例文 (999件) |
"をあげる"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 5746件
ここ(目の位置)より高く腕をあげることはできない。例文帳に追加
I couldn't get this arm up any higher than this (eye level). - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は通常、旅の最後に運転手にチップをあげる。例文帳に追加
I usually give the driver a tip at the end of the journey. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どのようにすれば士気をあげることができるか。例文帳に追加
How you can boost morale? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は、税金をあげるよりも、厳しく予算を圧縮します。例文帳に追加
I would rather squeeze the budget harder than raise taxes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は誰かが悲鳴をあげるのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone scream. - Tanaka Corpus
バレンタインにみんなにチョコレートをあげるのはやめよう。例文帳に追加
I'll stop giving them chocolate on Valentine's Day. - Tanaka Corpus
お行儀よくするんだよ。何かいいものをあげるからね。例文帳に追加
Behave yourself, and you'll get something nice. - Tanaka Corpus
その後も浅井・朝倉との戦いに功績をあげる。例文帳に追加
After that he rendered distinguished service in the war against AZAI and ASAKURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以下に江戸に含まれる主な歴史的地名をあげる。例文帳に追加
The following is a list of historical place names in Edo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山鉾がうまく回されると観衆が歓声をあげる。例文帳に追加
The crowd cheers as the floats are successfully turned. - 浜島書店 Catch a Wave
その他「制汗剤」をあげる人も複数見られた。例文帳に追加
Additionally, some of the respondents also mentioned "antiperspirants." - 経済産業省
・リビングをあげる人が最も多い(20人)。例文帳に追加
-The most popular room was the living room (20 people). - 経済産業省
船長は頻繁に帆をあげるよう指示を出した。例文帳に追加
The captain as often as possible put up his sails, - JULES VERNE『80日間世界一周』
すももケーキをあげる人もいて太鼓で街からたたき出す」例文帳に追加
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
とうとう僕はナイフをとりだして、帆をあげる索を切った。例文帳に追加
At last I got my knife and cut the halyards. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「さあ、僕もキスをあげるよ」ピーターが言うと、例文帳に追加
"Now," said he, "shall I give you a kiss?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
驚いて頭をあげると、顔がほとんど触れあわんばかりで、例文帳に追加
in surprise they raised their heads; their faces were almost touching; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
誰かが悲鳴を上げるのを聞いた。例文帳に追加
I heard someone scream. - Weblio Email例文集
朝刊から顔を上げる.例文帳に追加
lift one's head from the morning paper - 研究社 新英和中辞典
板すだれを上げる[下げる].例文帳に追加
pull up [let down] a Venetian blind - 研究社 新英和中辞典
叛旗を挙げる、叛旗を翻す例文帳に追加
to raise the standard of revolt―unfurl the standard of revolt―rise in rebellion―rise in revolt―rise in arms against the government - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |