意味 | 例文 (340件) |
too far?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 340件
`it's far too large to squeeze itself in among the trees. 例文帳に追加
おっきすぎて、木の中にまで入ってこられないもの。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; 例文帳に追加
潮もすっかり引いて、広々とした砂地が表れていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but he was too far gone to express surprise. 例文帳に追加
ただ驚きを顔に出すには、あまりに弱っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
but Mr. Darling had far too fine a nature for that; 例文帳に追加
ただパパは全くそんな性格の持ち主ではありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Of course in his pride he was carrying the game too far, 例文帳に追加
もちろんプライドのせいですが、ピーターはやりすぎでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
for it is destruction to be too far from water. 例文帳に追加
水から遠く離れるのは、命取りになりますから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
To provide a number plate by which a number can be easily read without pursuing too far a driver recklessly driving, a drunken driver or the like too far.例文帳に追加
暴走、飲酒などによる運転手の深追いしなくても楽にナンバーが読み取れるナンバープレートを提示する。 - 特許庁
It is no fun living alone in a house that's far too big for one. 例文帳に追加
だだっ広い家に一人住むのもなかなか辛いものです. - 研究社 新和英中辞典
The measures we have taken so far to stimulate the economy have been too half‐hearted. 例文帳に追加
今までの経済刺激策はあまりにも微温的だった. - 研究社 新和英中辞典
I just wanted to teach him a lesson. Do you think I overdid it [went too far]? 例文帳に追加
少しこらしめてやろうと思ったんだけど, ちょっとやり過ぎたかしら. - 研究社 新和英中辞典
They are too far in debt to get the small business loan.例文帳に追加
彼らは借入金が多すぎて、中小企業向け融資を受けられない。 - Tatoeba例文
He reached out his hand for the knife, but it was too far away.例文帳に追加
彼は手を伸ばしてナイフを取ろうとしたが、とどかなかった。 - Tatoeba例文
His ideas were too far advanced to be accepted by ordinary people.例文帳に追加
彼の思想は進歩的過ぎて普通の人達には受け入れられなかった。 - Tatoeba例文
I don't think she is capable of doing this job. To start with, she is far too old.例文帳に追加
私は彼女にこの仕事は無理だと思う。第一に、年を取りすぎている。 - Tatoeba例文
It is too far to go on foot from here to the hotel. Better take a taxi.例文帳に追加
ここからホテルまで徒歩で行くには遠すぎます。タクシーにお乗りなさい。 - Tatoeba例文
I visited a small town not too far from Boston.例文帳に追加
ボストンからさほど遠くないこぢんまりとした町を訪ねた。 - Tatoeba例文
such digressions can lead us too far afield 例文帳に追加
そのような脱線で、私たちはあまりに本題からかけ離れてしまう - 日本語WordNet
our babysitter lives in, as it is too far to commute for her 例文帳に追加
私たちのベビーシッターは、住み込みである、通勤するには遠過ぎるので - 日本語WordNet
They are too far in debt to get the small business loan. 例文帳に追加
彼らは借入金が多すぎて、中小企業向け融資を受けられない。 - Tanaka Corpus
He reached out his hand for the knife, but it was too far away. 例文帳に追加
彼は手を伸ばしてナイフを取ろうとしたが、とどかなかった。 - Tanaka Corpus
His ideas were too far advanced to be accepted by ordinary people. 例文帳に追加
彼の思想は進歩的過ぎて普通の人達には受け入れられなかった。 - Tanaka Corpus
I don't think she is capable of doing this job. To start with, she is far too old. 例文帳に追加
私は彼女にこの仕事は無理だと思う。第一に、年を取りすぎている。 - Tanaka Corpus
It is too far to go on foot from here to the hotel. Better take a taxi. 例文帳に追加
ここからホテルまで徒歩で行くには遠すぎます。タクシーにお乗りなさい。 - Tanaka Corpus
To remonstrate the lord when he goes too far is a retainer's duty. 例文帳に追加
主君にいきすぎがあればそれを諌めることは家来の務めである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There were some interpreters in Nagasaki City, which was however too far to ask any question to them. 例文帳に追加
オランダ語の通詞は長崎市にいるので質問することも難しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
it's far too hot to touch this noon!" 例文帳に追加
今日の暑さではとてもではありませんが手も触れかねる次第で!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: 例文帳に追加
すっごく遠くにいすぎてて、あなたたちのことにはかまってられないの。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The red cross was, of course, far too large to nbe a guide; 例文帳に追加
赤い十字はもちろん案内の印としては大きすぎたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They could now fly strongly, though they still kicked far too much; 例文帳に追加
もうしっかりと飛ぶことはできましたけど、まだ足でけりすぎてしまうのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He was too far away to hear their doors shut; 例文帳に追加
ピーターのところからは遠すぎてドア自体が閉まる音は聞こえません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"No one knows so well as I do that one can have far too much to do with it." 例文帳に追加
「誰もが深く関わりかねない、でも誰も私ほど知らないんです」 - G.K. Chesterton『少年の心』
I live too far away to visit you, but I hope you will get well very soon. 例文帳に追加
遠方のためお見舞いに伺えず申し訳ありません。一日も早いご回復、ご退院をお祈りいたします。 - Weblio Email例文集
So far we have too little money in the pool for a party. 例文帳に追加
パーティーを開くには今までのところほとんど共同資金がたまっていない. - 研究社 新英和中辞典
His move suggested that he thought he had gone too far [overstepped the mark] in this case. 例文帳に追加
彼の動きから察するに彼は自分でもこの件では行き過ぎたことを認めていたようだった. - 研究社 新和英中辞典
He doesn't get a job, and spends all his time gambling with his parents' money. One can take license too far! 例文帳に追加
あいつは就職もしないで親の金でギャンブルにうつつを抜かしている. 野放図にもほどがある. - 研究社 新和英中辞典
When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene.例文帳に追加
上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 - Tatoeba例文
Houston's not too far from here; you can get there and back before evening if you start now.例文帳に追加
ヒューストンはここからあまり遠くない.今出発すれば,夕方前に往復できる - Eゲイト英和辞典
When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. 例文帳に追加
上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 - Tanaka Corpus
Most applications are far too big to examine one line at a time. 例文帳に追加
大部分のアプリケーションはあまりに大きすぎて、1 行ずつ調べることはできません。 - NetBeans
Strangely, the moon disappeared behind a cloud on my way home. I wonder if I stayed too long out of fondness for the good old days and it was far into the night, or our past stories made me cry. (with Kotobagaki) 例文帳に追加
あやしくぞかへさは月のくもりにし昔がたりによやふけにけむ(詞書付き) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was a knowledgeable person who pointed out that if such tendency goes too far, it constitutes false labeling. 例文帳に追加
こういう傾向が行き過ぎたものは不当表示にあたる、と指摘する識者もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that in the early rendering, Togashi was represented as a mediocre man who was fooled by Benkei far too easily. 例文帳に追加
初期の演出では、富樫は見事に欺かれた凡庸な男として描かれていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, only five percent of the candidates could pass the test, far too insufficient to fill the positions necessitated. 例文帳に追加
しかしながら、検定試験の合格率は5%と大変厳しく、有資格者の欠を充たすには程遠かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The stop prevents the infusion sleeve from being pushed too far onto the handpiece tip.例文帳に追加
停止部は、注入スリーブがハンドピース用先端部上へと過剰に押し込まれることを防止する。 - 特許庁
Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. 例文帳に追加
といっても、太陽は冬特有の南すぎる軌道をとるせいで、地平線の上には出てこなかった。 - Jack London『火を起こす』
far too much so to make it convincing as a sole explanation, 例文帳に追加
唯一の説明として説得力を持つには、多くのハッカーにはあまりに縁遠いものだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
意味 | 例文 (340件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |