| 例文 |
wind-cloudsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
The clouds drove before the wind. 例文帳に追加
風に追われて雲あしがひどく速かった. - 研究社 新英和中辞典
I like the wind, butterflies, flowers, leaves, insects, the rain, clouds.例文帳に追加
風が好き 蝶も 花も 葉っぱも 虫も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When the wind is high, Tokyo becomes enveloped in clouds of dust. 例文帳に追加
風が強いと東京は黄塵万丈の都会となる - 斎藤和英大辞典
clouds of dust consisting of earth and sand blowing with the wind 例文帳に追加
土や砂が風で舞い上がって煙のように見えるもの - EDR日英対訳辞書
High pressure dictates stagnant air. You have no clouds and no wind.例文帳に追加
高気圧のため空気が滞留している。雲もなく、無風。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
the drift of clouds that shows that the wind in different strata is moving in opposite directions 例文帳に追加
風向きが上下の層で反対なことを示す雲行き - EDR日英対訳辞書
Don't forget me; even the wind blows away the clouds in Yamato, your place. 例文帳に追加
倭邊に 風吹き上げて 雲離れ 退き居り共よ 我を忘らすな - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Heavenly wind, stop the clouds from climbing, so I can keep the beautiful maidens in sight for a little longer. 例文帳に追加
天つかぜ雲の通ひ路吹きとぢよをとめの姿しばしとどめむ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No. 79: The autumn wind was blowing. How bright was moonlight shining between the trailing clouds! 例文帳に追加
79番秋風にたなびく雲のたえ間よりもれいづる月の影のさやけさ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Autumn wind of eve, blow away the clouds that mass over the moon's pure light and the mists that cloud our mind, do thou sweep away as well.' 例文帳に追加
「雨雲の おほえる月も 胸の霧も はらいにけりな 秋の夕風」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When having entered Futo (a wind-related place), dust falls from the edges of clouds' 例文帳に追加
「巳入風磴霾雲端(すでに風磴<ふうとう>に入<い>りて雲端<うんたん>に霾<つちふ>る)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With a gust of wind, Parting above the peaks are Clouds of white: As utterly cold as your heart(Kokin, Koini, 601) 例文帳に追加
風吹けば峰にわかるる白雲の絶えてつれなき君が心か(古今・恋二・601) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the atmospheric conditions that comprise the state of the atmosphere in terms of temperature and wind and clouds and precipitation 例文帳に追加
温度、風、雲、および降水量の観点から、大気状態を形成する大気条件 - 日本語WordNet
Amatsukaze kumonokayoiji fukitojiyo otomenosugata shibashitodomen' (Wind of the heavens, please close the road through which the tennyo return to the heavens in the clouds, for I wish the dancers to stay on the ground for a while longer). 例文帳に追加
「天つかぜ 雲の通ひ路吹きとぢよ をとめの姿しばしとどめむ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
where small gray clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind. 例文帳に追加
そこでは小さな灰色の雲が、奇怪な形を得、かすかな黎明の風を受けては右往左往していた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Cast members of the Taiga drama (NHK Historical Drama) series "Wind, Clouds and the Rainbow" also declined to take part in the bean-scattering ceremony (setsubun), which celebrates the coming of spring, at Naritasan Shinsho-ji Temple. 例文帳に追加
大河ドラマ「風と雲と虹と」の出演者も、成田山新勝寺の節分豆まきへの参加辞退をした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Electrons leaked through the opening of the anode 30 wind around the lines of magnetic force formed by the magnet 31 to form electron clouds.例文帳に追加
磁石31が形成する磁力線に、アノード電極30の開放口から漏れ出た電子が巻き付き、電子雲が形成される。 - 特許庁
and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind. 例文帳に追加
その覆いや低くたちこめた霧を通じて、街の息吹がまだ大風のようなうなりをあげて街の大通りを行き来していた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
A supply and demand control unit 10 performs supply and demand control by predicting the solar photovoltaic power generation output by combining the wind velocity information and wind direction information obtained from the wind power generation output of the wind power generation system with the image analysis result of the movements of the clouds 12 obtained from the omnidirectional camera 5 through the image processing unit 8.例文帳に追加
需給制御部10は、風力発電システムの風力発電出力から得られる風速情報および風向情報と、全方位カメラ5から画像処理部8を介して得られる雲の動きの画像解析結果とを組み合わせて太陽光発電出力を事前に予測して需給制御を行う。 - 特許庁
It is said that, in "鄭駙馬宅宴洞中," a Qi-yan-shi (a Chinese poem of eight lines, with seven characters in each line) made by Du Fu, this line expressed the state that wind containing dust was blowing from the edges of clouds. 例文帳に追加
これは、杜甫が七言律詩『鄭駙馬宅宴洞中』の中で、雲の端から砂塵交じりの風が吹いてくる様を表したものだとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Seeing the golden plates of the tower of Einei-ji Temple sparkle under the sun, the light shining above the clouds, and golden bells blown by wind ringing, and the sound reaching the sky, he sang words of admiration and highly praised the sight as an act of God. 例文帳に追加
永寧寺の塔の金盤が太陽に輝き、その光が雲表を照らしているのを見て、また金の鈴が風を受けて鳴り、その響きが中天にも届くさまを見、思わず讃文を唱えて、まことに神業だと讃嘆した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Fushinjo" starts with, 'I received a letter from the heavens with writing like clouds, and it flew onto me like a wind,' while "Kyukakujo" starts, 'I have not seen you in a while. I have missed you.' 例文帳に追加
『風信帖』は、「風信雲書、自天翔臨」(風の如きお便り、雲の如き御筆跡が天から私の所へ翔臨してまいりました)、『久隔帖』は、「久隔清音、馳恋無極」(久しくごぶさたしていますが、深く貴台を懐かしく思っております)で始まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The position that manages Onmyoryo to supervise all work related to astronomy, the calendar, wind/clouds and atmospheric conditions, when abnormal conditions occur, to seal the record to make sure information is not leaked outside and private reports to the Emperor (tenmon misso (reporting unusual astronomical phenomena to the emperor)), to submit the new year's calendar developed by reki hakase by November 1 of the year (goryakuso (submission of the next year's calendar)), and reporting the outcome of senzei and chiso to the Emperor each time they are performed. 例文帳に追加
陰陽寮を統括し、天文・暦・風雲・気色をのすべてを監督して、異常発生時には外部に漏れることなくこれを記録密封し極秘に上奏(天文密奏)、暦博士が作成した新年の暦を毎年11月1日までに調進(御暦奏)、また都度占筮及び地相の結果を上奏する職務。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the sample book of Echizen fusuma paper published around 1934, there are various names of paper such as Taisho mizutama-shi (Taisho waterdrop paper), shimofuri-shi (pepper and salt paper), tairei-shi (paper of a extreme beauty) (大麗紙), taiten-shi (paper of a great ceremony), kinsen-shi (paper with gold in hiding), ginsen-shi (paper with silver in hiding) and rakka-shi (paper of falling cherry-blossom petals) (落花紙) other than arima-shi (fusuma paper including buckwheat chaff), tofu-shi (paper of east wind) (東風紙), sumire-shi (paper of a violet) (すみれ紙), tobikumo-gami (indigo-blue and purple fiber-included paper which looks like flying clouds), hiryu-shi (paper of a flying dragon) (飛龍紙), tanabata-gami (paper of the Star Festival) (七夕紙), nowaki-gami (paper of a storm), and the major papers among these were invented by Heizaburo IWANO. 例文帳に追加
昭和9年(1934年)頃に発行された越前襖紙の見本帳には、有馬紙。東風紙・すみれ紙・飛雲紙・飛龍紙・七夕紙・野分紙そのほか大正水玉紙・霜降紙・大麗紙・大典紙・金潜紙・銀潜紙・落花紙などの多彩な紙名が見えるが、このなかの主要なものは、岩野平三郎が考案したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
