1016万例文収録!

「seemed off」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > seemed offに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

seemed offの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

Staying cool seemed to pay off.例文帳に追加

冷静にいることは効果があると思われた。 - Weblio Email例文集

The electricity seemed to be off over a wide area. 例文帳に追加

広範囲にわたって電気が消えているようでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. 例文帳に追加

未婚女性たちは貧しくて不幸な感じに見えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I was now, it seemed, cut off upon both sides; 例文帳に追加

今、僕はどちらに進むこともできなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

The negotiations, which seemed to be near fruition, were abruptly broken off. 例文帳に追加

せっかくまとまりかけた交渉が尻切れとんぼに終わった. - 研究社 新和英中辞典


例文

As they seemed in no hurry to leave off drinking, I took French leave. 例文帳に追加

酒盛りが容易に済みそうもないからそっと帰って来た - 斎藤和英大辞典

Tomorrow ... tomorrow seemed such a long, long way off.例文帳に追加

明日…明日という日が遠い遠い先のことのように感じられた。 - Tatoeba例文

By September the burst in spending seemed to be tapering off.例文帳に追加

九月までには爆発的消費は下り坂になるように見えた。 - Tatoeba例文

When I visited her in the hospital, she still seemed a little off color.例文帳に追加

病院に彼女を訪ねると,まだ少し具合が悪そうだった - Eゲイト英和辞典

例文

Tomorrow ... tomorrow seemed such a long, long way off. 例文帳に追加

明日…明日という日が遠い遠い先のことのように感じられた。 - Tanaka Corpus

例文

By September the burst in spending seemed to be tapering off. 例文帳に追加

九月までには爆発的消費は下り坂になるように見えた。 - Tanaka Corpus

When the breeze came skimming the earth the sledge seemed to be lifted off the ground by its sails. 例文帳に追加

地表すれすれに風が吹いてくると、その風を帆が受けて、浮かび上がったように思えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

seemed to have carried off Phileas Fogg's last hope. 例文帳に追加

それとともに、フィリアス・フォッグが持っていた最後の希望まで運び去ってしまったかに思えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and sometimes it seemed to him that that time of rest for him was not very far off. 例文帳に追加

けれども、時々、もう休む時がそう遠くないように思われることがありました。 - Ouida『フランダースの犬』

and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. 例文帳に追加

そして、馬がつまずくと、騎手はそくざに転げ落ちる、というのが規則のようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 例文帳に追加

(だって足を見おろしたら、もうほとんど見えなくなっていて、どんどん遠くなっているのでした)。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The lower teeth and gums were covered with clotted blood and a minute piece of the tongue seemed to have been bitten off. 例文帳に追加

下側の歯と歯茎は血の塊に覆われ、舌のごく一部が噛み切られたようだった。 - James Joyce『恩寵』

He seemed to feel doubt about the Sencha boom of those days, in which collection of products of Chinese culture was showed off. 例文帳に追加

中国文物コレクションを自慢する当時の煎茶ブームには常々疑問を持っていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Five days after the earthquake, the rescue work was called off because there seemed to be little chance of finding anyone else alive. 例文帳に追加

地震から5日後,生存者発見の見込みがほとんどないと思われたため,救助活動は打ち切られた。 - 浜島書店 Catch a Wave

He seemed about to give up all hope, when he sighted, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, 例文帳に追加

フォッグ氏がいよいよあきらめようとしたそのとき、砲台の下、200メートル足らずのところに、一隻の商船が停まっているのが目に入った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

An operated state of the automatic door equipment 41 is apparently stopped by performing the ON-operation of an operation stop switch 43, so that a power switch 25 can be put into the state of being seemed to be turned off.例文帳に追加

恰も電源スイッチ25をOFFしたような状態にするために、運転停止スイッチ43をON操作して自動ドア装置41の運転状態を見かけ上停止させる。 - 特許庁

The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand. 例文帳に追加

その声を聞くと若いほうの男がはっとなり、わずかに当惑したそぶりを見せたが、すぐに落ちつきをとりもどして、左手で彼女の手をしっかりと握った。 - O Henry『心と手』

While the feet of the soldiers grew hotter, sweat ran through their hair under their helmets, and their knapsacks could burn no more in contact with their shoulders, but seemed instead to give off a cold, prickly sensation. 例文帳に追加

兵士たちの足裏は熱に蒸し、汗がヘルメットの下の彼らの毛髪を伝うのだが、彼らのナップザックは、もう灼けつくように彼らの肩に触れることはなく、そのかわり、冷たい、苛々と刺す感覚を発しているようだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong enough to contain the raging energies of life. 例文帳に追加

寝ているときや、薬の効き目がなくなると、私は変化の過程なしに(というのは、変化の痛みは日々和らいでいったので)恐怖があふれている幻想をもち、理由なき憎悪ににえくりかえる、しかしそのような怒り狂うエネルギーを抱え込むには弱すぎるように思われる肉体を持つに至るのである。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Whereas the young soldier seemed to live out his warm, full nature, to give it off in his very movements, which had a certain zest, such as wild animals have in free movement. 例文帳に追加

それに対して、若い従卒の方は、彼自身の暖かい生と満ち足りた本性をまっとうしており、その暖かい本性を、野生の動物ののびやかな動きに似た、魅力ある、まさに彼固有の、しなやかな動きのなかで発散しているかのようだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Although it seemed that the company had achieved its objective of making inroads into the city center and passengers' dissatisfaction was resolved thanks to the aforementioned agreement, the company's operations were still restricted by the so-called 'closed door system' under which 'passengers could get off but weren't allowed to get on' at the bus stops of newly extended routes while 'passengers going from the city center to the suburbs could get on but weren't allowed to get off ' at those bus stops. 例文帳に追加

これにより市中心部への進出は達成されて利用客にとっての不満も解消したかに見えたが、相互乗り入れは実現したものの、既存路線から乗り入れ可能となった路線の停留所での乗り降りについて、「降車はできるが乗車できない」、逆に都心部から郊外へ向けては「乗車は自由だが降車は禁止」という、いわゆる「クローズドドアシステム」の制約を受けていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain. 例文帳に追加

季の歌と特に恋歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、夢と現実との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や恋愛についてさまざまな推測が成されるが、いずれも憶測の域を出ていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS