one manの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 937件
A man drove the wrong way down a one-way street and hit a parked car.例文帳に追加
男は一方通行の道を逆走し、駐車中の車にぶつかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You see instances of one-man rule everywhere in our public and private institutions.例文帳に追加
公的、民間機関の至る所に独裁の実例があります。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He was forced to share a one-man cell with two other inmates.例文帳に追加
彼は受刑囚2名と独房を共有するよう強制された。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
At one time it was thought impracticable for man to fly. 例文帳に追加
人が空を飛ぶことは不可能なことだとかつては考えられた。 - Tanaka Corpus
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 例文帳に追加
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 - Tanaka Corpus
As far as possible one should try to become on as close terms as possible with any sort of man. 例文帳に追加
できるだけどんな人とも親しくなるようにすべきだ。 - Tanaka Corpus
It is depicted as a figure in which a man and a woman who have elephant heads and human bodies embrace one another. 例文帳に追加
象頭人身の男女が抱き合った姿で表わされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was one of the excellent actors acting as man, who supported the kabuki society in the late Showa period. 例文帳に追加
昭和後期の歌舞伎界を支えた立役の名優。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One day, young men went out to town at night to find out who the man was. 例文帳に追加
あるときに若者たちが、何者か確かめようと夜の町に出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To this Michinaga responded 'Why must a man stop at one wife? 例文帳に追加
これに対して道長は「男子がなぜ一人の妻で止まるのか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In June, he held a one-man show at the Tokyo-Do gallery in Kanda, Tokyo (Chiyoda Ward). 例文帳に追加
6月 東京神田(千代田区)の東京堂画廊で個展を開催 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He is also known as a man of talent, well versed in the waka (traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and imayo (popular style of song during the Heian period). 例文帳に追加
和歌、今様に通じた才人としても知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Musashi was a man beyond ordinary power and wielded a sword with one hand. 例文帳に追加
人並み外れた剛力の持ち主で片手で刀剣を使いこなすことができた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Local trains adopt one-man-operated trains, except for some exceptional cases. 例文帳に追加
普通列車は一部を除きワンマン運転を実施している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
March 13, 1988: One-man-operated trains began running in the Nagatoshi - Senzaki section. 例文帳に追加
1988年(昭和63年)3月13日-長門市~仙崎間でワンマン運転開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
June 1: One-man-operated trains began running in the Toyooka - Tottori section and Izumoshi - Masuda section. 例文帳に追加
6月1日-豊岡~鳥取間、出雲市~益田間でワンマン運転開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
March 3, 2001: One-man-operated trains began running in the Fukuchiyama - Toyooka section. 例文帳に追加
2001年(平成13年)3月3日-福知山~豊岡間でワンマン運転開始。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the same time, sectional services between Kintetsu Okubo and Keihan Uji were offered by one-man-operated buses. 例文帳に追加
尚同時に近鉄大久保~京阪宇治の区間便はワンマン化された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One day in 1946, she meets a man on her way to Darjeeling. 例文帳に追加
1946年のある日,ダージリンに向かう途中で,彼女は1人の男性に出会う。 - 浜島書店 Catch a Wave
One day, she meets a young man, Akazawa Roku (Okada Masaki).例文帳に追加
ある日,彼女は赤(あか)沢(ざわ)禄(ろく)(岡田将(まさ)生(き))という青年と出会う。 - 浜島書店 Catch a Wave
for in all England you are the one man we need." 例文帳に追加
このイギリス中、あなた以上に我々が必要とする人はいないのです」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Fortunately, there is one man in England who knows all about it, 例文帳に追加
幸運にも、その辺りをすべて知っている男が1人、イギリスにいる。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Rosalind said it would be a still greater protection if one of them was to be dressed like a man. 例文帳に追加
ロザリンドは、どちらかが男装したらもっと安全だろうと言った。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
In Which Phileas Fogg and Passepartout Accept Each Other, the One as Master, the Other as Man 例文帳に追加
フィリアス・フォッグとパスパルトゥーが主従契約を結ぶこと - JULES VERNE『80日間世界一周』
"And do you see the next man to him, the one in the white hat? 例文帳に追加
「それと、その隣にいるかれ、白い帽子の男は見えるかい? - JACK LONDON『影と光』
and he was a one-legged man defying all laws of gravitation. 例文帳に追加
するとかれは一本足の、重力の法則を無視した人間となった。 - JACK LONDON『影と光』
the old man persisted."Thou surely hast not had ill words with the little one?" 例文帳に追加
けんかでもしたんじゃあるまいな?」と老人はしつこつたずねました。 - Ouida『フランダースの犬』
and the hearts of the old man and the old dog ached together with one thought: 例文帳に追加
そして、老人と老犬の心は、同じ思いに胸を痛めていました。 - Ouida『フランダースの犬』
He was a very brave man, but not one of the strongest; 例文帳に追加
メネラーオスは勇敢な男ではあったが、強者たちの一人ではなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Old man McCarty, one hundred and four years old, died from eating too many bananas. 例文帳に追加
当年とって104歳だったマッカーティー老人がバナナの食い過ぎで死んだ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. 例文帳に追加
というのも片脚では木こりはあまりつとまりませんから。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
that man is not truly one, but truly two. 例文帳に追加
つまり人間とは実際は一つではなく、二つであるということである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. 例文帳に追加
医師は片手にかみ切れを、もう片手に時計を握っていた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and then the two fair ladies may each one be happy with the man she loves 例文帳に追加
それで、2人の美人は、それぞれ恋人といっしょになって幸せになるさ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
According to that, the one great offence of man is self-will. 例文帳に追加
この理論によれば、人間の大きな過ちの原因は、我意です。 - John Stuart Mill『自由について』
for there was not one man aboard to mend another. 例文帳に追加
なぜなら他人を正そうというものは一人だっていなかったのだから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
With one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five. 例文帳に追加
75人で船出をしたが、生きて帰ったのはたった一人 - Robert Louis Stevenson『宝島』
one man to each tree, and the others to arrange themselves in a line two yards apart. 例文帳に追加
一人一本の木について、その他の者は2ヤード置きに一列に並べと。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"Keep back, lady, no one is going to catch me and make me a man." 例文帳に追加
「さがって、だれもぼくをつかまえて、オトナになんてできないんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
And for one instant he saw again the man with mustaches like dark horns 例文帳に追加
マーチは束の間、黒い角みたいな髭を生やした男を脳裏に描いた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
to treat one as a man of honour―trust to one's honour 例文帳に追加
紳士の待遇をする、紳士をもって人を遇する(金を貸して証文を取らぬなど) - 斎藤和英大辞典
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven – the Son of man.例文帳に追加
誰も天に昇ったものはいません。しかし、天から下ったものはいます。すなわち人の子です。 - Tatoeba例文
That's one small step for a man, one giant leap for mankind.例文帳に追加
これは一人の男にとっては小さな一歩であるが,人類にとっては大きな飛躍である - Eゲイト英和辞典
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven - the Son of man. 例文帳に追加
誰も天に昇ったものはいません。しかし、天から下ったものはいます。すなわち人の子です。 - Tanaka Corpus
In this case, you can tell the man command which one you want by specifying the section:% 例文帳に追加
この場合、man コマンドにセクション番号を与えることで、どちらを参照したいかを指定することができます。 % - FreeBSD
One day, Tauchi noticed that the man was hiding in the closet, but was lashed back with a sword and injured his both legs, and both the woman and man fled. 例文帳に追加
ある日、間男が押し入れに隠れているのを田内が感づいたが、逆に斬りかかられて両足を負傷し、女にも男にも逃げられてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The heaven does not create one man above or under another man, which means there is no difference by nature between the noble and the common. 例文帳に追加
「天は人の上に人を造らず人の下に人を造らずと言われている__人は生まれながら貴賎上下の差別ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |