1016万例文収録!

「to think of」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > to think ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

to think ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1595



例文

Think of XDM as providing the same functionality to the user as the getty(8) utility (see Section 27.3.2 for details). 例文帳に追加

XDM がユーザに getty(8) (詳しくはSection18.3.3をご覧ください) と同じ機能を提供することを考えてみてください。 - FreeBSD

A useful analogy for command classes is to think of them as subroutines with local variables called options.例文帳に追加

コマンドクラスは options とよばれるローカル変数を持ったサブルーチンと考えることができます。 - Python

From the inside of Japanese Buddhist circles, priests began various activities to think about their past and change the situation. 例文帳に追加

仏教界内部からもこの状況を反省し改めるべきだとする活動が様々に行われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Most of the consumers tended to think mistakenly as 'Good sake is dry, and bad sake is sweet.' 例文帳に追加

消費者たちのあいだには「良い酒とは辛口、悪い酒とは甘口」といった誤った図式が流布した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Similar incidents occurred several times, so that Sotan's disciples began to think that there should be an imposer of Sotan. 例文帳に追加

そのようなことが何度かあり、弟子たちは宗旦に偽者がいると考え始めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Therefore, it is hard to think that the word 'teuchi,' which implies execution, incurred a sense of avoidance. 例文帳に追加

したがって、処刑を意味する「手打ち」という語を忌避したとは考えられ難い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, some people think that the existence of these conventions, from the first to the third meetings, is questionable. 例文帳に追加

(なお、この初会から三会目のしきたりは、存在を疑問視する意見もある) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people think he was forced to commit suicide by order of his father, or he was even killed. 例文帳に追加

一説に父の命令で自害に追い込まれたとも、殺害されたともいわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, it is impossible to think that someone of Saccho was involved in this case. 例文帳に追加

よって、この事件に関しては、薩長の人間が関与していたとは到底考えられない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It was reasonable to think that she unsealed them, then failed in putting some of them back the way they were. 例文帳に追加

封をはがして、元通りにするのに失敗したと見るほうが妥当である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Kahoku in Kahoku City is written in Japanese syllabary characters and not in the Chinese characters; it is thought that 'Kahoku' is derived from Kahoku County; however, it is possible to think that 'Kahoku' is derived from 'Kahoku' meaning the northern part of Kaga Province. 例文帳に追加

仮名表記のかほく市は河北郡が由来とされるが、「加北」とも取れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it may be possible to think if the people in this area had communications with the Later Han of China. 例文帳に追加

しかし、この地の人たちが中国の後漢と通交があったのではなかろうかと考えることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

What do you think of this issue in relation to foreign investment in Japan? 例文帳に追加

対日投資の面から金融庁としての大臣の所見をいただけますでしょうか。 - 金融庁

Also, do you think that companiesfund-raising to secure funds maturing beyond the closing of the fiscal term will be affected? 例文帳に追加

また、企業の期越え資金調達にも影響が出てくるのでしょうか。 - 金融庁

What impacts do you think these turns of events are going to have on Japan? 例文帳に追加

それに伴う日本への影響はどういうふうに考えていらっしゃるのですか。 - 金融庁

Think of what you want to create. 例文帳に追加

私は,自分がいつかロボットを開発する仕事をするとはまったく想像しませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

I sometimes try to make as many new tricks as I can think of in an hour just for fun. 例文帳に追加

ときどき遊びで,1時間にできるだけ多く新しいマジックを考え出すのに挑戦します。 - 浜島書店 Catch a Wave

Keisuke and Nakanishi begin to think of each other as rivals in swimming and in their love for Ami. 例文帳に追加

圭介と仲西はお互いのことを水泳のライバルであり亜美への恋のライバルとして考え始める。 - 浜島書店 Catch a Wave

Come to think of it, everything I did was linked together and had meaning. 例文帳に追加

考えてみると,自分が行ったすべてのことはつながっていて,意味があったのです。 - 浜島書店 Catch a Wave

I look at my back, waist, legs and arms and think of the exercises I must do to achieve my ideal body shape. 例文帳に追加

背中,ウエスト,脚,腕を見て,理想の体形を手に入れるために行うべき運動を考えます。 - 浜島書店 Catch a Wave

Shigematsu Hiroaki, the coach of Victory Road, encourages his players to think for themselves. 例文帳に追加

ビクトリーロードの重(しげ)松(まつ)弘(ひろ)昭(あき)監督は,選手に自分たちで考えるよう促す。 - 浜島書店 Catch a Wave

I was fascinated by the photos of the beautiful Alaskan wilderness, and I began to think about becoming a photographer.例文帳に追加

私はアラスカの美しい大自然の写真に魅了され,写真家になることを考え始めました。 - 浜島書店 Catch a Wave

We think that these facts offered strong incentives to change composition of exporting-goods after 1990.例文帳に追加

このことから、1990 年以降の輸出財の構成を変化させる強い要因にもなっていたと考えられる。 - 経済産業省

No matter how crazy people think we are, we'll lead when it comes to taking care of the world. 例文帳に追加

人からどれだけ狂っていると思われようが、我々は世界に配慮する取り組みを率先していく。 - 経済産業省

The National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan) provides opportunities for visitors to think about a sustainable social system, etc. 例文帳に追加

日本科学未来館では、持続可能な社会システム等について考える機会を提供。 - 経済産業省

Upon hearing the results of the interviews on this occasion we think it will be important to further improve the training provided.例文帳に追加

今回の聞きとりでの要望を得て研修の改善を図っていくことが重要と考えている。 - 厚生労働省

We should think about the interests of others and society, to make a society in which all people can live well.例文帳に追加

他者や社会に関心を持ち、全ての人々がよりよく生きられる社会のあり方を考える。 - 厚生労働省

Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. 例文帳に追加

疑いを持ち始めた後でさえ、あの親切な老牧師さまを悪く思うのは苦しゅうございました。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, 例文帳に追加

彼はなぜ、ロンドンに到着した日を十二月二十一日土曜日と考えていたのだろう? - JULES VERNE『80日間世界一周』

You can't think what a lot of babies Solomon has sent to the wrong house. 例文帳に追加

ソロモンが、どれほど多くの赤ん坊を間違った家に届けるか想像もつかないくらいです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

It suggests that he did not think it was going to be of much practical importance. 例文帳に追加

どうやら、こいつが実際にたいへん重要なものになるなんて思っていなかったらしい。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

for they are full of mischief and think it great fun to plague us." 例文帳に追加

あのサルたちはいたずらが大好きで、わたしたちをいたぶって大いに楽しむ連中ですからね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Once a woman spoke to him, offering, I think, a box of lights. 例文帳に追加

一度一人の女が彼にはなしかけてきた。私が思うには、マッチ箱でも売りつけようとしたのだろうが、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. 例文帳に追加

僕が思いついたことはただ一つ、彼はどこか別の建物へトンネルを通しているんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night." 例文帳に追加

ああ、そう考えると私、おかしくなりそうで、夜も一睡もできないんです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. 例文帳に追加

私はこういうことは世間にさらけ出さない方がずっといいと思ってますんで。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

One would almost think that a man's children were supposed to be literally, and not metaphorically, a part of himself, 例文帳に追加

ある人の子供は、比喩ではなく文字通り、その人の一部だと考えられがちです。 - John Stuart Mill『自由について』

"And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that." 例文帳に追加

「あなたが選ぶくらいなら、私が自分で自分の部下を選ぶべきだったなと思ってますよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

If I hadn't took to you like pitch, do you think I'd have been here a-warning of you? 例文帳に追加

もしお前のことが気に入ってなければ、ここまできて警告すると思うかい? - Robert Louis Stevenson『宝島』

although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, 例文帳に追加

でもその件については、僕が思うにだれよりも悪く思ってももっともだったとも思う。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It is strange to think that Peter did not alight in the church and forbid the banns [formal announcement of a marriage]. 例文帳に追加

ピーターが教会におりてきて、結婚に異議ありといわなかったなんて奇妙なことです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"" is a word from "Rongo" (Analects of Confucius), which means to think of another person just like to think of oneself and it is a basic concept of Confucian ethic. 例文帳に追加

この「恕」とは『論語』里仁編に登場することばであり、他者に対し自分のことのごとく思いやることを意味し、儒教倫理における基本概念である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First, as the Finance Minister of the country holding the current chairmanship of the G-8, what do you think of the possibility of holding such a meeting? Secondly, what do you think of the idea of expanding the G-8 framework to include emerging countries? 例文帳に追加

まずそのサミット議長国の財務大臣として見通しをお聞かせいただきたいのと、また新興国を含めたG8の拡大という考えも出てきていますが、その点についてご見解をお聞かせください。 - 金融庁

It seems that shio-konbu boiled with soy sauce was cooked using L. religiosa in the Sengoku period (period of warring states), which was served in the ceremony to go into a battle as lucky foods along with dried chestnuts, because the sound of konbu (kelp) made people think of joy (joy is "yoro-kobu" in Japanese, "yoro-kobu" and "yoro-konbu" have similar sounds) and dried chestnuts made them think of victory (dried chestnuts are called "kachi-guri" [literally, victory and chestnut] in Japanese). 例文帳に追加

戦国時代の出陣の際、勝ち栗や喜ぶなどの縁起を担いだ出陣式に醤油で炊かれた塩昆布は細目昆布を醤油で煮込んだものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The definition means that law as rules was understood and accepted as moral values and to think of other countries just like to think of own country was mentioned in the sentence. 例文帳に追加

すなわちこの一文は他国を自国の如く思いやることを説いていることになり、ルールとしての法が道徳倫理的に理解受容されたことを意味しているのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I think education is actually necessary for parents of 45 to 55 years old who allow their children to become the “freetersor “NEETs.” What do you think of this, please?例文帳に追加

若者がフリーターやニートになることを許してしまう、今 45歳から 55歳ぐらいの親の世代への教育も必要なのではないか、と思いますがいかがでしょうか。 - 厚生労働省

Megumi's mother, Sakie, 75, said, "It's depressing to think that we haven't been able to save Megumi for so many years. When Prime Minister Noda Yoshihiko works on the issue, I want him to think of the abductees as if they were his own children." 例文帳に追加

めぐみさんの母,早(さ)紀(き)江(え)さん(75)は「こんなに長い間,めぐみを助けてあげられなかったと思うと情けない。野田佳(よし)彦(ひこ)首相には,拉致被害者は自分の子どもという思いでこの問題に取り組んでほしい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

On this assumption, when we think about an ideal way of the future distribution to depopulated local communities, it is appropriate to think about demands for other goods and services as well as "clothing and daily necessaries." 例文帳に追加

こうしたことを前提にすると、今後の過疎地域への流通のあり方を考える際には、「食料品・日用品」と同様に、その他の財やサービスの需要も考えていくことが適当である。 - 経済産業省

Third, according to a survey on think tanks and other organizations, many of them think that discretion should be allowed regarding this matter and oppose restriction. How do you view this survey result? 例文帳に追加

3つ目が、シンクタンクのアンケートなどを見ると、自由裁量であるべきだとか、行政がそこまでタッチするべきでない、という意見が目立つんですけれども、それについてどう思われますか。 - 金融庁

例文

and it did not seem to me unworthy of a man of family to think of restoring the lost lustre of his name. 例文帳に追加

一家の名誉を旧に復することを考える気持ちがぼくの中になかったといえばうそになるだろうね。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS