| 意味 | 例文 |
姿見を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 48件
姿見.例文帳に追加
a full‐length mirror - 研究社 新英和中辞典
姿見例文帳に追加
a full‐length mirror - Eゲイト英和辞典
その姿 見て...例文帳に追加
Looking at that figure ... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
早乙女の姿 見かけたか?例文帳に追加
Have you seen saotome? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
姿見は彼女の姿を映していた.例文帳に追加
The looking glass reflected her figure. - 研究社 新英和中辞典
俺 鶴の こんな姿 見てるの つらいっす。例文帳に追加
I feel bad looking at tsuru like that. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼が姿見の前で服を全部脱ぎました例文帳に追加
He took off all clothes in front of a full-length mirror. - 京大-NICT 日英中基本文データ
高田姿見のはし俤の橋砂利場→高田の姿見の橋・俤の橋から砂利場方面を望む例文帳に追加
Takadanosugataminohashi Omokagenohashi Jariba: Looking at Jariba (gravel pit) from Sugatami-bashi Bridge and Omokage-bashi Bridge at Takada. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お風呂に入ってる私の姿 見てみたいですか?例文帳に追加
Do you want to see my naked body in the bath? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
傾けることができる枠に取り付けられた姿見例文帳に追加
a full length mirror mounted in a frame in which it can be tilted - 日本語WordNet
「大人になった姿 見てやれねえのは残念だが」例文帳に追加
It's too bad I won't be able there to see you all grown up, but - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
さすがに 両親の あんな姿 見たら しょうがねえって。例文帳に追加
Looking at the parents like that you'd be depressed too. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼女は立ち上がり、姿見で我が身をしげしげと見た。例文帳に追加
She stood up and surveyed herself in the pier-glass. - James Joyce『下宿屋』
それから彼女は目を拭い、姿見の方へ行った。例文帳に追加
Then she dried her eyes and went over to the looking-glass. - James Joyce『下宿屋』
だけど 彼女 あなたの前で すごく 惨めな姿 見せて。例文帳に追加
But she showed a really horrible side of herself in front of you. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
友達と よう来てたけど ここ何日かは 姿 見してないな。例文帳に追加
She came here often but I haven't seen anything of her for some days. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
その部屋の窓と窓の間には姿見の鏡が掛けられていました。例文帳に追加
There was a pier-glass between the windows of the room. - O. Henry『賢者の贈り物』
当時、鏡は姿見として上流階級には普及していた。例文帳に追加
A mirror was widely used to see one's image amongst the upper class at that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たぶんあなたも8ドルの安アパートで見たことのあるような姿見でした。例文帳に追加
Perhaps you have seen a pierglass in an $8 flat. - O. Henry『賢者の贈り物』
ここで装束をつけ、面をかけるために、専用の鏡(姿見)がある。例文帳に追加
A special mirror (Sugatami mirror) is provided in the room, and a performer wears his costume and dons a mask here. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「他人の視線から逃れたと思って警戒をといたときのかれの姿、見たことないかな。例文帳に追加
"You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
フランジ面W_a ,W_b を延長し、延長された部分を含む各フランジ面W_a ,W_b に対する姿見形状10_a ,10_bを作成し、余分な形状を切除することにより姿見10_a ,10_b 相互の結合部分を含む姿見形状を得る。例文帳に追加
The shape of the mirror 10 including the coupling section between full-length mirrors 10a and 10b is formed by extending the flange surfaces Wa and Wb and full-length mirrors 10a and 10b to the flange surfaces Wa and Wb including the extended portions, and then, cutting off excessive shapes. - 特許庁
平面鏡の機能と外観を有しながら凸面鏡又は凹面鏡の機能を併存する姿見ミラーを提供する。例文帳に追加
To provide a full-length mirror in which a function of a convex mirror coexists with that of a concave mirror while it is a plane mirror in function and appearance. - 特許庁
折曲した連設フランジ面W_a ,W_b を有する部品Wを検査するための治具における姿見10の形状を作成する。例文帳に追加
In a method for shaping full-length mirror of inspection jig, the shape of the full-length mirror 10 of a jig which is used for inspecting parts W having successively provided bent flange surfaces Wa and Wb is formed. - 特許庁
同書には「おばけのうちにスナカケババといふものあり、人淋しき森のかげ、神社のかげを通れば、砂をバラバラふりかけておどろかすといふもの、その姿見たる人なし」とある。例文帳に追加
SAWADA's book says that there is a ghost called Sunakake-baba who surprises people by throwing sand at them while walking by desolate woods or shrines, but that no one has seen her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水平方向に間隔を隔てて壁に鉛直に設置された1対の框材18の間にビルトインスツール10と姿見20が框材に下向きの荷重のみを作用するように取付けられる。例文帳に追加
A built-in stool 10 and a full-length mirror 20 are mounted between a pair of stile materials 18 vertically set up on a wall in horizontal spaced relation so as to operate downward load only on the stile materials. - 特許庁
利用者の全身について鏡像と画像とを重ならないように映すことにより、利用者の複数の向きの姿を同時に視認することを可能にした姿見装置を提供する。例文帳に追加
To provide a full-length mirror apparatus which visually recognizes a figure of a user from a plurality of directions at the same time by preventing a mirror image and an image for full-length figure of the user from overlapping each other. - 特許庁
「この神のまことの姿見せてやる積りでありたが、人に見せると、びっくりして気を失ふもしれんから、石にほらせて見せておいたのにまだ気づかんから木の型をやったであろうがな。」例文帳に追加
I was going to show you myself, but you may be frightened out of your senses, so I showed myself engraved in a stone, but you didn't notice it, so I gave you a wood carving.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本類には,特に,次が含まれる。 -金属家具及びキャンプ用備品 -ベッド具(たとえば,マットレス,スプリングマットレス,枕) -姿見及び着付け鏡又は化粧鏡 -非金属製の登録ナンバープレート -非金属製又は非石造りの郵便ポスト例文帳に追加
This Class includes, in particular: metal furniture and furniture for camping; bedding (for example: mattresses, spring mattresses, pillows); looking glasses and furnishing or toilet mirrors; registration number plates not of metal; letter boxes not of metal or masonry. - 特許庁
途中で大きな姿見のところを通り過ぎる時、彼自身の全身、彼の幅が広くてはちきれそうなワイシャツの胸、その表情を鏡に見る時いつも彼を当惑させる顔、ちらちら光る金縁のメガネが彼の目に入った。例文帳に追加
As he passed in the way of the cheval-glass he caught sight of himself in full length, his broad, well-filled shirt-front, the face whose expression always puzzled him when he saw it in a mirror, and his glimmering gilt-rimmed eyeglasses. - James Joyce『死者たち』
真ん中に映った正面像の左右の位置等で、像の向きを自然な方向に修正した左右面の像等をそれぞれ同時に見ることができるとともに、電子機器等を使用しないで低コストおよび長寿命化を図り、故障によるトラブルの発生もない姿見装置を提供する。例文帳に追加
To provide a full-mirror apparatus allowing a user to simultaneously view the images of left/right faces formed by correcting the directions of the images in the natural directions at the left/right positions of the front image reflected at the center, reducing the cost and elongating the life without using an electronic device and causing no trouble due to a failure. - 特許庁
比較的大きな平面積のミラーとして姿見用に好適であって、玄関等の収納家具用として有用であり、しかも、煩雑な把手取付け作業が必要でなく、扉の開閉時に手指が直接ミラー部に触れて汚れることもなく開閉することができ、開閉操作そのものが用意とされる新しいミラー扉が提供される。例文帳に追加
To provide a new mirror door suitable for looking a full length as a mirror having a relatively large flat area, useful as the housing furniture of a vestibule or the like, requiring no complicated grip installing work, openable and closable without staining when hands and fingers directly touch a mirror when opening and closing a door, and easy in opening/closing operation in itself. - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
