1016万例文収録!

「round eyes」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > round eyesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

round eyesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

round eyes 例文帳に追加

丸い目. - 研究社 新英和中辞典

big, round eyes 例文帳に追加

大きくて丸い目 - EDR日英対訳辞書

He has big round eyes. 例文帳に追加

クリクリした大きな眼だ - 斎藤和英大辞典

Dango ni Me Hana (literally, 'dango with eyes and nose', means a round face) 例文帳に追加

団子に目鼻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Her eyes become round in surprise.例文帳に追加

驚いて彼女は目を丸くした。 - Tatoeba例文


例文

having large round wide-open eyes 例文帳に追加

大きく丸く開かれた眼を持つ - 日本語WordNet

His eyes grew round with surprise.例文帳に追加

彼は驚いて目を丸くした - Eゲイト英和辞典

Her eyes become round in surprise. 例文帳に追加

驚いて彼女は目を丸くした。 - Tanaka Corpus

Eyes are round and the mouth is big. 例文帳に追加

目は丸く、口は大きい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

All-Round Appraiser Q:The Eyes of Mona Lisa例文帳に追加

万能鑑定士Q-モナ・リザの瞳 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

He rolled his eyes round heavily, 例文帳に追加

ハンズはつらそうに僕の方をみた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

His eyes grew round with surprise. 例文帳に追加

彼の目は驚きで丸く大きく見開いた. - 研究社 新英和中辞典

She had shadows under [(a)round] her eyes from fatigue. 例文帳に追加

彼女は疲労で目の下[周り]が黒ずんでいた. - 研究社 新英和中辞典

You've got wrinkles round your eyes. 例文帳に追加

あなたは目の周りに小じわができてきた. - 研究社 新英和中辞典

having large round eyes like those of an ox 例文帳に追加

雄牛の目のような大きく丸い目を持つ - 日本語WordNet

The eyes in his head see the world spinning round.例文帳に追加

彼の頭の中では、世界がくるくる回っているのがわかるんだ。 - Tatoeba例文

Your eyes are like round corals, dazzling and very pretty.例文帳に追加

君の目はまるでサンゴのよう。ギラギラしていて、とてもきれい。 - Tatoeba例文

reddish-brown European owl having a round head with black eyes 例文帳に追加

黒い眼に丸い頭を持つ赤味がかった茶色の欧州産フクロウ - 日本語WordNet

The eyes in his head see the world spinning round. 例文帳に追加

彼の頭の中では、世界がくるくる回っているのがわかるんだ。 - Tanaka Corpus

his bright eyes the brighter for the dark shadows round them. 例文帳に追加

その瞳は、黒い隈のせいで、普段よりも明るく輝いて見えた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience. 例文帳に追加

わたしは時間旅行者の顔から目をそらし、観衆のほうを見回した。 - H. G. Wells『タイムマシン』

After Ito lost her second-round match, she said with tears in her eyes, "I want to become a better player." 例文帳に追加

2回戦で敗れた後,伊藤選手は目に涙を浮かべて「もっとうまい選手になりたい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

I kissed her pretty round shoulders, her dark eyes, and black shining hair. 例文帳に追加

少女の小さな丸い肩、黒い瞳、黒くつやのある髪に私は口づけしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The door was opened, and he was led forth, and fixed his eyes upon my round disc. 例文帳に追加

ドアが開き、囚人はつれていかれ、その目は私の丸い姿にくぎづけでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Little Alois was only a pretty baby with soft round, rosy features, made lovely by those sweet dark eyes 例文帳に追加

小さなアロアは、優しい黒っぽい目をした、明るく血色のよい、とてもかわいい女の子でした。 - Ouida『フランダースの犬』

Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles. 例文帳に追加

周辺の闇の中のあちこちで、モーロックたちの目が石榴石のように輝いていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

They gathered round him, all eyes averted from the thing that was coming aboard. 例文帳に追加

海賊たちはみんなフックの周りに集まって、船に上がり込んで来るものから目をそむけていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

- then sometimes convulsions of terror from something with great eyes that stared round a tree 例文帳に追加

──そしてときおり、木の陰から何か巨きな眼に見据えられているように感じて、寒気立ち - D. H. Lawrence『プロシア士官』

round and round, while meditatively, as a cow chewing the cud, he let his eyes rest on the flat water ahead of him 例文帳に追加

瞑想にふけっている間、牛が反芻するようにぐるぐると思いめぐらしながら彼は目前の静水域に目を休ませた - 日本語WordNet

The characteristics of his technique include: shallow and parallel pleats and folding, and a mild and meditative expression with a round face and half-opened eyes, and this style of statue is called Jocho style. 例文帳に追加

彫りが浅く平行して流れる衣文、丸い顔に細い目の穏やかで瞑想的な表情が特徴で、こうした仏像を定朝様式と呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder. 例文帳に追加

すると、闇が深くなるにつれて、彼女はわたしの首に腕をまわし、目を閉じて、顔をしっかりと肩に押しつけてきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice's question. 例文帳に追加

とトゥィードルディーは、荘厳な目をぱっちりと開けてトゥィードルダムのほうを見つめ、アリスの質問は無視しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 例文帳に追加

きょだいなワンちゃんが、おっきなまるい目でこっちをみおろし、まえ足をかたっぽ、おずおずとさしのべて、アリスにさわろうとしています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; 例文帳に追加

それをあけたのは、これまたお仕着せすがたのべつの召使い(めしつかい)で、丸い顔とおおきな目をしてカエルみたいです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear. 例文帳に追加

シルバーと鳥たち、そして高い望遠鏡山の頂上が、僕の目にはぐるぐる上下さかさまに回ってみえ、僕の耳にはあらゆる種類のベルが鳴り響き、遠くで叫ぶ声が聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It is several small fish, such as sardines, anchovies, or round herrings, that are held together by a bamboo skewer or a piece of straw that has been passed through their eyes to their jaws after they have been salted and dried. 例文帳に追加

カタクチイワシやウルメイワシなどのイワシ類の小魚を塩漬けした後、目から下あごへ竹串やワラを通して数匹ずつ束ね、乾燥させたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This constitution makes players keep their eyes on a round screen during the big win operation with keen interests in the idea of in which costume the character figure Zw appears thereby improving the enjoyment of games.例文帳に追加

このため、キャラクター図柄Zwがどのようなコスチュームが登場するかに関心を持って大当り動作中のラウンド画面に注目することができるので、遊技のおもしろさが向上する。 - 特許庁

'Many eyes, that have long since been closed in the grave, have looked round upon that scene lightly enough, when entering the gate of the old Marshalsea Prison for the first time; 例文帳に追加

多くのものが、旧マーシャルシー監獄の門をくぐりながら、たいして気にとめるでもなくその風景を眺めたものだ。かれらが墓に眠るようになってずいぶん経つがね。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

She shuffled forward on her knees, and put her arms round him, round his legs, as he stood there, pressing her breasts against his knees and thighs, clutching him with strange, convulsive certainty, pressing his thighs against her, drawing him to her face, her throat, as she looked up at him with flaring, humble eyes, of transfiguration, triumphant in first possession. 例文帳に追加

彼女は膝を引きずってゆっくりと彼に近寄り、両の腕を彼に──彼の脚にまわして、彼が立ち尽くしているのにかまわず、胸先を彼の膝と腿に押し当て、不可思議な、戦くような力強さで締め付け、さらに彼の両膝を強くかき抱くと、自分の顔に、喉元に、彼を引き寄せ、この初めての抱擁を勝ち誇るかのような、それまでとはまるで違った、燃え輝く、野卑な眼差しで、彼を見上げた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS