1153万例文収録!

「same camp」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > same campに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

same campの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 33



例文

They are in the same camp. 例文帳に追加

彼らは同志である。 - Tanaka Corpus

They are in the same camp.例文帳に追加

彼らは同志である。 - Tatoeba例文

be in the same [the opposition] camp 例文帳に追加

同志[相手側]である. - 研究社 新英和中辞典

to camp in the same place for a long time 例文帳に追加

同じ場所に長く陣取る - EDR日英対訳辞書

例文

He and I were in the same camp then. 例文帳に追加

当時彼と私は味方同士だった。 - Tanaka Corpus


例文

He and I were in the same camp then.例文帳に追加

当時彼と私は味方同士だった。 - Tatoeba例文

someone who lives in the same camp you do 例文帳に追加

あなたと同じキャンプに寝泊まりする人 - 日本語WordNet

The one who said that joke, is birrinbirrin, who lived in the same camp as ridjimiraril.例文帳に追加

その冗談を言った人はビリンビリンです 彼はリジミラリルのように同じキャンプに 生活していた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The latter is probably correct, and it seems that he belonged to Western Camp same as his younger brother Nobuyoshi and he lost his territory. 例文帳に追加

おそらくは後者が正しく、弟信吉と同様に西軍に所属し、失領したものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In July 1466, he returned to secular life due to his father Yoshitoshi's restitution, and in the Onin war, he belonged to Eastern Camp and went down to Echizen Province with his grandfather Mochitane SHIBA and father Yoshitoshi, and attacked Yoshikado SHIBA, who belonged to Western Camp of the same province. 例文帳に追加

文正元年(1466年)7月、父義敏の復権に伴い還俗、応仁の乱では東軍に属し、祖父斯波持種、父義敏とともに越前へ下向、同国の西軍斯波義廉方を攻めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The 12 boats of Ukai fish divided into two groups, but sometimes they pitch a fishing camp together and do fishing at the same time (karami - work together). 例文帳に追加

鵜飼舟は毎夜12艘が二手に分かれて漁するが、ときに連合し漁陣を張り、一斉漁業することもある(搦み)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On April 26 of the same year when he was in Itabashi camp he discovered Isami KONDO, who was disguised in an attempt to run away, among the soldiers of the Bakufu army who surrendered themselves to the government forces in Shimousa Province. 例文帳に追加

同年4月4日、板橋在陣中に下総国で官軍に投降した幕軍の者から偽装して逃亡しようとする近藤勇を見つける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 28 The prisoner of war camp commander shall, at the commencement of detention to the prisoner of war camp, take measures, such as photographing, collecting of fingerprints and the like within the limit necessary for identification of the detainees, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Defense. The same shall to subsequent cases of necessity so to do. 例文帳に追加

第二十八条 捕虜収容所長は、被収容者につき、その収容の開始に際し、防衛省令で定めるところにより、その者の識別のため必要な限度で、写真の撮影、指紋の採取その他の措置をとるものとする。その後必要が生じたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Steppingstones are described in a diagram of the tea room established by Shoei MATSUYA, Nurishi (a maker of lacquer ware and handiworks) in Nara, around the same time, and 'Shogi' (camp stool, folding stool), allegedly a prototype of Machiai (tea house to lend seats and tables, or rooms), is also written ("Matsuya's Secret Writings on Tea Ceremony.") 例文帳に追加

同じころ奈良の塗師松屋松栄が設けた茶室の図には飛び石の記載があり、また待合の原型と思われる「シヨウギ(床几)」の書き入れもある(「松屋茶湯秘抄」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(7) In the cases where the articles shall be retained as provided for by the provision of paragraph (1), if there is a risk of causing a hindrance, due to extraordinary quantity of the detainee's articles, to the proper management of the other detainees' articles at the prisoner of war camp, the prisoner of war camp commander may decide not to retain them in whole or in part, notwithstanding the provision of the same paragraph. 例文帳に追加

7 第一項の規定により物品を領置すべき場合において、その被収容者の物品が著しく多量であるため捕虜収容所における被収容者の物品の適正な管理に支障を生ずるおそれがあるときは、捕虜収容所長は、同項の規定にかかわらず、その全部又は一部を領置しないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) The prisoner of war camp commander shall appropriately manage and administrate operations of the prisoner of war camp, and with respecting human right, conduct appropriate treatment of the detainees (i.e. prisoners of war, medical personnel, chaplains, violators of distinct duties, spies and mercenaries who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written internment order and those who are detained in the prisoners of war camp pursuant to a written provisional detention order (hereinafter referred to as "provisional detainee". The same shall apply hereinafter) in accordance with internment status, ranks, etc., sex and age of the detainees, and manners, customs and the way of their life in the countries to which they belong. 例文帳に追加

第二十四条 捕虜収容所長は、捕虜収容所の適正な管理運営を図り、被収容者(抑留令書により捕虜収容所に収容されている捕虜、衛生要員、宗教要員、区別義務違反者、間諜及び傭兵並びに仮収容令書により捕虜収容所に収容されている者(以下「仮収容者」という。)をいう。以下同じ。)の人権を尊重しつつ、被収容者の抑留資格、階級等、性別及び年齢、その属する国における風俗慣習及び生活様式等に応じた適切な処遇を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In November of the same year, TAIRA no Yoshimasa, whose clan was related to MINAMOTO no Mamoru through marriage, assembled an army and set up camp in Kawawa, Nihari-no-sato Village (Yachiyo-cho) along the Kinu-gawa River, where he faced off against Masakado, but Masakado also obliterated Yoshimasa's army. 例文帳に追加

同年10月、源護と姻戚関係にある一族の平良正は軍勢を集め鬼怒川沿いの新治郷川曲(八千代町)に陣を構えて将門と対峙するが、将門は良正の軍をも撃破する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Tuneie begged for Harutsugu and Doyo MORISHITA's lives before his death, his plead was refused and they were commanded to commit seppuku on charges that 'bringing the war in Inaba Province' and 'betrayal of their lord,' then they committed suicide with their swords on the evening of November 30, at the same jinsho (camp) where Tsuneie YOSHIKAWA died. 例文帳に追加

生前の経家が春続と森下道誉の助命を嘆願するも聞き入れられず、「因幡一国に戦乱を招いた罪」と「主君への裏切りの罪」で切腹を命じられ、10月24日の晩、吉川経家が自刃した同じ陣所にて自刃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 157 The prisoner of war camp commander shall return the cash and articles under retention (except for arms, etc. being retained; the same applies to the following Article) to the detainee in cases when a detainee falls under any cases set out of the following items: 例文帳に追加

第百五十七条 捕虜収容所長は、被収容者が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、領置している金品(領置武器等を除く。次条において同じ。)を当該被収容者に返還しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 A detainee should maintain cleanliness of his/her own body, clothes and personal belongings, and his/her own living quarters (i.e. the quarters that the prisoner of war camp commander designates as the place where the detainees use mainly for rest and sleep. The same shall apply in Article 45) and other places used everyday. 例文帳に追加

第三十条 被収容者は、身体、着衣及び所持品並びに居住区画(被収容者が主として休息及び就寝のために使用する場所として捕虜収容所長が指定した区画をいう。第四十五条において同じ。)その他日常使用する場所を清潔にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regards the appeal for review on the recognition of internment status set forth in the paragraph (4) of Article 17, when the recognition of internment status or the judgment that internment is unnecessary pursuant to the provision of the paragraph (2) of Article 16 is modified, and an internment status is recognized by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall do in the same manner set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 第十七条第四項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定又は第十六条第二項の規定による抑留する必要性がない旨の判定が変更され、抑留資格が認められたときも、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a camp type canister for liquefied gas fuel requiring to satisfy demands for (a) a user can quickly, easily and accurately decide a quantity of residual fuel inside a container, that is, the canister and (b) providing strength and durability of at least the substantially same degree as a metallic container used so far.例文帳に追加

液化ガス燃料用のキャンプタイプのキャニスターが、(a)使用者が当該容器即ちキャニスター内部の残存燃料の分量を迅速に容易にかつ正確に決定することが可能であること、(b)これまで使用されている金属容器と実質的に少なくとも同程度の強度及び耐久性を提供すること、の要求を満たすことが要求されている。 - 特許庁

Article 25 The prisoner of war camp commander shall respect missions that the representatives of protecting powers and designated Red Cross International Organization (i.e. Red Cross International Organization provided by the Cabinet Order. The same shall apply hereinafter) and designated assisting organizations (i.e. organizations which assist the detainees and are designated by Minister of Defense. The same shall apply hereinafter) fulfill pursuant to the provisions of the Third Convention and the First Additional Protocol, and shall especially take considerations so that no hindrance may be caused in the fulfillment of said missions. 例文帳に追加

第二十五条 捕虜収容所長は、利益保護国代表並びに指定赤十字国際機関(赤十字国際機関であって政令で定めるものをいう。以下同じ。)及び指定援助団体(防衛大臣が指定する被収容者への援助を目的とする団体をいう。以下同じ。)の代表が第三条約及び第一追加議定書の規定により遂行するそれらの任務を尊重し、その遂行に支障が生じないよう特に配慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In armed attack situations, the prisoner of war camp commander shall, when the written internment order are issued to the persons entering Japan to perform their duties as relief of the retained medical personnel (referred to as "relief personnel" in the following paragraph) pursuant to the provision of the same paragraph, promptly issue the written repatriation order pursuant to the provision of Article 143, in accordance with the criteria for repatriation of medical personnel, to the same number of retained medical personnel as the number of those receiving the written internment orders. 例文帳に追加

2 捕虜収容所長は、武力攻撃事態において、衛生要員送還基準に従い、抑留されている衛生要員と交代してその任務を行うために入国する者(次項において「交代要員」という。)に対し、同項の規定により抑留令書が発付される場合には、その抑留令書の発付を受ける者の人数に相当する人数の衛生要員について、速やかに、第百四十三条の規定による送還令書を発付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 141 (1) The prisoner of war camp commander shall prepare a draft of a plan concerning the implementation of repatriation (hereinafter referred to as "implementing plan of repatriation") and obtain approval from the Minister of Defense without delay when he/she receives notification of the criteria for repatriation at the end of armed attack pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 137. The same shall apply to the cases of changing the implementing plan of repatriation. 例文帳に追加

第百四十一条 捕虜収容所長は、第百三十七条第五項の規定により終了時送還基準の通知を受けたときは、遅滞なく、当該終了時送還基準に従い送還の実施に係る計画(以下「送還実施計画」という。)の案を作成し、防衛大臣の承認を受けるものとする。送還実施計画を変更する場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 499 of the Code of Criminal Procedure (Act No.131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to a case where it is unfeasible to make a person retrieve cash as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "public prosecutor," in paragraph (1) of the said Article of the same act, shall be deemed to be replaced with the term "a prisoner of war camp commander" throughout this Article. 例文帳に追加

5 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第四百九十九条第一項及び第二項の規定は、前項に規定する事由により現金を引き取らせることができない場合について準用する。この場合において、同条第一項中「検察官」とあるのは、「捕虜収容所長」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 73 (1) Prisoners of war, medical personnel and chaplains detained in prisoner of war camp (hereinafter referred to as "prisoners of war, etc. as benefit recipients" in this section) shall be paid, provided by this Section, the basic benefit (i.e. a benefit corresponds to a monthly advances of payment prescribed in Article 60 of the Third Convention. The same shall apply hereinafter) and incentive remuneration for engaging in works (a benefit in accordance with works engaged pursuant to the provision of the preceding Section. The same shall apply hereinafter) as benefits for internment of prisoners of war, etc. 例文帳に追加

第七十三条 捕虜収容所における捕虜、衛生要員及び宗教要員(以下この節において「給付対象捕虜等」という。)に対しては、捕虜等抑留給付金として、この節に定めるところにより、基礎的給付金(第三条約第六十条に規定する俸給の前払に相当するものをいう。以下同じ。)及び業務従事報奨金(前節の規定により従事した業務に対応する給付金をいう。以下同じ。)を支給するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Defense shall provide the measures to be taken by the prisoner of war camp commander pursuant to the provision of paragraph (1) and the matters which shall be observed by prisoners of war pursuant to the provision of the preceding paragraph, following the same measures as to be taken by business operators and matters which shall be observed by workers prescribed in the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) and other laws and regulations. 例文帳に追加

3 第一項の規定により捕虜収容所長が講ずべき措置及び前項の規定により捕虜が守らなければならない事項は、労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)その他の法令に定める労働者の安全及び衛生を確保するため事業者が講ずべき措置及び労働者が守らなければならない事項の例により、防衛大臣が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 42 In the prisoner of war camp, chaplains, etc. (i.e. chaplains, and prisoners of war who are permitted to engage in works listed in item (iv) of Article 64 pursuant to the provision of Article 69. The same shall apply in paragraph (3) of Article 84) may assist the detainees in performing religious acts prescribed in Article 40 and may perform the religious ceremonies prescribed in paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第四十二条 宗教要員等(宗教要員及び第六十九条の規定により第六十四条第四号に掲げる業務に従事することを許された捕虜をいう。第八十四条第三項において同じ。)は、捕虜収容所内において、被収容者の行う第四十条に規定する宗教上の行為を補助し、又は前条第一項に規定する宗教上の儀式行事を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 In case where a detainee commits any of the acts in the following items, the officer having disciplinary authority (i.e. prisoner of war camp commanders, or Self-Defense Forces officers (Self-Defense Forces officers prescribed in paragraph (1) of Article 15 of the Act for Establishment of the Ministry of Defense (Act No. 164 of 1954)) assigned to prisoner of war camps and provided in the Cabinet Order. The same shall apply hereinafter) may take disciplinary actions against said detainee: 例文帳に追加

第四十八条 懲戒権者(捕虜収容所長又は捕虜収容所に勤務する幹部自衛官(防衛省設置法(昭和二十九年法律第百六十四号)第十五条第一項に規定する幹部自衛官をいう。)であって政令で定める者をいう。以下同じ。)は、被収容者が次の各号のいずれかの行為をしたときは、当該被収容者に対し、懲戒処分を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 (1) A person among the prisoners of war and medical personnel who is found by the prisoner of war camp commander as having qualifications which corresponds to the license for a physician in a foreign country (hereinafter referred to as "medical personnel, etc. correspondent to physicians") may conduct medical practice for the detainees in Self-Defense Forces hospitals, etc. (i.e. hospitals prescribed in Article 27 of Self-Defense Forces Act, and other hospitals and/or clinics affiliated with the Self-Defense Forces provided by an Ordinance of the Ministry of Defense. The same shall apply hereinafter), notwithstanding the provisions of Article 17 of the Medical Practitioners Act (Act No. 201 of 1948). 例文帳に追加

第三十三条 捕虜及び衛生要員のうち、捕虜収容所長が外国において医師に相当する資格を有する者と認めたもの(以下「医師相当衛生要員等」という。)は、医師法(昭和二十三年法律第二百一号)第十七条の規定にかかわらず、自衛隊病院等(自衛隊法第二十七条に規定する病院その他防衛省令で定める自衛隊の病院又は診療所をいう。以下同じ。)において、被収容者に対し、医業をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the appeal for review on the recognition of internment status set forth of in the paragraph (1) of Article 14, when the recognition of the internment status is modified and an internment status (i.e. if an internment status falls under a category of prisoner of war other than the member of armed forces, etc., the internment status is limited to that is with the necessity for an internment prescribed in the paragraph (2) of Article 16; the same shall apply to the following paragraph, the paragraph (5) and the following Article.) is recognized by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall immediately show a written internment order pursuant to the provision in the paragraph (4) to the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status. 例文帳に追加

2 第十四条第一項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定が変更され、抑留資格(軍隊等非構成員捕虜に区分される抑留資格にあっては、第十六条第二項に規定する抑留する必要性があるものに限る。次項、第五項及び次条において同じ。)が認められたときは、捕虜収容所長は、当該資格認定審査請求人に対し、速やかに、第四項の規定による抑留令書を発付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 150 In the cases where the repatriation, etc. (i.e. termination of internment pursuant to the repatriation and other reasons; the same shall apply in the following Article) of all detainees except those who are in custody pursuant to the provisions of laws and regulations relating to criminal or juvenile cases (hereinafter in this Article referred to as "detained persons for criminal cases, etc."), the Minister of Defense may order the prisoner of war camp commander to rescind the internment pursuant to the written internment order which has been issued to said detained persons for criminal cases, etc. 例文帳に追加

第百五十条 防衛大臣は、抑留令書の発付を受けた被収容者であって現に刑事事件又は少年の保護事件に関する法令の規定によりその身体を拘束されているもの(以下この条において「刑事事件等被拘束者」という。)以外のすべての被収容者について送還等(送還その他の事由による抑留の終了をいう。次条において同じ。)が完了したときは、捕虜収容所長に対し、当該刑事事件等被拘束者に対する抑留令書に係る抑留の処分の取消しを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS