例文 (999件) |
to think ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1595件
I think it's important for people of all ages to have a goal. 例文帳に追加
どんな年代の人でも目標を持つことが大事だと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave
Instead, I tried to think of them as a challenge and just continued my training. 例文帳に追加
そのかわりに,それらを試練だと思うようにして,ただ練習を続けました。 - 浜島書店 Catch a Wave
"I think, your honor, that we should do well to make for one of the ports on the coast." 例文帳に追加
「だんな、どこか沿岸の港に行った方がいいと思うんですが。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"My husband wouldn't ever think of doing that to me," 例文帳に追加
「うちのひとは私にそんなことしようなんて考えもしないけどな」 - O Henry『ハーレムの悲劇』
To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!" 例文帳に追加
あんなわらをつめた、あわれなかかしみたいな人を叩くなんて!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I think I have found the way to get you out of this country." 例文帳に追加
ここから連れ出してあげる方法が見つかったと思うよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been. 例文帳に追加
人類の知性の夢がいかにはかないものかを思って悲嘆にくれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
"I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, 例文帳に追加
「俺はひとを信用するたちだし、だれかを傷つけたりしたいとも思わん。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
but he could think of nothing better to say than his first remark, 例文帳に追加
でも、最初のせりふ以上のものはおもいつきませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas. 例文帳に追加
僕は頭まで毛布を引き上げ、クリスマスのことを考えようとした。 - James Joyce『姉妹』
I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain 例文帳に追加
ただ思うに、水夫長の目だけをどうにかしたかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I could see by the working of his face that he was trying to think, 例文帳に追加
その顔が動いているので、考えをめぐらそうとしているのが見てとれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I think we were all pleased to be so cheaply quit of him. 例文帳に追加
これだけで厄介払いできたら安いもので、みな大喜びした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I think of you and die for you, I hope and dream to be of use to you and for you to be useful to society. 例文帳に追加
君を思い君の御法に死ぬる身を ゆめ見こりなそつくせ世の人 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'd like to call attention to [I think we should take note of] his throw‐away remark about the origin of his story. 例文帳に追加
その小説のいわれについて彼が語ったさりげない言葉に私は注目したい. - 研究社 新和英中辞典
People came to think that it was important to express the formality of the guests or occasions by displaying various kinds of kakejiku. 例文帳に追加
来賓時その場面の格式などを掛軸で表現することが重要視される考え方が生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yanagi did not think to make his collection of handicrafts private, but wanted to show it to the public. 例文帳に追加
柳はこうして収集した工芸品を私有せず広く一般に公開したいと考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Due to this, "thinking on your own" is constantly demanded of on-site childcare workers and there is constant training to foster this ability to think.例文帳に追加
このため、現場の保育士には「自分達の頭で考える」ことを常に求めている。 - 経済産業省
He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; 例文帳に追加
男はそのことを深く考えず忘れようとし、何か他のことを考えてみた。 - Jack London『火を起こす』
If they are going to blatantly attack us like this, we have to think of something too. 例文帳に追加
彼らがこんなに露骨に攻撃してくるのなら、私たちもやり方を考えなければならない。 - Weblio Email例文集
I'd like you to deal with this task by the end of day after tomorrow. Do you think you will be able to do it? 例文帳に追加
明日あさって中に対処していただきたいのですが可能でしょうか。 - Weblio Email例文集
Now I come to think of it, when I last met him I fancied he hadn't long to live. 例文帳に追加
そういえばこの間彼に会った時どことなく影が薄いような気がした. - 研究社 新和英中辞典
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?例文帳に追加
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? - Tatoeba例文
He could not bear to think of his dog being sold to that cruel man.例文帳に追加
彼は自分の犬があの残忍な男に売られると考えるのに耐えられなかった。 - Tatoeba例文
You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following.例文帳に追加
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。 - Tatoeba例文
Don't get upset about small things. Try to think of things like a rich person who can afford not to argue.例文帳に追加
つまらんことにいらいらしないで、金持ち喧嘩せずの精神をもったらどうだい。 - Tatoeba例文
the act of pretending to wet one's hands with a dipper when there is no water, and to think as if the hands have been washed 例文帳に追加
水のないときにひしゃくで手水をかけるまねをして手をきよめたことにすること - EDR日英対訳辞書
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 例文帳に追加
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? - Tanaka Corpus
He could not bear to think of his dog being sold to that cruel man. 例文帳に追加
彼は自分の犬があの残忍な男に売られると考えるのに耐えられなかった。 - Tanaka Corpus
You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following. 例文帳に追加
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。 - Tanaka Corpus
Don't get upset about small things. Try to think of things like a rich person who can afford not to argue. 例文帳に追加
つまらんことにいらいらしないで、金持ち喧嘩せずの精神をもったらどうだい。 - Tanaka Corpus
The name of the binary is still called rman , for scripts that depend on that name; mnemonically, just think "reverse man".Previously PolyglotMan required pages to be formatted by nroff prior to its processing.例文帳に追加
以前の PolyglotMan では処理の前にページを nroff で整形しておく必要があった。 - XFree86
Goshirakawa was said to feign complete ignorance and said 'what it all this? I don't think I have anything to be accused of.' 例文帳に追加
後白河は「こはされば何事ぞや、御とかあるべしとも思し召さず」と白を切ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because of this situation, the court nobles began to think that it was impossible to refuse bukeshisso. 例文帳に追加
このため、武家執奏は拒むことは出来ないものという認識が広まるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many people tend to think of these art forms as very formal and hard to understand.例文帳に追加
これらの芸術形式は,とても格式ばっていてわかりにくいと思われがちです。 - 浜島書店 Catch a Wave
First of all, municipalities have to think about how to make people happy. 例文帳に追加
幸せをどう作っていくべきかをまず自治体が考えていかなければならない - 京大-NICT 日英中基本文データ
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. 例文帳に追加
さびしい人生だったよ、というのも作られたばかりだったから、何も考えることがなかったし。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside; 例文帳に追加
もしあんなやつがヘンリーの枕もとに盗賊のようにしのびよるなんて、考えただけでもぞっとするぞ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It was hard to know what to buy and all she could think of was cake. 例文帳に追加
何を買うべきかは難しく、彼女に思いつくことができたのはケーキだけだった。 - James Joyce『土くれ』
"I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. 例文帳に追加
「忙しくて食べることなんか考えられなかったし、今夜はさらに忙しくなりそうだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” 例文帳に追加
さて,あなたは,この三人のうちのだれが,強盗たちの手中に落ちた人の隣人になったと思うか」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 10:36』
What kind of merits do you think of by putting these tests in to effect? 例文帳に追加
あなたはこれらの試験を実施することにより、どのようなメリットがあると考えますか? - Weblio Email例文集
But when I think of what happened later, I am inclined to doubt the truth of what he said at the time. 例文帳に追加
しかしその後に起きたことを考えると彼があの時言ったことの真偽を疑いたくなる. - 研究社 新和英中辞典
It was typical of [just like] him to think of himself last even at such a juncture. 例文帳に追加
そんな時でも自分のことを後回しにするとは彼の面目躍如たるものがある. - 研究社 新和英中辞典
It is a great mistake to think that the study of foreign languages calls one away from love of one's country. 例文帳に追加
外国語を学ぶと人心を愛国心から遠ざけるように思うのは大いなる誤りである - 斎藤和英大辞典
Busho (Japanese military commander) around the country came to think of miso production as one of the important economic policies. 例文帳に追加
各地の武将にも味噌作りは大事な経済政策の1つとして見られるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Whereas even 10 years ago, I swear to gods of Japan that I would never utilize a cowardly method such as poisoning, and never think of murdering.' 例文帳に追加
「十年前にも,日本の神かけて毒などにて。殺し奉るべきとは夢々思はぬぞ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What do you think of the idea of transferring the jurisdiction over the Money-Lending Business Act from the FSA to the Consumer Agency? 例文帳に追加
改めて、権限を金融庁から消費者庁に移管することに関してご発言願います。 - 金融庁
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |