例文 (999件) |
to think ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1595件
I couldn't think of anything to say. 例文帳に追加
私は何も言うことを思いつかなかった。 - Tanaka Corpus
I think this dictionary will be of great help to me. 例文帳に追加
私はこの辞書が私には大いに役に立つと思う。 - Tanaka Corpus
It's important for us to think about the future of the world. 例文帳に追加
私たちが世界の未来を考えることは大切だ。 - Tanaka Corpus
We have a lot of social problems to think about today. 例文帳に追加
今日、私たちに考えるべき社会問題が数多くある。 - Tanaka Corpus
I wish I could think of something to say. 例文帳に追加
気の利いたことが言いたいけれどいえないなあ。 - Tanaka Corpus
It is so dreadful that I don't want to think of it. 例文帳に追加
それはたいへん恐ろしいので、それを考えたくもない。 - Tanaka Corpus
It was impossible for me not to think of incident. 例文帳に追加
その出来事を考えまいとしても無理だった。 - Tanaka Corpus
I think that this material is of benefit to everyone. 例文帳に追加
この材料は誰にとっても役立つと思う。 - Tanaka Corpus
Therefore, it is natural to think that he did so by his father's will instead of his own will. 例文帳に追加
当然自分の意志ではなく父の意向であろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, it is meaningless to think of this. 例文帳に追加
だからこのようなことを考えるのは意味がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I think that Yomei should not be limited to suke of the country. 例文帳に追加
今案、揚名の二字は諸国の介に限べからず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We think it is correct to call the Emperor, the head of the country. 例文帳に追加
(天皇を)元首と言って差し支えないと考える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What do you think of the argument that it would be difficult to raise the tax rate again once it was reduced 例文帳に追加
それについてはどうお考えでしょうか - 金融庁
What do you think of the argument that it would be difficult to raise the tax rate again once it was reduced. 例文帳に追加
それについてはどうお考えでしょうか。 - 金融庁
What do you think of the damage done to the Noda government? 例文帳に追加
野田政権へのダメージとかは(どうお考えですか。) - 金融庁
Then I started to think about the significance of zoos. 例文帳に追加
現在,私は東山動物園で企画官をしています。 - 浜島書店 Catch a Wave
I think that I could be of assistance to you." 例文帳に追加
ひょっとしたらお役に立てるかもしれません」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
The Witch of the North seemed to think for a time, 例文帳に追加
北の魔女は少しの間、考えているようでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
and I think it gave something of its character to me - 例文帳に追加
なにかこう、特徴的なところがあってね—— - Ambrose Bierce『死の診断』
`I'll tell you how I came to think of it,' said the Knight. 例文帳に追加
「どうして思いついたか話してあげよう。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Alice could think of nothing else to say but 例文帳に追加
アリスとしてはなんと言っていいかわかりませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"isn't the photograph wonderful when you come to think of it?" 例文帳に追加
「考えてみると写真はすばらしいじゃないか?」 - James Joyce『恩寵』
If it don't make me cold inside to think of Flint. 例文帳に追加
フリントのことを考えると、背筋が寒くなるぜ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"The ladies of the court are up to some mischief, I think. 例文帳に追加
「あそこにいるのは侍女たちだな。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
The name given to Tsukasa SHIBA's Buddhist priesthood: Chushinin Shinkojinnshi Kyoshi (literally, a non-priest believer of Buddhism who made every effort to think and who was an excellent commander of swords in a temple of faith.) 例文帳に追加
法名・忠信院盡孝刃司居士。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have to think about some kind of way of doing it in regards to that.例文帳に追加
私はそれについて何かやり方を考えなければなりません。 - Weblio Email例文集
I think the things I want to do will definitely be of use to you. 例文帳に追加
私のやりたいことは必ずあなたのためになると思います。 - Weblio Email例文集
I have to think about some kind of method in regards to that.例文帳に追加
私はそれについて何か方法を考えなければなりません。 - Weblio Email例文集
It will take plenty of thought [You'll have to think pretty hard] to solve this problem. 例文帳に追加
この問題を解きたかったらうんと頭を使わなければならないだろう. - 研究社 新和英中辞典
To rinse the shaft is intended to think of the next user, too. 例文帳に追加
柄杓を洗うのには次の人のための配慮という意味合いもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was so happy that I couldn't think of the right words to say to them. 例文帳に追加
私はとてもうれしくて,彼らに返す良い言葉が見つかりませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Then, if what you think of were ever to come to pass," 例文帳に追加
「それなら、もしあなたの考えるようなことが万が一起こったとしても」 - Ouida『フランダースの犬』
and she ran out of the room to try to think. 例文帳に追加
ウェンディは、考えをまとめるために部屋から出て行ってしまいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |