後政界に立つことはなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, those in domain cliques seem to never die even if they were beaten.' 例文帳に追加
「藩閥のやつらは、たたいても死にそうもないやつばかりだが...」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Railways in Japan could never have maintained punctuality without their ingenious attempts and efforts. 例文帳に追加
工夫と努力なしでは定時制を保つことはできなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Once these were followed, the house was never in distress again. 例文帳に追加
その通りにして以来、家は窮迫することがなくなったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After being closed due to the Sanpo War in 1510, it was never reopened. 例文帳に追加
1510年の三浦の乱によって閉鎖され、二度と復活しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And Korea was never to be a nation with powerful navy in East Asia. 例文帳に追加
朝鮮が東アジアの水軍大国になることはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I never imagined I would encounter Buddhism in the code of samurai I have kept following.' 例文帳に追加
「おもひきや我が武士の道ならで御法のゑんにあふとは」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He never met such a woman in his own day. 例文帳に追加
レオポルドは,彼の時代では,そんな女性に出会ったことはなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
He is a legendary captain who has never been defeated in battle. 例文帳に追加
彼は,今まで戦闘で敗れたことのない,伝説の艦長だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Ada has never worked in the field and she is at a loss what to do. 例文帳に追加
エイダは畑仕事をしたことがなく,どうしたらいいか途方にくれる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Peter Pan and those who live in Neverland never grow up. 例文帳に追加
ピーター・パンとネバーランドに住む人たちは,決しておとなにならないのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Chul Soo is a loner who has never believed in love before. 例文帳に追加
チョルスは,今まで決して愛を信じてこなかった孤独な人だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
When I was in high school, I never thought I would become a clown. 例文帳に追加
高校生のとき,私は自分がクラウンになるとは思ってもみませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave
These animals spend much of their time in trees and almost never fall. 例文帳に追加
これらの動物は多くの時間を木で過ごし,ほとんど落ちることがない。 - 浜島書店 Catch a Wave
In fact, Uchimura himself had never performed the sequence.例文帳に追加
実際,内村選手自身もこの連続技を試したことがなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
Pluto has never been observed in such detail before.例文帳に追加
冥王星がこれほど詳細に観測されたことは今までにない。 - 浜島書店 Catch a Wave
That means, the slave set demo. is never started in the above usage state.例文帳に追加
つまり、上記使用中状態には子機デモが開始されることがない。 - 特許庁
who had never known the man to speak in such way before. 例文帳に追加
男からそのような口の聞き方をされるのは始めてだったのだ。 - Jack London『火を起こす』
but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yoking-bar, 例文帳に追加
しかし、牽引力が強くて、連結棒のネジを抜くことができなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
her blue serge dress had never a hole in it; 例文帳に追加
彼女の青いサージ・ドレスに穴があることは、決してありませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
and in this snow he never will find it; 例文帳に追加
でも、こんなに雪が降っていては、とても見つけることなんて、できないでしょうね。 - Ouida『フランダースの犬』
and saying to himself,"I never was out in such a cold night;" 例文帳に追加
「こんな寒い夜に外で過ごしたことはないなぁ」とひとりごとを言いました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
and I never heard of anyone yet who could see night in the daytime. 例文帳に追加
昼間に夜を見たことがある人の話は聞いたことがないでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
But the FSF was never the only game in town. 例文帳に追加
でも、FSF はいつの時点でも決してこの世界唯一の団体なんかじゃなかった。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Never shall I see thee again in Argos if thy choice is for war." 例文帳に追加
戦争を選べば、アルゴスでは二度とおまえに会えなくなるんだよ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But he never slept, and lay tossing in agony till dawn, 例文帳に追加
しかしパリスはまったく眠れず、明け方まで苦痛でのたうった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
`Why, I never remember having done such a thing in my life before. 例文帳に追加
「私、こんなことを、今までにただの一度もした覚えはないわ。 - Conan Doyle『黄色な顔』
No, Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll 例文帳に追加
いいえ、アターソンさま、覆面をしたやつは断じてジキル博士ではございません。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Never promise thyself security in this life, 例文帳に追加
この世のいのちにおいて決して自分に安全を約束してはいけません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply—— 例文帳に追加
女性の不誠実さなど、くどくどと責めたてるべきものではないのだ—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
she had never been so much contradicted in her life before, 例文帳に追加
生まれてこのかた、こんなに茶々を入れられたのははじめてでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; 例文帳に追加
アリスは、こんなふうがわりなクロケー場は見たこともないと思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
In the meantime, we could never make out where he got the drink. 例文帳に追加
ところで、僕らは彼がどこで酒を飲んでいるのか分からなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
particularly of the Never bird that built in a tree overhanging the lagoon, 例文帳に追加
特にラグーンに張り出した木に住んでいたネバーバードについて。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It spread as a bringer of good luck because kashiwa (oak) leaves never fall before new burgeons have roots in the tree, and that inspired the idea that 'family line never fails.' 例文帳に追加
カシワは新芽が出るまで古い葉が落ちないことから「家系が絶えない」縁起物として広まっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to this, the air quantity is never largely increased in the middle of the ignition timing regard control for temperature rise of catalyst, or lean air-fuel ratio never occurs.例文帳に追加
これにより、触媒昇温のための点火時期リタード制御の途中で空気量が大きく増加することがなく、空燃比リーンになることがない。 - 特許庁
As the result of this, the foam never reaches a blower 92 or a heater 94 for a warm air blow-in means 90, and never causes a fault.例文帳に追加
その結果、泡は温風吹き込み手段90の送風機92やヒータ94に至ることがなく、故障の原因となることもない。 - 特許庁
Even if the plate of the shape memory alloy cools and it returns to the original form, it never falls in overcharge since it is never charged again.例文帳に追加
そこで形状記憶合金の板が冷えて元の形状に戻っても、再び充電される事は無いので過充電になる事は無い。 - 特許庁
Since the end of the center mirror 70 never approaches the end of the adjacent side mirror 70 in this case, they never interfere each other.例文帳に追加
このとき、センターミラー70の端部は隣接するサイドミラー70の端部に接近することがないため、これらが互いに干渉することはない。 - 特許庁
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. 例文帳に追加
カンザスは翼ザルの居場所ではないから、いままでいたことがありませんし、今後もないと思いますよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. 例文帳に追加
五分、十分、十五分と待って、爆発が決して起きなかったときほどの失望を感じたことはありませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
thought Alice, as she went slowly after it: `I never was so ordered about in all my life, never!' 例文帳に追加
こんなに命令ばっかされたことってないわ、いちども!」そう思いながらも、アリスはゆっくりついていきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ 例文帳に追加
見よ,人々が,『不妊の女と,生まなかった胎と,乳を飲ませなかった乳房とは幸いだ』と言う日々が来ようとしているからだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 23:29』
A movie is never shot in the order in which you see it in the cinema. 例文帳に追加
映画は私たちが映画館で見るときと同じ順序で撮影されることはない. - 研究社 新和英中辞典
In this period, many political strifes occurred in the central government and in Tohoku there were never-ending wars with Ezo. 例文帳に追加
この時代、中央では政争が多く起こり、東北では蝦夷との戦争が絶えなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, the wheelchair never falls in a vertical groove in the forwarding direction with the ball caterpillars installed in right and left two rows.例文帳に追加
また左右二列ボールキャタピラーを装備することで、進行方向のたて溝にはまることもない。 - 特許庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |